Huída de la Oscuridad
Re: Huída de la Oscuridad
Sección 263. Hay una diferencia entre la versión española y la inglesa:
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/02fsea/sect263.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/02fotw/sect263.htm
En la inglesa se dice que el Salvoconducto Rojo es un objeto especial. En la española no dice nada, con lo que se asume que es un objeto de mochila. Puedes llegar a esta sección habiendo perdido la mochila en el naufragio, y en teoría no puedes cogerlo. Estaría bien que pusiera que es un objeto especial. Sugiero cambiar:
<p>Recoges el salvoconducto, abandonas la atalaya y te diriges a toda prisa al puesto de guardia del puerto.</p>
Por:
<p>Recoges el salvoconducto, abandonas la atalaya y te diriges a toda prisa al puesto de guardia del puerto (anota el Salvoconducto Rojo en tu <a idref="action">Carta de Acción</a> como un Objeto Especial).</p>
o algo así.
Saludos
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/02fsea/sect263.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/02fotw/sect263.htm
En la inglesa se dice que el Salvoconducto Rojo es un objeto especial. En la española no dice nada, con lo que se asume que es un objeto de mochila. Puedes llegar a esta sección habiendo perdido la mochila en el naufragio, y en teoría no puedes cogerlo. Estaría bien que pusiera que es un objeto especial. Sugiero cambiar:
<p>Recoges el salvoconducto, abandonas la atalaya y te diriges a toda prisa al puesto de guardia del puerto.</p>
Por:
<p>Recoges el salvoconducto, abandonas la atalaya y te diriges a toda prisa al puesto de guardia del puerto (anota el Salvoconducto Rojo en tu <a idref="action">Carta de Acción</a> como un Objeto Especial).</p>
o algo así.
Saludos
Re: Huída de la Oscuridad
Gracias por la sugerencia, acabo de hacer el cambio en el archivo XML que se utiliza para generar los libros. La errata aparecerá corregida la próxima vez que publiquemos los libros en sus distintas versiones.
Re: Huída de la Oscuridad
Tienes razón, esto no estaba corregido en la versión en español. La parte de erratas se tradujo de la versión en inglés pero no se aplicaron al texto. Lo acabo de hacer para este caso.
Re: Huída de la Oscuridad
Este error tipográfico está arreglado ya en las fuentes. Cuando re-publiquemos el libro en la web se verá corregido ahí también.
No está explícitamente así en la versión en inglés, pero no hace daño poner "o menos" como tú dices, queda más claro. Lo he añadido.
Re: Huída de la Oscuridad
Perdonad si no estoy posteando en la sección adecuada y por otra parte no sé si podría considerarse una errata.
He abierto el pdf de la versión imprimible de "Huida de la Oscuridad" y la carta de acción y el mapa no se visualizan correctamente, mostrándose sólo una parte.
Lo he visualizado desde varios equipos y navegadores.
Saludos
He abierto el pdf de la versión imprimible de "Huida de la Oscuridad" y la carta de acción y el mapa no se visualizan correctamente, mostrándose sólo una parte.
Lo he visualizado desde varios equipos y navegadores.
Saludos
Re: Huída de la Oscuridad
En el de Fuego sobre el Agua ocurre lo mismo, así que supongo que habrá más así. Además tienen añadida una primera página que antes no existía en la que pone "lax lax".dieguti escribió: ↑15-May-2017, 18:52 Perdonad si no estoy posteando en la sección adecuada y por otra parte no sé si podría considerarse una errata.
He abierto el pdf de la versión imprimible de "Huida de la Oscuridad" y la carta de acción y el mapa no se visualizan correctamente, mostrándose sólo una parte.
Lo he visualizado desde varios equipos y navegadores.
Saludos
Re: Huída de la Oscuridad
Sí, este es un problema que tienen todos los PDF que he (re)generado este mes.

Quien esté interesado en imprimirlos siempre puede fácilmente omitir la primera y las últimas páginas, el resto del contenido (secciones) está aparentemente bien.
Seguiré investigando este problema, espero dar con una solución pronto.

- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Re: Huída de la Oscuridad
Muchísimas gracias por todo el esfuerzo, Alarion. Eres un grande.
Re: Huída de la Oscuridad
Los ficheros XML de los libros de transforman (con una hoja de estilo XLST) a LaTeX, que a su vez de compila a PDF. Todo se hace automáticamente con una estructura de Makefiles y una serie de programas escritos al efecto.
Todo el proceso está publicado y automatizado en el repositorio de Subversion del proyecto (más información aquí de forma que cualquiera, con las herramientas instaladas, puede ejecutarlo.
El problema es que el proceso lo creé hace 5 años y, al igual que me ha pasado con la generación de los ebooks, algunas de las herramientas no se comportan igual ahora.
De hecho, estoy pensando en cambiar el proceso para generar los PDF en base a los EPUB en lugar de vía TeX, porque el resultado final podría ser mejor.
Re: Huída de la Oscuridad
Hola, vengo a dar la paliza de nuevo (perdón por ello).
Es una incongruencia entre la versión inglesa y la española, y ocurre en, al menos, en los libros del 1 al 6. No he mirado los posteriores. Es la sección Las Reglas del Juego. En la versión inglesa dice (https://projectaon.org/en/xhtml/lw/04tcod/gamerulz.htm):
If you pick 0 it counts as zero (=Si el lapiz señala 0, cuenta como cero).
En la española (https://projectaon.org/es/xhtml/ls/04eam/gamerulz.htm):
Si el lápiz señala 0, no cuenta.
Es una incongruencia entre la versión inglesa y la española, y ocurre en, al menos, en los libros del 1 al 6. No he mirado los posteriores. Es la sección Las Reglas del Juego. En la versión inglesa dice (https://projectaon.org/en/xhtml/lw/04tcod/gamerulz.htm):
If you pick 0 it counts as zero (=Si el lapiz señala 0, cuenta como cero).
En la española (https://projectaon.org/es/xhtml/ls/04eam/gamerulz.htm):
Si el lápiz señala 0, no cuenta.
Re: Huída de la Oscuridad
Bien visto, lo corrijo en todos los archivos en cuanto saque un rato.
Re: Huída de la Oscuridad
Ofecks, en el foro en ingles (http://projectaon.proboards.com/post/43740/thread) comenta esto:
"Section 88 - It doesn't say so explicitly, but the Spear is capitalized, thus you should be able to take and equip it as a normal weapon. There's no such option"
"Más o menos esto: Sección 88, No lo dice explícitamente, pero la Lanza está en mayúsculas, deberías poder cogerla y usarla como una arma normal. No existe esta opción."
En la versión inglesa, "Spear" está en mayúsculas, y en la versión española "Lanza" no:
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/01fftd/sect88.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/01hdlo/sect88.htm
A mi me huele a errata en la versión inglesa
"Section 88 - It doesn't say so explicitly, but the Spear is capitalized, thus you should be able to take and equip it as a normal weapon. There's no such option"
"Más o menos esto: Sección 88, No lo dice explícitamente, pero la Lanza está en mayúsculas, deberías poder cogerla y usarla como una arma normal. No existe esta opción."
En la versión inglesa, "Spear" está en mayúsculas, y en la versión española "Lanza" no:
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/01fftd/sect88.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/01hdlo/sect88.htm
A mi me huele a errata en la versión inglesa
Re: Huída de la Oscuridad
Yo diría que no es del todo una errata. En esa sección puedes (o no) curar al soldado. Si le curas, quitarle la lanza y el escudo no parece una opción razonable. ¿No?tonib escribió: ↑06-Sep-2018, 22:34 "Sección 88, No lo dice explícitamente, pero la Lanza está en mayúsculas, deberías poder cogerla y usarla como una arma normal. No existe esta opción."
En la versión inglesa, "Spear" está en mayúsculas, y en la versión española "Lanza" no:
A mi me huele a errata en la versión inglesa
En cualquier caso, lo he puesto también en español con mayúsculas (para estar alineado con la versión en inglés).