Actualización de erratas Altea / PAE / Timun Mas:
Sección
2:
- PAE: "
Jade".
- Altea y Timun Mas: "
jadin".
- Celaeno: dice "
jadín" en cursiva y con tilde.
- Opinión personal: "jadin" no existe en castellano, pero en Magnamund es una piedra de jade pulida (vía lonewolf.fandom.com).
Sección
16: No es tan descabellado dejar "
morada" (se puede considerar como tal tanto a una vivienda como a una taberna), pero en cualquier caso sería una "licencia" que se ha permitido el traductor (el texto original en inglés dice "
the building").
Sección
31:
- Altea y Timun Mas:
Pedernal de Kalte.
- PAE y Celaeno:
Esfera de Fuego de Kalte.
Sección
58:
- Altea y Timun Mas: no se da opción a pasar a la sección 98 (¿posible sección huérfana?).
- PAE: "
incorrecdta".
Sección
67:
- Altea y PAE: "
Estaca" (concuerda con el nombre del arma).
- PA en inglés: "
Quarterstaff" (concuerda con el nombre del arma).
- Timun Mas: "
Estaca". Para que concuerde con el nombre del arma, debería decir "
Bastón".
- Celaeno: "
una gran Báculo".
Sección
113:
- Altea y Timun Mas: "
pasa al 157".
- PAE: "
pasa al 57" (aunque el hipervínculo envíe a la sección 157 correctamente, habría que poner en el texto visible "
pasa al 157").
Secciones
12,
134 y
142:
- Altea: "
Garrapata gigante".
- Timun Mas: "
Chupasangre"
- PAE: mezcla tanto "
Garrapata gigante" como "
Chupasangre" ("
Bloodlug" en inglés).
- Opinión personal: parece una "
Lamprea", pero aunque me gusta más "
Garrapata gigante", me parece más correcto "
Chupasangre".
Sección
156:
- Altea y Timun Mas: "
Dominio".
- PAE: "
Poder".
Sección
206:
- Altea: "
—Se le han llevado".
- Timun Mas: "
—Se lo han llevado"
- PAE: "
‘Se lo han llevado, Banedon; se han llevado a mi marido los hombres con las máscaras de la muerte. Hace diez días. Vinieron como sombras en la noche.’". En un párrafo previo se indica "
-¡Banedon! -exclama con voz ronca y temblorosa-. ¡Gracias a los dioses que eres tú!". Por coherencia, debería emplearse siempre el mismo marcador para indicar conversaciones, ya sea cualquiera de los guiones (— o -) o las comillas ‘ ’ o ' '.
Sección
247:
- Altea, Timun Mas y PAE:
[...] tiznándoos la piel con bayas negras de copalla [...].
- PA en inglés (
https://www.projectaon.org/en/xhtml/lw/ ... ect247.htm): "
[...] by staining your skins with brown copalla berries [...]".
- Nueva edición de Celaeno :
[...] vistiendo unos mhaktis [...] (omite lo de las bayas).
- La palabra "
copalla" no existe en castellano, pero sería la planta que produce las mencionadas bayas, que en todo caso serían
marrones (vía lonewolf.fandom.com).
- Los "mha
tkis" son precisamente las vestimentas de colores blanco y gris que se describen más adelante, en el mismo párrafo.
Sección
302: en Altea sale con el guión (Nol-rim) pero porque es un guión de división de la palabra debido a un cambio de línea.
Sección
320: en PAE sale una imagen pequeña tras el primer párrafo, mientras que ni en Altea ni en Timun Mas sale ninguna imagen. En Celaeno, sale una imagen "filler" al final de la 2ª página donde continúa la sección, y es distinta a la de PAE. ¿En la edición inglesa original qué sale?
Sección
331:
- Altea: con bandera en Chula y sin bandera en Kuchek.
- Timun Mas y Celaeno: con bandera en Kuchek y sin bandera en Chula.
- PAE: sin bandera en Chula ni en Kuchek (
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/map.png).
- ¿Hay alguna fuente actualizada donde se pueda consultar qué opción es la correcta?
Sección
376:
- La frase original venía así traducida en Altea y Timun Mas, y aunque es válida, puede sonar bastante mal si no se puntúa bien. Si "en esa calle" hubiese estado entre comas, sería más correcta; haría hincapié en el destino o término de la frase ("en esa calle") y no en el origen ("donde estáis").
- Más adelante, en la versión en inglés, dice "his spear", así que lo mejor hubiera sido traducir como "
su lanza" (no "
la lanza" ni "
una lanza"). Esta errata sale en todas las versiones en castellano (Altea, Timun Mas, Celaeno y PAE).
- La lanza está "
apoyada en su regazo" ("across his lap"), y no "
entre sus piernas", que no es lo mismo. Esto sólo está corregido en la edición de Celaeno.
Por último, lo indicado en el mapa (
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/map.htm), no lo encuentro en ninguna edición impresa.
Saludetes
