Se encontraron 11 coincidencias

por antonimo
19-Oct-2020, 20:51
Foro: Todo sobre Lobo Solitario
Tema: WOLF'S BANE
Respuestas: 11
Vistas: 696

Re: WOLF'S BANE

En la introducción del número 20, usan Wolf's Bane, pero también lo citan como el impostor, por la explicación, sería la versión malvada del Lobo Solitario, que busca desprestigiarle a él, y al Kai, aprovechando la no estancia del original. Así que usar el adversario podría ser una buena salida, aun...
por antonimo
18-Oct-2020, 21:26
Foro: Todo sobre Lobo Solitario
Tema: El amanecer de los Dragones
Respuestas: 19
Vistas: 1065

Re: El amanecer de los Dragones

La única alternativa viable que veo es traducir ese shake up como estremecer en luga rde poner nervioso... pero no sé si quedaría bien...
por antonimo
11-Oct-2020, 22:05
Foro: Todo sobre Lobo Solitario
Tema: El amanecer de los Dragones
Respuestas: 19
Vistas: 1065

Re: El amanecer de los Dragones

Yo lo había identificado como 'La perdición del Lobo' (o algo similar) debido a que el protagonista (enemigo) es algo así como un anti- lobo solitario y con un nombre de ese tipo quedaría bien definida esta circunstancia...

Pero, obviamente, queda sujeto a debate
por antonimo
09-Oct-2020, 16:14
Foro: Todo sobre Lobo Solitario
Tema: El amanecer de los Dragones
Respuestas: 19
Vistas: 1065

Re: El amanecer de los Dragones

El 19, 'La perdición del Lobo', creo, (o como prefieras traducir Wolf`s Bane), si estaría libre
por antonimo
09-Oct-2020, 15:53
Foro: Todo sobre Lobo Solitario
Tema: El amanecer de los Dragones
Respuestas: 19
Vistas: 1065

Re: El amanecer de los Dragones

Echa un vistazo aquí...

viewtopic.php?f=5&t=2212

último post
por antonimo
07-Feb-2012, 12:05
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: Traducción "Deathlord of Ixia"
Respuestas: 11
Vistas: 4050

Re: Traducción "Deathlord of Ixia"

Eso es lo que estoy esperando antonimo; a ver si aparece alguno! :smt026 Prueba a mandarle un MP a Brown, a ver que te dice, si el sabe algo sobre si se han traducido (encontré por ahí un hilo donde se comentaba el tema, pero no había traducción definitiva ni de los rangos ni de las habilidades), a...
por antonimo
06-Feb-2012, 0:46
Foro: Fighting Fantasy / Lucha-Ficción
Tema: FF en inglés
Respuestas: 90
Vistas: 36143

Re: FF en inglés

ya te he dejado la portada por MP, ya me dirás si te sirven
por antonimo
05-Feb-2012, 13:14
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: Traducción "Deathlord of Ixia"
Respuestas: 11
Vistas: 4050

Re: Traducción "Deathlord of Ixia"

Yo dejaría la traducción literal, que no suena mal, y respecto a los nombres de las disciplinas, trataría de comentar con los que se están encargando de las traducciones para ver como las han hecho.
por antonimo
05-Feb-2012, 1:15
Foro: Fighting Fantasy / Lucha-Ficción
Tema: FF en inglés
Respuestas: 90
Vistas: 36143

Re: FF en inglés

Saludos tocayo, Stikud. Más que por ayuda en las traducciones o cualquier otra cosa, lo que pido es que las personas que se hayan bajado el libro, lo lean y corrijan los muchos pequeños fallos que seguramente tenga y me los comuniquen. Yo ya he encontrado algunos que otros en "Regreso a la Montaña ...
por antonimo
08-Ago-2007, 18:00
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: Última llamada a los pasajeros del tren destino PAE
Respuestas: 20
Vistas: 15221

tras una temporada sin conexion de internet, y al no poder saber como estaba lo de las traducciones, me he puesto a traducir del desierto de las sombras las secciones 351 a 400. como he visto que nadie se ha ocupado de las mismas continuare con ellas hasta completarlas
por antonimo
18-Jul-2007, 19:43
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: Última llamada a los pasajeros del tren destino PAE
Respuestas: 20
Vistas: 15221

por fin algo de tiempo libre e internet funcionando, soy nuevo y estoy un poco perdido en esto pero desearia poder colaborar, de hecho me hedado de alta en el grupo de colaboracio, lo que no se es como acceder a los textos para hacerlo y/o que traducir para no duplicar el trabajo que esten realizand...