Traducido así, suena algo extraño, quizá sea mas ajustado decir "lo cual te sorprende", o incluso, aún no siendo tan fiel, "lo cual te llama la atención"profesorinternet escribió: ↑22-Abr-2025, 18:57 334
which makes you wonder... turn to 172.
334
lo que te hace preguntarte... pasa al 172.
Se encontraron 30 coincidencias
- 23-Abr-2025, 0:18
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: El maestro del Caos (Traducción)
- Respuestas: 96
- Vistas: 1835
Re: El maestro del Caos (Traducción)
- 23-Feb-2025, 23:51
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: Jinete del Sol Negro.
- Respuestas: 1206
- Vistas: 436007
Re: Jinete del Sol Negro.
Storm hook podría ser un elemento fijador, así que podría ser los contrafuertes de las ventanas (elementos de refuerzo para mantener las ventanas cerradas, en sentido amplio)
- 24-Ene-2025, 23:23
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: Jinete del Sol Negro.
- Respuestas: 1206
- Vistas: 436007
Re: Jinete del Sol Negro.
La vieja dijo: "Cuidado. El oro puede brillar de tan seductora forma" entiendo que lo peligroso sería quedárselo...
- 18-Ene-2025, 14:05
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: Jinete del Sol Negro.
- Respuestas: 1206
- Vistas: 436007
Re: Jinete del Sol Negro.
Photoshop dice... https://i.imgur.com/ufvvQ6p.png PD Que pena que me de mas pereza ir hasta un espejo que abrir el photoshop :smt024 :smt022 :smt022 Truco del doble espejo.... has dado la primera vuelta, le tienes que dar la segunda, y te queda 603, que parece más acorde con el rango de secciones e...
- 14-Dic-2024, 3:01
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: Jinete del Sol Negro.
- Respuestas: 1206
- Vistas: 436007
Re: Jinete del Sol Negro.
T34 Apartando con cautela la esquina de la manta, acercas tus dedos hacia la piel negra y arrugada del dorso de su mano izquierda, cuando de repente tu espíritu se queda en blanco. De un momento a otro todos tus pensamientos, tu conciencia, se extinguen en una tormenta de imágenes ajenas. Yo habría...
- 30-Oct-2024, 16:01
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: Jinete del Sol Negro.
- Respuestas: 1206
- Vistas: 436007
- 05-Oct-2024, 21:20
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: Jinete del Sol Negro.
- Respuestas: 1206
- Vistas: 436007
Re: Jinete del Sol Negro.
Squad también puede referirse a equipo o grupo, así que bien podría ser grupos de dos (por parejas, o forma similar), si en siguientes secciones no lo identifica de otra forma
- 17-Jul-2024, 19:36
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: Consejos a la hora de traducir un librojuego.
- Respuestas: 8
- Vistas: 59198
Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.
Entiendo tu método, y es interesante ver cómo cada traductor tiene su propio enfoque. En mi caso, suelo traducir libros y artículos completos sin seccionar para mantener la coherencia del texto. Utilizo herramientas de traducción asistida, pero siempre hago una revisión manual exhaustiva para asegu...
- 26-Ene-2024, 21:55
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: El Portal del Mal (Traducción)
- Respuestas: 577
- Vistas: 171363
Re: El Portal del Mal (Traducción)
Me he encontrado esta solución en un foro francés: If numbers were letters, my number would be in 'left', > > > but not in 'little soft felt elf'. What is in left but not in 'little soft felt elf'? The 'le' of left is in 'littLE' The 'ft' of left is in 'soFT' The 'ef' of left does not occur anywhere...
- 07-Jun-2022, 22:23
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: "Prisioneros de los Piratas"
- Respuestas: 471
- Vistas: 241359
- 20-May-2022, 23:06
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: "Prisioneros de los Piratas"
- Respuestas: 471
- Vistas: 241359
Re: "Prisioneros de los Piratas"
Una vez más gracias por la clase magistral de navegación, profesor Analandés. :smt023 Tomo buena nota de las correcciones. Y en cuanto a la frase: "Blutz (who is an educated man among pirates, having once drowned a school-teacher) " , Tampoco tiene sentido para mí. :smt102 Debe ser alguna...
- 11-May-2022, 23:09
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: "Prisioneros de los Piratas"
- Respuestas: 471
- Vistas: 241359
Re: "Prisioneros de los Piratas"
124 —¿Y qué si tengo algo debajo de mi balsa?—, contraataca misteriosamente. —Incluso un pobre marinero náufrago tiene derecho a un poco de refugio, ¿no es así, aquí donde la pesca es escasa y hay muy poca protección para evitar que una desvencijada embarcación se marchite y vuele con el viento. Al...
- 05-Abr-2022, 22:47
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: "Prisioneros de los Piratas"
- Respuestas: 471
- Vistas: 241359
Re: "Prisioneros de los Piratas"
No afecta a la traducción propiamente dicha, pero considero que si puede contribuir a una ligera mejora... Diferenciar entre la segunda persona singular y la plural. P ej, en la sección 135, vuestro pequeño bote avanza.... de día os abrasa el sol, de noche os atormenta el frío... Hay ocasiones que e...
- 16-Mar-2022, 20:06
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: "Prisioneros de los Piratas"
- Respuestas: 471
- Vistas: 241359
Re: "Prisioneros de los Piratas"
"Como marinero corriente"
Quizá pueda sonar mejor "Como simple marinero", o "Como un simple marinero"
Quizá pueda sonar mejor "Como simple marinero", o "Como un simple marinero"
- 05-Ago-2021, 16:06
- Foro: Fighting Fantasy / Lucha-Ficción
- Tema: Traducción librojuegos Fighting Fantasy
- Respuestas: 20
- Vistas: 36401
- 20-Ene-2021, 23:57
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: Consejos a la hora de traducir un librojuego.
- Respuestas: 8
- Vistas: 59198
Re: Consejos a la hora de traducir un librojuego.
Por la parte que me toca, :smt026 , yo nunca había traducido libros, aunque sí muuuuuchos comics, y ciertamente he traducido por secciones sin segur la historia, y usando el transleitor, algo que no suelo usar (en los comics lo hago al modo tradicional con "diccionario"). Leo la traducción...
- 05-Dic-2020, 2:01
- Foro: Partidas de rol y lecturas de libro-juegos ON-LINE
- Tema: Próximo viaje por Khul
- Respuestas: 7
- Vistas: 16340
- 17-Nov-2020, 21:49
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: LS 20 - La maldición de Naar
- Respuestas: 7
- Vistas: 18004
- 05-Nov-2020, 21:47
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: El amanecer de los Dragones
- Respuestas: 29
- Vistas: 41070
Re: El amanecer de los Dragones
Quizá, y digo solo quizá, ¿warmarns no podría ser un error tipográfico o de transcripción? Porque como warman tendría todo el sentido, ya sea como soldados, aprendices, hombres de guerra o cualquier otra palabra del estilo que veas que queda mejor. creo que podría ser así al hablar de algo (esa pala...
- 19-Oct-2020, 20:51
- Foro: Colaboraciones, quejas, sugerencias,...
- Tema: WOLF'S BANE
- Respuestas: 30
- Vistas: 45192
Re: WOLF'S BANE
En la introducción del número 20, usan Wolf's Bane, pero también lo citan como el impostor, por la explicación, sería la versión malvada del Lobo Solitario, que busca desprestigiarle a él, y al Kai, aprovechando la no estancia del original. Así que usar el adversario podría ser una buena salida, aun...