Se encontraron 30 coincidencias

por antonimo
23-Abr-2025, 0:18
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: El maestro del Caos (Traducción)
Respuestas: 96
Vistas: 1835

Re: El maestro del Caos (Traducción)

profesorinternet escribió: 22-Abr-2025, 18:57 334

which makes you wonder... turn to 172.


334

lo que te hace preguntarte... pasa al 172.
Traducido así, suena algo extraño, quizá sea mas ajustado decir "lo cual te sorprende", o incluso, aún no siendo tan fiel, "lo cual te llama la atención"
por antonimo
23-Feb-2025, 23:51
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: Jinete del Sol Negro.
Respuestas: 1206
Vistas: 436007

Re: Jinete del Sol Negro.

Storm hook podría ser un elemento fijador, así que podría ser los contrafuertes de las ventanas (elementos de refuerzo para mantener las ventanas cerradas, en sentido amplio)
por antonimo
24-Ene-2025, 23:23
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: Jinete del Sol Negro.
Respuestas: 1206
Vistas: 436007

Re: Jinete del Sol Negro.

La vieja dijo: "Cuidado. El oro puede brillar de tan seductora forma" entiendo que lo peligroso sería quedárselo...
por antonimo
18-Ene-2025, 14:05
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: Jinete del Sol Negro.
Respuestas: 1206
Vistas: 436007

Re: Jinete del Sol Negro.

Photoshop dice... https://i.imgur.com/ufvvQ6p.png PD Que pena que me de mas pereza ir hasta un espejo que abrir el photoshop :smt024 :smt022 :smt022 Truco del doble espejo.... has dado la primera vuelta, le tienes que dar la segunda, y te queda 603, que parece más acorde con el rango de secciones e...
por antonimo
14-Dic-2024, 3:01
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: Jinete del Sol Negro.
Respuestas: 1206
Vistas: 436007

Re: Jinete del Sol Negro.

T34 Apartando con cautela la esquina de la manta, acercas tus dedos hacia la piel negra y arrugada del dorso de su mano izquierda, cuando de repente tu espíritu se queda en blanco. De un momento a otro todos tus pensamientos, tu conciencia, se extinguen en una tormenta de imágenes ajenas. Yo habría...
por antonimo
30-Oct-2024, 16:01
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: Jinete del Sol Negro.
Respuestas: 1206
Vistas: 436007

Re: Jinete del Sol Negro.

Dark-kia escribió: 29-Oct-2024, 22:17
> Estos apestosos peludos se ven todos iguales... <
Creo que podría quedar mejor "... parecen todos iguales..."
por antonimo
05-Oct-2024, 21:20
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: Jinete del Sol Negro.
Respuestas: 1206
Vistas: 436007

Re: Jinete del Sol Negro.

Squad también puede referirse a equipo o grupo, así que bien podría ser grupos de dos (por parejas, o forma similar), si en siguientes secciones no lo identifica de otra forma
por antonimo
17-Jul-2024, 19:36
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: Consejos a la hora de traducir un librojuego.
Respuestas: 8
Vistas: 59198

Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.

Entiendo tu método, y es interesante ver cómo cada traductor tiene su propio enfoque. En mi caso, suelo traducir libros y artículos completos sin seccionar para mantener la coherencia del texto. Utilizo herramientas de traducción asistida, pero siempre hago una revisión manual exhaustiva para asegu...
por antonimo
26-Ene-2024, 21:55
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: El Portal del Mal (Traducción)
Respuestas: 577
Vistas: 171363

Re: El Portal del Mal (Traducción)

Me he encontrado esta solución en un foro francés: If numbers were letters, my number would be in 'left', > > > but not in 'little soft felt elf'. What is in left but not in 'little soft felt elf'? The 'le' of left is in 'littLE' The 'ft' of left is in 'soFT' The 'ef' of left does not occur anywhere...
por antonimo
07-Jun-2022, 22:23
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: "Prisioneros de los Piratas"
Respuestas: 471
Vistas: 241359

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Dark-kia escribió: 06-Jun-2022, 20:02 ¿Nunca antes habéis visto un eclipse de luna?
Pasa al 246.
Eclipse lunar, simplemente
por antonimo
20-May-2022, 23:06
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: "Prisioneros de los Piratas"
Respuestas: 471
Vistas: 241359

Re: "Prisioneros de los Piratas"

Una vez más gracias por la clase magistral de navegación, profesor Analandés. :smt023 Tomo buena nota de las correcciones. Y en cuanto a la frase: "Blutz (who is an educated man among pirates, having once drowned a school-teacher) " , Tampoco tiene sentido para mí. :smt102 Debe ser alguna...
por antonimo
11-May-2022, 23:09
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: "Prisioneros de los Piratas"
Respuestas: 471
Vistas: 241359

Re: "Prisioneros de los Piratas"

124 —¿Y qué si tengo algo debajo de mi balsa?—, contraataca misteriosamente. —Incluso un pobre marinero náufrago tiene derecho a un poco de refugio, ¿no es así, aquí donde la pesca es escasa y hay muy poca protección para evitar que una desvencijada embarcación se marchite y vuele con el viento. Al...
por antonimo
05-Abr-2022, 22:47
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: "Prisioneros de los Piratas"
Respuestas: 471
Vistas: 241359

Re: "Prisioneros de los Piratas"

No afecta a la traducción propiamente dicha, pero considero que si puede contribuir a una ligera mejora... Diferenciar entre la segunda persona singular y la plural. P ej, en la sección 135, vuestro pequeño bote avanza.... de día os abrasa el sol, de noche os atormenta el frío... Hay ocasiones que e...
por antonimo
16-Mar-2022, 20:06
Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
Tema: "Prisioneros de los Piratas"
Respuestas: 471
Vistas: 241359

Re: "Prisioneros de los Piratas"

"Como marinero corriente"

Quizá pueda sonar mejor "Como simple marinero", o "Como un simple marinero"
por antonimo
05-Ago-2021, 16:06
Foro: Fighting Fantasy / Lucha-Ficción
Tema: Traducción librojuegos Fighting Fantasy
Respuestas: 20
Vistas: 36401

Re: Traducción librojuegos Fighting Fantasy

Dark-kia escribió: 17-Jul-2021, 19:13 Cuenta conmigo 'profe' :smt023
Llevo meses que tengo aparcado el tema de las traducciones, a ver si con tu partida me entra de nuevo el gusanillo :smt002
Vete preparándote :smt044
por antonimo
20-Ene-2021, 23:57
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: Consejos a la hora de traducir un librojuego.
Respuestas: 8
Vistas: 59198

Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.

Por la parte que me toca, :smt026 , yo nunca había traducido libros, aunque sí muuuuuchos comics, y ciertamente he traducido por secciones sin segur la historia, y usando el transleitor, algo que no suelo usar (en los comics lo hago al modo tradicional con "diccionario"). Leo la traducción...
por antonimo
17-Nov-2020, 21:49
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: LS 20 - La maldición de Naar
Respuestas: 7
Vistas: 18004

Re: LS 20 - La maldición de Naar

Dark-kia escribió: 16-Nov-2020, 23:50
Os dejo un pequeño adelanto para que vayáis abriendo boca. Hay algunos pequeños fallos, pero serán subsanados :smt023
La historia hasta ahora... ¡OJO, SPOILER!
Que te sea leve y no te pase na.... :smt044 :smt043
por antonimo
05-Nov-2020, 21:47
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: El amanecer de los Dragones
Respuestas: 29
Vistas: 41070

Re: El amanecer de los Dragones

Quizá, y digo solo quizá, ¿warmarns no podría ser un error tipográfico o de transcripción? Porque como warman tendría todo el sentido, ya sea como soldados, aprendices, hombres de guerra o cualquier otra palabra del estilo que veas que queda mejor. creo que podría ser así al hablar de algo (esa pala...
por antonimo
19-Oct-2020, 20:51
Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
Tema: WOLF'S BANE
Respuestas: 30
Vistas: 45192

Re: WOLF'S BANE

En la introducción del número 20, usan Wolf's Bane, pero también lo citan como el impostor, por la explicación, sería la versión malvada del Lobo Solitario, que busca desprestigiarle a él, y al Kai, aprovechando la no estancia del original. Así que usar el adversario podría ser una buena salida, aun...