El Desierto de las Sombras

Todas las erratas de los libros de Lobo Solitario, tanto en la edición de Altea como la de Timun Mas.
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: El Desierto de las Sombras

Mensaje por tonib »

Sección 58:
"incorrecdta" debería ser "incorrecta":
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/sect58.htm
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: El Desierto de las Sombras

Mensaje por tonib »

Hay un par de errores de formato en el XML del libro:
https://projectaon.org/data/trunk/es/xml/05eddls.xml

En la línea 5561:
<instance class="text">
<p>El Imperio de Vassagonia es un vasto..</p>
</instance>
</illustration>

1) El cierre "</illustration>" no debería estar
2) Todo este "<instance>" debería estar dentro del "<illustration>" del mapa, que aparece justo antes, y está fuera.

Esto hace que en la publicación no aparezca el texto de "El Imperio de Vassagonia es un vasto.." (https://www.projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/map.htm)
Avatar de Usuario
Alarion
Iniciado
Mensajes: 275
Registrado: 30-Ene-2006, 16:12

Re: El Desierto de las Sombras

Mensaje por Alarion »

tonib escribió: 25-Dic-2017, 22:35 Hola, sección "Equipo", diferencias entre la versión inglesa y española.
(...)

Lo que tiene chicha aquí es lo de "safekeeping". Esto quiere decir que puedes dejar los objetos en custodia ("en un lugar seguro" he leído en el libro 10) en el monasterio del Kai, y recuperarlos en libros posteriores.
Tienes toda la razón. En el libro #5 ya se pueden dejar los objetos en el monasterio. He incorporado el texto de la versión inglesa al XML para que ambas versiones tengan la misma información en las reglas.
Avatar de Usuario
Alarion
Iniciado
Mensajes: 275
Registrado: 30-Ene-2006, 16:12

Re: El Desierto de las Sombras

Mensaje por Alarion »

tonib escribió: 06-Sep-2018, 22:57 Sección 58:
"incorrecdta" debería ser "incorrecta":
Corregido.
Avatar de Usuario
Alarion
Iniciado
Mensajes: 275
Registrado: 30-Ene-2006, 16:12

Re: El Desierto de las Sombras

Mensaje por Alarion »

tonib escribió: 22-Sep-2018, 21:32 Hay un par de errores de formato en el XML del libro:
(...)
Esto hace que en la publicación no aparezca el texto de "El Imperio de Vassagonia es un vasto.." (https://www.projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/map.htm)
Sí, esto lo he detectado al generar los distintos formatos a partir del XML. Este error en particular ya está arreglado y el texto ahora sí sale bajo la ilustración.
Avatar de Usuario
LS2
Aprendiz
Mensajes: 135
Registrado: 24-Ene-2008, 3:23
Ubicación: Montañas Koneshi

Re: El Desierto de las Sombras

Mensaje por LS2 »

Actualización de erratas Altea / PAE / Timun Mas:

Sección 2:
- PAE: "Jade".
- Altea y Timun Mas: "jadin".
- Celaeno: dice "jadín" en cursiva y con tilde.
- Opinión personal: "jadin" no existe en castellano, pero en Magnamund es una piedra de jade pulida (vía lonewolf.fandom.com).

Sección 16: No es tan descabellado dejar "morada" (se puede considerar como tal tanto a una vivienda como a una taberna), pero en cualquier caso sería una "licencia" que se ha permitido el traductor (el texto original en inglés dice "the building").

Sección 31:
- Altea y Timun Mas: Pedernal de Kalte.
- PAE y Celaeno: Esfera de Fuego de Kalte.

Sección 58:
- Altea y Timun Mas: no se da opción a pasar a la sección 98 (¿posible sección huérfana?).
- PAE: "incorrecdta".

Sección 67:
- Altea y PAE: "Estaca" (concuerda con el nombre del arma).
- PA en inglés: "Quarterstaff" (concuerda con el nombre del arma).
- Timun Mas: "Estaca". Para que concuerde con el nombre del arma, debería decir "Bastón".
- Celaeno: "una gran Báculo".

Sección 113:
- Altea y Timun Mas: "pasa al 157".
- PAE: "pasa al 57" (aunque el hipervínculo envíe a la sección 157 correctamente, habría que poner en el texto visible "pasa al 157").

Secciones 12, 134 y 142:
- Altea: "Garrapata gigante".
- Timun Mas: "Chupasangre"
- PAE: mezcla tanto "Garrapata gigante" como "Chupasangre" ("Bloodlug" en inglés).
- Opinión personal: parece una "Lamprea", pero aunque me gusta más "Garrapata gigante", me parece más correcto "Chupasangre".

Sección 156:
- Altea y Timun Mas: "Dominio".
- PAE: "Poder".

Sección 206:
- Altea: "Se le han llevado".
- Timun Mas: "Se lo han llevado"
- PAE: "Se lo han llevado, Banedon; se han llevado a mi marido los hombres con las máscaras de la muerte. Hace diez días. Vinieron como sombras en la noche.". En un párrafo previo se indica "-¡Banedon! -exclama con voz ronca y temblorosa-. ¡Gracias a los dioses que eres tú!". Por coherencia, debería emplearse siempre el mismo marcador para indicar conversaciones, ya sea cualquiera de los guiones (— o -) o las comillas ‘ ’ o ' '.

Sección 247:
- Altea, Timun Mas y PAE: [...] tiznándoos la piel con bayas negras de copalla [...].
- PA en inglés (https://www.projectaon.org/en/xhtml/lw/ ... ect247.htm): "[...] by staining your skins with brown copalla berries [...]".
- Nueva edición de Celaeno : [...] vistiendo unos mhaktis [...] (omite lo de las bayas).
- La palabra "copalla" no existe en castellano, pero sería la planta que produce las mencionadas bayas, que en todo caso serían marrones (vía lonewolf.fandom.com).
- Los "mhatkis" son precisamente las vestimentas de colores blanco y gris que se describen más adelante, en el mismo párrafo.

Sección 302: en Altea sale con el guión (Nol-rim) pero porque es un guión de división de la palabra debido a un cambio de línea.

Sección 320: en PAE sale una imagen pequeña tras el primer párrafo, mientras que ni en Altea ni en Timun Mas sale ninguna imagen. En Celaeno, sale una imagen "filler" al final de la 2ª página donde continúa la sección, y es distinta a la de PAE. ¿En la edición inglesa original qué sale?

Sección 331:
- Altea: con bandera en Chula y sin bandera en Kuchek.
- Timun Mas y Celaeno: con bandera en Kuchek y sin bandera en Chula.
- PAE: sin bandera en Chula ni en Kuchek (https://projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/map.png).
- ¿Hay alguna fuente actualizada donde se pueda consultar qué opción es la correcta?

Sección 376:
- La frase original venía así traducida en Altea y Timun Mas, y aunque es válida, puede sonar bastante mal si no se puntúa bien. Si "en esa calle" hubiese estado entre comas, sería más correcta; haría hincapié en el destino o término de la frase ("en esa calle") y no en el origen ("donde estáis").
- Más adelante, en la versión en inglés, dice "his spear", así que lo mejor hubiera sido traducir como "su lanza" (no "la lanza" ni "una lanza"). Esta errata sale en todas las versiones en castellano (Altea, Timun Mas, Celaeno y PAE).
- La lanza está "apoyada en su regazo" ("across his lap"), y no "entre sus piernas", que no es lo mismo. Esto sólo está corregido en la edición de Celaeno.

Por último, lo indicado en el mapa (https://projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/map.htm), no lo encuentro en ninguna edición impresa.

Saludetes :smt039
Última edición por LS2 el 01-Nov-2023, 19:49, editado 15 veces en total.
Avatar de Usuario
LS2
Aprendiz
Mensajes: 135
Registrado: 24-Ene-2008, 3:23
Ubicación: Montañas Koneshi

Re: El Desierto de las Sombras

Mensaje por LS2 »

Una pregunta, ¿se sigue manteniendo el PAE? Pensaba que en https://www.projectaon.org/es/xhtml/ls/ ... errata.htm se mantenía un compendio de las erratas, correcciones o simplemente diferencias con la edición original de Altea, pero veo que no es así (por ejemplo no se indica nada acerca de las diferencias con la sección 58 y tendría una errata acerca de la corrección de la sección 31).
Responder