Pues inicialmente iba a titular este capítulo "No me metas prisa Gary". Quería explicar un poco el rifirrafe entre Joe Dever y Gary Chalk que les llevó a partir peras (y casi partirse el lomo el uno al otro) y a tomar diferentes caminos tras el libro 8 de LS. Pero entre que no encuentro las entrevistas con los implicados donde daban su versión y que investigando después en este foro comprobé que ya se había hablado de ello, aunque fuese en el ya lejanísimo 2005, pues tampoco voy a redundar en ello.
En fin, olvidado el tema paso a contaros otra anecdotilla reciente. Estoy más que seguro que más de uno de vosotros ya resolvió este entuerto, pero yo he tardado más de 30 años en hacerlo. A ver, tampoco era imposible, tenía ante mí la solución, pero igual en su momento no caí. ¿Os acordais de la sección 267 de "Huida de la oscuridad"?
Lo que viene siendo ésto:

Seguramente todos o casi todos sabeis ya qué carallo significa el mensajito de marras. Yo recuerdo siendo un chinorri cómo te quedabas con cara de tonto al no tener ninguna pista de qué decía el papel. Incluso la duda de si era importante y la conveniencia de llevártelo junto con la daga. Lo que pasa es que esa ausencia de información era un aviso del hostiazo que estaba por venirle al lector españolito. Sí, no saber qué coño decía el mensajito obviamente no tiene comparación con el llorado y ausente libro 12.
Pero los inglesitos (y americanos) sí que lo sabían. Primero gracias a la "newsletter" que se enviaba a los miembros del club de fans. Allá por la primavera de 1986, en el número 5 de la citada "newsletter", un tal Richard Morgan de Oldham (ciudad que pinta muy aburrida a mediados de los 80) preguntaba directamente y supongo que de su puño y letra qué decía la misteriosa misiva.
El editor, lo que hoy viene siendo un administrador del foro (jejeje!), no sólo atendió su ruego sino que además le emplazó a comprar el inminente Magnamund Companion, una especie de enciclopedia con todo lo que había que saber (más bien CASI todo) sobre el mundo de LS... incluyendo un glosario de términos giak y un breve cursillo acelerado de la gutural lengua de los malos del cuento. Así fue. En noviembre de ese año salió el libro en cuestión y allí podía encontrarse todo lo necesario para ir por los dominios de los Señores de la Oscuridad hablando giak tan finamente que su acento pasaba por el de un vecino del mismo Helgedad.
Pero aquí en España nos quedamos no ya con un palmo de narices sino en la inopia. Los chavales españoles de entonces ignorábamos la orgiástica bibliografía que los amantes de los librojuegos tenían a su disposición en las islas británicas. Y así seguimos hasta que hace tres (¿o eran cinco?) años el Proyecto Aon nos desveló todo lo que nos habíamos perdido editando el Companion al completo acompañado de una selección de textos de las "newsletters".
No le di mucha importancia, la verdad. Supongo que en estos tiempos que corren tan acelerados el detenernos a degustar un aluvión de información ya es un lujo al que nuestra cabeza incluso puede no estar preparada. Pero la semana pasada por pura casualidad solventé el puto enigma que siempre que (h)ojeaba "Huida de la oscuridad" me asaltaba si se cruzaba mi mirada con esa enigmática grafía pintarrajeada en piel.
Estaba curioseando el pdf del "Magnamund Companion" (https://www.projectaon.org/en/pdf/misc/ ... panion.pdf) cuando llegué al diccionario giak-inglés / inglés-giak. Acto seguido una lucecita se encendió en mi cabecilla y pensé: "¡Coño, el mensaje del libro 1!". Cogí el libro, busqué la ilustración y un lápiz y, con la emoción de un niño, fui dibujando el caracter latino correspondiente a cada símbolo giak. Poco a poco fue saliendo un mensaje: "Or-g-a-d-a-k sh-a-d-a t-aa-g o-k-a-k, or-g-a-d-a-k o-k-n-a-r-a e-k a-sh j-e-k e-g H-e-l-g-e-d-a-d". Lo que viene siendo: "Orgadak shada taag okak, orgadak oknara ek ash jek eg Helgedad".
¿Y qué hacer con esto? Pues resulta que en el pdf aparecía un glosario de términos giaks, así que con la búsqueda del adobe fui palabro a palabro encontrando el significado: "You are to kill all human soldiers, human leaders are to be taken to Helgedad". ¡Lo tenía! Sólo faltaba aplicar el método Piedra de Rosetta y pasarlo a la lengua de Cervantes: "Debeis matar a todos los soldados humanos, los líderes deben ser llevados a Helgedad". ¡Aleluya! ¡Me sentía como al traducir los mensajes cifrados de "La búsqueda del Grial" o con el "picorsito" de solventar los enigmas del ferry del Tentarias o del rey triste de Katzan Oud haciendo cuentas como un loco! ¡Un enigma vital menos!
Y en ese momento el dedo apretó el botón del ratón y la búsqueda siguió hasta la "newsletter" citada anteriormente, donde al joven (entonces, supongo, hoy será un cuarentón como nosotros) Richard los editores del Club de Fans le respondían directamente... lo que me habría ahorrado la media hora (bueno, 20 minutos escasos) de transcripción... pero sin duda también me hubiese evitado un disfrute y unas emociones que ahora ya escasean.
Un saludo!!!