Huída de la Oscuridad
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Re: Huída de la Oscuridad
Jajaja. Sí, sí. Y continuará hasta dentro de un tiempo. Las erratas se van corrigiendo en tandas cada cierto tiempo, porque lleva un rato de trabajo hacer la corrección y volver a generar todos los documentos que posteriormente quedan subidos a la web del Proyecto Aon. No te preocupes que se toma nota de ello y se arreglará cuando se pueda. Un saludo y gracias por la colaboración.
Re: Huída de la Oscuridad
Esto creo que es un problema en la generación de PDF. Tengo que revisarlo.Jandrelas escribió:
SECCIÓN DE REGLAS: Tras acabar la descripción de "Poder mental sobre la materia" quedaría bien poner punto y aparte para explicar que al acabar con éxito ganar una nueva disciplina:
Cierto, no sólo aquí, sino en muchos sitios. A este documento no le había pasado aún un corrector ortográfico. Lo he hecho hoy y he corregido bastantes erratas en la versión. Estas erratas estarán corregidas cuando volvamos a publicar todos los PDF.Jandrelas escribió: SECCIÓN 231:Las tildesEstás a punto de preguntarle el precío de las pocíones cuando![]()
Yo diría que está bien partida. agrado viene del verbo agradar. "Desagrado" es lo contrario o agradar. El prefijo es "des".Jandrelas escribió: SECCIÓN 94: (PDF descargado)
Ahora mismo empiezo a dudar, pero creo que la palabra está mal partida. ¿De-sagrado ó des-agrado?Moviendo la cabeza con gesto de des-
agrado, regresas a la calle principal.

¡Gracias a tí!Jandrelas escribió: Un saludo y gracias
-
- Novicio
- Mensajes: 32
- Registrado: 21-Ene-2013, 19:34
Re: Huída de la Oscuridad
Yo diría que está mal partida. Cuando tienes que romper una palabra que llega a final de línea y debe continuar al principio de la siguiente, no puedes dividirla cortándola en mitad de una sílaba, sino entre sílabas. Por tanto no puedes dividirla como des-agrado. La forma correcta en este caso sería: de-sagrado, igual que podría ser desa-grado, o desagra-do. La unión entre prefijo y lexema sí se puede partir siempre que no afecte a una misma sílaba.
O por lo menos así me lo enseñaron, y como me lo contaron te lo cuento.
O por lo menos así me lo enseñaron, y como me lo contaron te lo cuento.
-
- Novicio
- Mensajes: 32
- Registrado: 21-Ene-2013, 19:34
Re: Huída de la Oscuridad
Bueno, Stikud, pues si opinas como yo, lamento comunicarte que (jaja) estábamos los dos confundidos... en parte. Lo he consultado en la RAE. Para el caso de palabras compuestas por prefijo+lexema (pero solamente para ese caso) se permite la ruptura entre ambos. O sea que la forma des-agrado también está admitida.
¡Saludos!
¡Saludos!
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Re: Huída de la Oscuridad
Jesuuuus... si al final gracias a los libro-juegos nos vamos a volver catedráticos de la lengua y todo! Jajajaja...
Re: Huída de la Oscuridad
Pues no lo sabía. O si lo supe alguna vez, lo había olvidado. Personalmente me gusta escribir correctamente y estos detalles me gusta aprenderlos ^^Ciclopolis escribió:Bueno, Stikud, pues si opinas como yo, lamento comunicarte que (jaja) estábamos los dos confundidos... en parte. Lo he consultado en la RAE. Para el caso de palabras compuestas por prefijo+lexema (pero solamente para ese caso) se permite la ruptura entre ambos. O sea que la forma des-agrado también está admitida.
¡Saludos!
Re: Huída de la Oscuridad
Revisándolo, tenéis los dos razón en que la separación se hace por sílabas y, sólo en algunos casos, está permitido ruptura con prefijo-lexema. Yo en mi explicación he acertado de pura chiripa.Ciclopolis escribió:Bueno, Stikud, pues si opinas como yo, lamento comunicarte que (jaja) estábamos los dos confundidos... en parte. Lo he consultado en la RAE. Para el caso de palabras compuestas por prefijo+lexema (pero solamente para ese caso) se permite la ruptura entre ambos. O sea que la forma des-agrado también está admitida.

En realidad, la separación de palabras en los documentos PDF la hace de forma autónoma el programa de edición LaTeX. En concreto, la hace el programa Babel (en su versión al castellano), utilizando definiciones automáticas que otras personas, durante muchos años, han escrito y que permiten que un programa tome la decisión de dónde partir una palabra al cambiar de renglón. Para el que tenga curiosidad, el paquete utilizado es éste: http://www.tex-tipografia.com/spanish_hyphen.html
Ellos mismos reconocen que las reglas no están claras:
LaTeX, y Babel, son programas que científicos y universitarios utilizan para maquetar y publicar artículos científicos en revistas especializadas desde hace más de 25 años (cientos españoles y miles en todo el mundo). La verdad es que yo confío ciegamente en él para que tome la decisión correcta de cómo dejar el texto bonitoDado que las normas de la Real Academia Española de 1999 son muy vagas, incompletas e incluso contradictorias, se tuvieron que completar con algunas tradiciones. La Academia publicó en noviembre del 2005 nuevas reglas, que incluian muchas de las tradicionales empleadas aquí,

Sin embargo, no siempre acierta, en el caso de PA (versión inglesa y española) tenemos aún que trabajar para introducir la inteligencia de forma que, al formatear el documento, no se separe mal el texto. Por ejemplo, a veces se separa el texto de una sección numerada hacia al final, de forma que algunas secciones están en una página y otras en la siguiente (que "salta" a la siguiente página). Esto puede causar que no sea evidente al lector que hay varias opciones dentro de una misma sección, y escoja mal.

¿Algún voluntario de LaTeX en la sala?

- stikud
- Maestro senior del Kai
- Mensajes: 707
- Registrado: 23-Nov-2011, 21:47
- Ubicación: Huesca/Zaragoza
- Contactar:
Re: Huída de la Oscuridad
Nunca te acostarás sin saber una cosa más. 

Dejad que los frikis se acerquen a mí.
Secciones 228, 276 y 343 (Altea, Timun Mas, PAE)
Sección 228
El sendero continúa hacia el este, pero pronto desaparece entre la espesa maleza.
Si prosigues tu camino en esa dirección, cortando la maleza con tu hacha, pasa al número 140.
Si te diriges hacia el sur, por donde los matorrales son menos densos, y sigues a través del bosque, pasa al número 215.
Sección 276
Agarras el hacha y consigues abrirte camino cortando ramas de la enmarañada maleza hasta que sales a una zona donde el bosque se aclara. Tu capa está desgarrada por varios sitios y te has magullado la pierna derecha encima de la rodilla. Pierdes 1 punto de RESISTENCIA y pasas al número 213.
Sección 343
Estás enredado en una masa de enmarañadas ramas y raíces. Al fin logras soltar la mano derecha, empuñar el hacha y abrirte camino muy despacio a través del follaje hasta llegar a una zona de bosque menos denso. Tienes la capa desgarrada en varios sitios y te has cortado y magullado malamente el brazo izquierdo encima del codo. Pierdes 2 puntos de RESISTENCIA y pasas al número 213.
Todas son la misma errata, y de hecho está tipificada como tal en la edición en inglés, ya que podría haber ocurrido que la aventura comenzase con otro arma (además del hacha) y haber encontrado una Daga (228) tras dar muerte a un kraan, o una Lanza de giak (276 y 343) en una de las cabañas de Fogwood, lo que nos posibilitaría el descarte del hacha inicial.

El sendero continúa hacia el este, pero pronto desaparece entre la espesa maleza.
Si prosigues tu camino en esa dirección, cortando la maleza con tu hacha, pasa al número 140.
Si te diriges hacia el sur, por donde los matorrales son menos densos, y sigues a través del bosque, pasa al número 215.
Sección 276
Agarras el hacha y consigues abrirte camino cortando ramas de la enmarañada maleza hasta que sales a una zona donde el bosque se aclara. Tu capa está desgarrada por varios sitios y te has magullado la pierna derecha encima de la rodilla. Pierdes 1 punto de RESISTENCIA y pasas al número 213.
Sección 343
Estás enredado en una masa de enmarañadas ramas y raíces. Al fin logras soltar la mano derecha, empuñar el hacha y abrirte camino muy despacio a través del follaje hasta llegar a una zona de bosque menos denso. Tienes la capa desgarrada en varios sitios y te has cortado y magullado malamente el brazo izquierdo encima del codo. Pierdes 2 puntos de RESISTENCIA y pasas al número 213.
Todas son la misma errata, y de hecho está tipificada como tal en la edición en inglés, ya que podría haber ocurrido que la aventura comenzase con otro arma (además del hacha) y haber encontrado una Daga (228) tras dar muerte a un kraan, o una Lanza de giak (276 y 343) en una de las cabañas de Fogwood, lo que nos posibilitaría el descarte del hacha inicial.

Sección 23 (Altea, Timun Mas, PAE)
Sección 23
[...]
Si posees la disciplina de Dominio mental sobre la materia, pasa al 151.
[...]
Pensaba que ésta estaría corregida
[...]
Si posees la disciplina de Dominio mental sobre la materia, pasa al 151.
[...]
Pensaba que ésta estaría corregida

Re: Secciones 228, 276 y 343 (Altea, Timun Mas, PAE)
Gracias, lo he actualizado en el archivo XML del libro. El arreglo estará visible en la web la próxima vez que republiquemos los libros en los distintos formatos.AXE escribió: Todas son la misma errata, y de hecho está tipificada como tal en la edición en inglés, ya que podría haber ocurrido que la aventura comenzase con otro arma (además del hacha) y haber encontrado una Daga (228) tras dar muerte a un kraan, o una Lanza de giak (276 y 343) en una de las cabañas de Fogwood, lo que nos posibilitaría el descarte del hacha inicial.
La verdad es que tenemos que actualizar los libros con las erratas corregidas en la versión en inglés. No todas están realizadas en la versioń en castellano.
Re: Sección 23 (Altea, Timun Mas, PAE)
Ahora sí lo estáAXE escribió:Sección 23
[...]
Si posees la disciplina de Dominio mental sobre la materia, pasa al 151.
[...]
Pensaba que ésta estaría corregida


Re: Huída de la Oscuridad
Sección 17
[...]
Krann: DESTREZA EN EL COMBATE 16.
[...]
Me suena que de esta se ha hablado ya (es Kraan, no Krann), pero no figura en la lista de erratas (sólo figura la corrección de la sección a la que se pasa -la 316 por la 331- si se saca un número del 3 al 9 con la tabla de la suerte). Es decir, está corregida pero no figura la corrección hecha en la lista. La errata está tanto en Altea como en Timun Mas.

[...]
Krann: DESTREZA EN EL COMBATE 16.
[...]
Me suena que de esta se ha hablado ya (es Kraan, no Krann), pero no figura en la lista de erratas (sólo figura la corrección de la sección a la que se pasa -la 316 por la 331- si se saca un número del 3 al 9 con la tabla de la suerte). Es decir, está corregida pero no figura la corrección hecha en la lista. La errata está tanto en Altea como en Timun Mas.

Re: Huída de la Oscuridad
Sección 287 (Altea, Timun Mas, PAE)
[...]
Si decides abrirte camino poco a poco a golpe de hacha a través de la maleza en la dirección que llevas, pasa al número 330.
[...]
En este momento podría ocurrir que no fuera posible abrirse camino a través de la maleza, no al menos a golpe de hacha, ya que secciones más atrás podríamos haber perdido nuestro hacha (sección 277).
En la versión inglesa de PAE dice "If you decide to hack your way slowly through the undergrowth in this present direction, turn to 330.". Podemos pensar que la traducción se ha hecho palabra a palabra y al final se han liado queriendo traducir todo al pie de la letra (hack = hachazo, hack your way = abrirte paso), o bien romper una lanza por los traductores y alabarlos por haberse leído íntegramente el libro y para facilitar una traducción acorde al escenario. Yo quiero pensar ésto último.
PD: seguro que este error no lo hubieran tenido los traductores de "Vengador"...

[...]
Si decides abrirte camino poco a poco a golpe de hacha a través de la maleza en la dirección que llevas, pasa al número 330.
[...]
En este momento podría ocurrir que no fuera posible abrirse camino a través de la maleza, no al menos a golpe de hacha, ya que secciones más atrás podríamos haber perdido nuestro hacha (sección 277).
En la versión inglesa de PAE dice "If you decide to hack your way slowly through the undergrowth in this present direction, turn to 330.". Podemos pensar que la traducción se ha hecho palabra a palabra y al final se han liado queriendo traducir todo al pie de la letra (hack = hachazo, hack your way = abrirte paso), o bien romper una lanza por los traductores y alabarlos por haberse leído íntegramente el libro y para facilitar una traducción acorde al escenario. Yo quiero pensar ésto último.
PD: seguro que este error no lo hubieran tenido los traductores de "Vengador"...


Re: Huída de la Oscuridad

Sección 295 (Altea, Timun Mas, PAE)
[...]Instintivamente te agachas y empuñas tu arma.
[...]
Tal y como ocurre en la sección 287, podríamos haber llegado aquí sin tener ningún arma (sección 277).

Re: Huída de la Oscuridad
Creo que en este caso podrías tener más de un arma (como menciona la sección 277). Ten en cuenta que al empiezas el juego con un hacha y un 33% de posibilidades (2 objetos de 6) de tener otro arma (bien una espada o una maza).
En cualquier caso, he añadido esta sugerencia a la lista de posibles erratas de este libro aquí: https://www.projectaon.org/en/Errata/FlightFromTheDark (para que lo investiguen los responsables de la versión en inglés primero antes de hacer cambios)
Re: Huída de la Oscuridad
Revisando por encima las erratas, he visto que en las secciones 15 y 148 se habla en la de que se han corregido las palabras de las armas que pueden cogerse para que empiecen por mayúscula, pero se siguen viendo con minúscula.
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Re: Huída de la Oscuridad
Probablemente la versión subida a la web y que estás mirando no sea aún la que se ha corregido. Se espera a tener varios cambios y archivos que subir para actualizar las versiones. Por eso, tal vez aunque Alarion ya lo haya cambiado, aún no esté disponible esa versión modificada en el servidor. Vamos, es una opción...
Re: Huída de la Oscuridad
[Sección 326]
Cambiar afiler por alfiler.
La errata también está presente en el libro original de Altea Junior, pero no en el de Timun Mas (lo llama pasador).
[Sección 231]
Se puede añadir "o menos" en el caso de vencer al Salteador en menos de 4 asaltos, o bien mover la 2ª opción en primer lugar, e indicar después simplemente "si vences", o similar.
Saludetes!
Cambiar afiler por alfiler.
La errata también está presente en el libro original de Altea Junior, pero no en el de Timun Mas (lo llama pasador).
[Sección 231]
Se puede añadir "o menos" en el caso de vencer al Salteador en menos de 4 asaltos, o bien mover la 2ª opción en primer lugar, e indicar después simplemente "si vences", o similar.
Saludetes!
