Muy buenas

(añitos después).
Estaba revisando mis apuntes de LSDT1 Vengador y tengo alguna puntualización sobre lo que se ha dicho:
Sección
1: dice "deben
de ser cinco" (sobra "de").
Sección
17: evidentemente, la defensa contra el Ataque de Cobra de Gorobei no es
1... Es
7.
Sección
23: es una sección de combate con un rival diferente a Yaemon.
Secciones
26 y
99: Referencias erróneas a "
Yeamon" (
Yaemon).
Sección
25: para usar el golpe en Garra de Tigre hay que pasar a la sección
42, no
412.
Sección
34: Muerte Acuática está bien traducido (el error realmente parte del original
Watery Death), pero habría que dejar
Watery Grave (más frecuente). Y ojo porque en el 07x22 de "Los Simpson", traducen "
Watery Grave" exactamente por "
Muerte Acuática".
Sección
66: dice "
Tranquilos" cuando debería decir "
Apacibles" (por concordancia con el resto de veces que aparece traducido
Tranquil en el libro).
Sección
83: dice "
parta" en vez de "
gira".
Sección
87 (y no
77): quizá el daño que inflige el rival debería ser de 1 dado + 2. Las secciones en las que aparece son 67 (1 dado + 2), 77 (1 dado + 2) y 87 (1 dado). En la edición original en inglés sale igual que en la española.
Sección
108: falta una frase entera (
One of the guards had heard you in the moat when the frogs stopped their croaking.).
Sección
148: A partir de la edición original en inglés, la sección correcta a la que habría que dirigirse no es ni
129, ni
348, ni
101 (que también la he visto
por ahí), sino
361.
Sección
184: habría que sustituir "en caso contrario,
vuélvele la espalda y" por "
si te vuelve la espalda,".
Sección
208: habría que sustituir "se aproxima y coge" por "se aproxima
n y coge
n".
Sección
221: dice "
soledades nevadas", cuando debería decir "
tierras baldías" o algo así. Las "soledades nevadas" serían las "
Snow Wastes", que están mucho más al norte de Fiendil, y no se corresponden con las "
wastelands" a las que se hace referencia en la edición original en inglés.
Seccion
227: La frase con signos de interrogación realmente debe ser una exclamación.
Seccion
231: Dice "
no siquiera" en vez de "
ni siquiera".
Sección
253: Dice "
la patada en Caballo Alado" en vez de "
una patada en Caballo Alado".
Sección
267: Dice "Pro
tección" en vez de "Pro
yección". En la edición original en inglés ni siquiera aparece "
Endurance: " (no es necesario conocer la Resistencia en esos momentos porque no puede variar en esta sección).
Sección
272: Dice "a tu alrededor
a tu alrededor" (sobra la repetición).
Sección
273: Dice "los bordes de su tejado está coronado", pero debería decir "los bordes de su tejado está
n coronado
s".
Sección
294: Podría darse el caso de que Vengador no tuviese ninguna pieza de oro, y no pudiese pagar las 2 piezas de oro que se mencionan.
Sección
297: Dice "
combabate" en vez de "
combate".
Sección
300: Podría darse el caso de que Vengador no tuviese ninguna pieza de oro, y no pudiese dejar las 2 piezas de oro que se mencionan. Y hay que sustituir "
venta" por "
ventana" y "
Espectro" por "
Duende" (por coherencia con el resto de las traducciones de
Goblin). El nombre Deirdra se repite en la sección
337 pero con las letras cambiadas (Dierdra).
Sección
311: entiendo que no habrán querido añadir una nueva sección más acorde a ésta a la que acceder como resultado de un fallo con el puño en la sección
326, ya que no se habrá tratado de lanzar ninguna aguja envenenada (errata que también está presente en la edición original en inglés).
Sección
333: para usar el golpe de Puño de Hierro hay que pasar a la sección
321, no
349 (que además se menciona justo después para el uso de la proyección en Cola de Dragón).
Sección
336: Dice "
Guantele" en vez de "Guantele
te".
Sección
337: Dice "
transtorna" en vez de "
trastorna". El nombre Dierdra se repite en la sección
300 pero con las letras cambiadas (Deirdra).
Sección
336: Dice "
los helechos marjales" en vez de, simplemente, "
los pantanos".
¡No existe sección
356!
Sección
360: Dice "
Mira" en vez de "
Miras" y "sus
sus cimitarras" (sobra un "sus").
Sección
366: Dice "
recupera" en vez de "
recuperas".
Sección
372: Dice "M
artavalon" en vez de "M
ortavalon". Respecto a quién mata al Gigante de las nieves, puede darse la situación de que sí sea él quien lo haya matado, pero en caso de que sea el vengador quien lo haya hecho, entonces no cuadraría (errata gorda que también está presente en la edición original en inglés).
Sección
366: Dice "e
screcencia" en vez de "e
xcrecencia"
¡Saludetes!
