Vengador - La senda del tigre #1
Vengador - La senda del tigre #1
Sección 257
MAGNAKAI:
Si no tienes la habilidad de parar flechas debes ir a la 396, no a la 306.
MAGNAKAI:
Si no tienes la habilidad de parar flechas debes ir a la 396, no a la 306.
Página 19
________
En el tercer párrafo, donde pone "tu Resistencia" debería poner "su Resistencia".
Sección 87
_________
En la cuarta línea debería poner "echarlo al mar", no "lo echas al mar".
Sección 257
__________
Donde pone "coge el tanteo" se refiere en realidad a "resta el tanteo".
Sección 352
__________
El barco bucanero que nos aborda no se traduce y se deja tal cual, Watery Grave. No hubiese sido una errata si luego no lo hubiesen traducido en la
Sección 34
_________
como Muerte Acuática, cuando grave significa tumba o sepultura, no muerte.
Secciones 23 y 99
_______________
Donde pone Yeamon debe poner Yaemon
Sección 200
__________
"el" Vengador en lugar de "al". La interrogación sobra.
Sección 184
__________
En lugar de "vuélvele" es "te vuelve"
Sección 372
__________
Obviamente, el que ha matado al Gigante de las Nieves has sido tú, no él.
Sección 267
__________
La Resistencia del Espectro Corpóreo, que no aparece, es de 18.
Sección 304
__________
La reunión es de malos y poderosos
Sección 67
_________
La patada es Tigre Saltarín, no Salto del Tigre
Sección 326
__________
Si fallamos con nuestro puño, nos manda a la 311, donde se relata lo que pasa si fallamos con la aguja envenenada. No he encontrado dónde deberíamos de ir (supongo que el señor Smith no esperaría que fallásemos algo tan fácil)
Sección 302
__________
Donde pone "Resta uno por el daño que te haga" debe poner "Resta uno por el daño que le hagas"
Sección 77
_________
El daño de la estrella matutina del capitán bucanero es de 1 dado +2
Sección 321
__________
La desacertada traducción nos priva de saber que en realidad nos enfrentamos al Dios Elder (no bestia), obviando avisarnos en el primer párrafo que es inmortal (giant inmortal en el original).
Sección 309
__________
En el original comienza "You have slain an inmortal". En la edición de Molino se obvia esta frase y, por lo tanto, no somos conscientes en su totalidad de nuestra proeza.
Sección 373
__________
Supongo que donde pone "macu" el traductor o la imprenta quería poner macizos (massive)
________
En el tercer párrafo, donde pone "tu Resistencia" debería poner "su Resistencia".
Sección 87
_________
En la cuarta línea debería poner "echarlo al mar", no "lo echas al mar".
Sección 257
__________
Donde pone "coge el tanteo" se refiere en realidad a "resta el tanteo".
Sección 352
__________
El barco bucanero que nos aborda no se traduce y se deja tal cual, Watery Grave. No hubiese sido una errata si luego no lo hubiesen traducido en la
Sección 34
_________
como Muerte Acuática, cuando grave significa tumba o sepultura, no muerte.
Secciones 23 y 99
_______________
Donde pone Yeamon debe poner Yaemon
Sección 200
__________
"el" Vengador en lugar de "al". La interrogación sobra.
Sección 184
__________
En lugar de "vuélvele" es "te vuelve"
Sección 372
__________
Obviamente, el que ha matado al Gigante de las Nieves has sido tú, no él.
Sección 267
__________
La Resistencia del Espectro Corpóreo, que no aparece, es de 18.
Sección 304
__________
La reunión es de malos y poderosos
Sección 67
_________
La patada es Tigre Saltarín, no Salto del Tigre
Sección 326
__________
Si fallamos con nuestro puño, nos manda a la 311, donde se relata lo que pasa si fallamos con la aguja envenenada. No he encontrado dónde deberíamos de ir (supongo que el señor Smith no esperaría que fallásemos algo tan fácil)
Sección 302
__________
Donde pone "Resta uno por el daño que te haga" debe poner "Resta uno por el daño que le hagas"
Sección 77
_________
El daño de la estrella matutina del capitán bucanero es de 1 dado +2
Sección 321
__________
La desacertada traducción nos priva de saber que en realidad nos enfrentamos al Dios Elder (no bestia), obviando avisarnos en el primer párrafo que es inmortal (giant inmortal en el original).
Sección 309
__________
En el original comienza "You have slain an inmortal". En la edición de Molino se obvia esta frase y, por lo tanto, no somos conscientes en su totalidad de nuestra proeza.
Sección 373
__________
Supongo que donde pone "macu" el traductor o la imprenta quería poner macizos (massive)
No sé, macho, pero sólo estoy poniendo así los más gordos, porque si no no acabaría hasta el año que viene. Haz la prueba, bájatelo del dogs y elige una al azar, ya verás como a nada que mires pillas algo medianamente reseñable. Espero, lamentablemente, tu post en breve, porque si tienes la edición de Molino, fijo que pillas algo. Y encima, quitaron las mini ilustraciones que tanto ambiente dan
Hombre, por el sueldo que debían darles tampoco te esperes traducciones muy curradas...
Por otra parte, conviene que el traductor se tome ciertas licencias, o la cosa saldrá demasiado forzada: estructuras de frases a la inglesa -consecuencia de calcar, punto por punto, lo que pone en el texto inglés-, horribles frases hechas "castellanizadas" (vamos, el "from lost to the river" a la española), constantes reiteraciones -en eso el Dever es un genio-, preposiciones sin sentido en español, signos de puntuación ingleses, bla bla bla.
Mil y una formas de irse del tema original...espera, que lo reconduzco...
De cualquier manera, se nota que el de "La Senda del Tigre" estaba pensando en su novia mientras traducía, porque, la verdad...
Por otra parte, conviene que el traductor se tome ciertas licencias, o la cosa saldrá demasiado forzada: estructuras de frases a la inglesa -consecuencia de calcar, punto por punto, lo que pone en el texto inglés-, horribles frases hechas "castellanizadas" (vamos, el "from lost to the river" a la española), constantes reiteraciones -en eso el Dever es un genio-, preposiciones sin sentido en español, signos de puntuación ingleses, bla bla bla.
Mil y una formas de irse del tema original...espera, que lo reconduzco...
De cualquier manera, se nota que el de "La Senda del Tigre" estaba pensando en su novia mientras traducía, porque, la verdad...
Aun así, erratas son. Y no me he puesto a hilar muy fino, como te digo, que si no estoy todavía en la sección 2. No creo que haya que estudiar mucho para ver que Elder God no es Bestia Elder, por ejemplo, el último que recuerdo, que una cosa es no hacer traducción literal y otra hacer traducción a tu puto rollo y obviar adjetivos, etc. En fin, atentos que en breve comenzaré Asesino y ello conllevará otro post extraXXL .
Re: Vengador - La senda del tigre #1
Muy buenas (añitos después).
Estaba revisando mis apuntes de LSDT1 Vengador y tengo alguna puntualización sobre lo que se ha dicho:
Sección 1: dice "deben de ser cinco" (sobra "de").
Sección 17: evidentemente, la defensa contra el Ataque de Cobra de Gorobei no es 1... Es 7.
Sección 23: es una sección de combate con un rival diferente a Yaemon.
Secciones 26 y 99: Referencias erróneas a "Yeamon" (Yaemon).
Sección 25: para usar el golpe en Garra de Tigre hay que pasar a la sección 42, no 412.
Sección 34: Muerte Acuática está bien traducido (el error realmente parte del original Watery Death), pero habría que dejar Watery Grave (más frecuente). Y ojo porque en el 07x22 de "Los Simpson", traducen "Watery Grave" exactamente por "Muerte Acuática".
Sección 66: dice "Tranquilos" cuando debería decir "Apacibles" (por concordancia con el resto de veces que aparece traducido Tranquil en el libro).
Sección 83: dice "parta" en vez de "gira".
Sección 87 (y no 77): quizá el daño que inflige el rival debería ser de 1 dado + 2. Las secciones en las que aparece son 67 (1 dado + 2), 77 (1 dado + 2) y 87 (1 dado). En la edición original en inglés sale igual que en la española.
Sección 108: falta una frase entera (One of the guards had heard you in the moat when the frogs stopped their croaking.).
Sección 148: A partir de la edición original en inglés, la sección correcta a la que habría que dirigirse no es ni 129, ni 348, ni 101 (que también la he visto por ahí), sino 361.
Sección 184: habría que sustituir "en caso contrario, vuélvele la espalda y" por "si te vuelve la espalda,".
Sección 208: habría que sustituir "se aproxima y coge" por "se aproximan y cogen".
Sección 221: dice "soledades nevadas", cuando debería decir "tierras baldías" o algo así. Las "soledades nevadas" serían las "Snow Wastes", que están mucho más al norte de Fiendil, y no se corresponden con las "wastelands" a las que se hace referencia en la edición original en inglés.
Seccion 227: La frase con signos de interrogación realmente debe ser una exclamación.
Seccion 231: Dice "no siquiera" en vez de "ni siquiera".
Sección 253: Dice "la patada en Caballo Alado" en vez de "una patada en Caballo Alado".
Sección 267: Dice "Protección" en vez de "Proyección". En la edición original en inglés ni siquiera aparece "Endurance: " (no es necesario conocer la Resistencia en esos momentos porque no puede variar en esta sección).
Sección 272: Dice "a tu alrededor a tu alrededor" (sobra la repetición).
Sección 273: Dice "los bordes de su tejado está coronado", pero debería decir "los bordes de su tejado están coronados".
Sección 294: Podría darse el caso de que Vengador no tuviese ninguna pieza de oro, y no pudiese pagar las 2 piezas de oro que se mencionan.
Sección 297: Dice "combabate" en vez de "combate".
Sección 300: Podría darse el caso de que Vengador no tuviese ninguna pieza de oro, y no pudiese dejar las 2 piezas de oro que se mencionan. Y hay que sustituir "venta" por "ventana" y "Espectro" por "Duende" (por coherencia con el resto de las traducciones de Goblin). El nombre Deirdra se repite en la sección 337 pero con las letras cambiadas (Dierdra).
Sección 311: entiendo que no habrán querido añadir una nueva sección más acorde a ésta a la que acceder como resultado de un fallo con el puño en la sección 326, ya que no se habrá tratado de lanzar ninguna aguja envenenada (errata que también está presente en la edición original en inglés).
Sección 333: para usar el golpe de Puño de Hierro hay que pasar a la sección 321, no 349 (que además se menciona justo después para el uso de la proyección en Cola de Dragón).
Sección 336: Dice "Guantele" en vez de "Guantelete".
Sección 337: Dice "transtorna" en vez de "trastorna". El nombre Dierdra se repite en la sección 300 pero con las letras cambiadas (Deirdra).
Sección 336: Dice "los helechos marjales" en vez de, simplemente, "los pantanos".
¡No existe sección 356!
Sección 360: Dice "Mira" en vez de "Miras" y "sus sus cimitarras" (sobra un "sus").
Sección 366: Dice "recupera" en vez de "recuperas".
Sección 372: Dice "Martavalon" en vez de "Mortavalon". Respecto a quién mata al Gigante de las nieves, puede darse la situación de que sí sea él quien lo haya matado, pero en caso de que sea el vengador quien lo haya hecho, entonces no cuadraría (errata gorda que también está presente en la edición original en inglés).
Sección 366: Dice "escrecencia" en vez de "excrecencia"
¡Saludetes!
Estaba revisando mis apuntes de LSDT1 Vengador y tengo alguna puntualización sobre lo que se ha dicho:
Sección 1: dice "deben de ser cinco" (sobra "de").
Sección 17: evidentemente, la defensa contra el Ataque de Cobra de Gorobei no es 1... Es 7.
Sección 23: es una sección de combate con un rival diferente a Yaemon.
Secciones 26 y 99: Referencias erróneas a "Yeamon" (Yaemon).
Sección 25: para usar el golpe en Garra de Tigre hay que pasar a la sección 42, no 412.
Sección 34: Muerte Acuática está bien traducido (el error realmente parte del original Watery Death), pero habría que dejar Watery Grave (más frecuente). Y ojo porque en el 07x22 de "Los Simpson", traducen "Watery Grave" exactamente por "Muerte Acuática".
Sección 66: dice "Tranquilos" cuando debería decir "Apacibles" (por concordancia con el resto de veces que aparece traducido Tranquil en el libro).
Sección 83: dice "parta" en vez de "gira".
Sección 87 (y no 77): quizá el daño que inflige el rival debería ser de 1 dado + 2. Las secciones en las que aparece son 67 (1 dado + 2), 77 (1 dado + 2) y 87 (1 dado). En la edición original en inglés sale igual que en la española.
Sección 108: falta una frase entera (One of the guards had heard you in the moat when the frogs stopped their croaking.).
Sección 148: A partir de la edición original en inglés, la sección correcta a la que habría que dirigirse no es ni 129, ni 348, ni 101 (que también la he visto por ahí), sino 361.
Sección 184: habría que sustituir "en caso contrario, vuélvele la espalda y" por "si te vuelve la espalda,".
Sección 208: habría que sustituir "se aproxima y coge" por "se aproximan y cogen".
Sección 221: dice "soledades nevadas", cuando debería decir "tierras baldías" o algo así. Las "soledades nevadas" serían las "Snow Wastes", que están mucho más al norte de Fiendil, y no se corresponden con las "wastelands" a las que se hace referencia en la edición original en inglés.
Seccion 227: La frase con signos de interrogación realmente debe ser una exclamación.
Seccion 231: Dice "no siquiera" en vez de "ni siquiera".
Sección 253: Dice "la patada en Caballo Alado" en vez de "una patada en Caballo Alado".
Sección 267: Dice "Protección" en vez de "Proyección". En la edición original en inglés ni siquiera aparece "Endurance: " (no es necesario conocer la Resistencia en esos momentos porque no puede variar en esta sección).
Sección 272: Dice "a tu alrededor a tu alrededor" (sobra la repetición).
Sección 273: Dice "los bordes de su tejado está coronado", pero debería decir "los bordes de su tejado están coronados".
Sección 294: Podría darse el caso de que Vengador no tuviese ninguna pieza de oro, y no pudiese pagar las 2 piezas de oro que se mencionan.
Sección 297: Dice "combabate" en vez de "combate".
Sección 300: Podría darse el caso de que Vengador no tuviese ninguna pieza de oro, y no pudiese dejar las 2 piezas de oro que se mencionan. Y hay que sustituir "venta" por "ventana" y "Espectro" por "Duende" (por coherencia con el resto de las traducciones de Goblin). El nombre Deirdra se repite en la sección 337 pero con las letras cambiadas (Dierdra).
Sección 311: entiendo que no habrán querido añadir una nueva sección más acorde a ésta a la que acceder como resultado de un fallo con el puño en la sección 326, ya que no se habrá tratado de lanzar ninguna aguja envenenada (errata que también está presente en la edición original en inglés).
Sección 333: para usar el golpe de Puño de Hierro hay que pasar a la sección 321, no 349 (que además se menciona justo después para el uso de la proyección en Cola de Dragón).
Sección 336: Dice "Guantele" en vez de "Guantelete".
Sección 337: Dice "transtorna" en vez de "trastorna". El nombre Dierdra se repite en la sección 300 pero con las letras cambiadas (Deirdra).
Sección 336: Dice "los helechos marjales" en vez de, simplemente, "los pantanos".
¡No existe sección 356!
Sección 360: Dice "Mira" en vez de "Miras" y "sus sus cimitarras" (sobra un "sus").
Sección 366: Dice "recupera" en vez de "recuperas".
Sección 372: Dice "Martavalon" en vez de "Mortavalon". Respecto a quién mata al Gigante de las nieves, puede darse la situación de que sí sea él quien lo haya matado, pero en caso de que sea el vengador quien lo haya hecho, entonces no cuadraría (errata gorda que también está presente en la edición original en inglés).
Sección 366: Dice "escrecencia" en vez de "excrecencia"
¡Saludetes!
Última edición por LS2 el 29-Sep-2024, 21:22, editado 14 veces en total.
-
- Discípulo
- Mensajes: 219
- Registrado: 02-Jun-2023, 13:34
Re: Vengador - La senda del tigre #1
Genial aporte, Muchas gracias
Re: Vengador - La senda del tigre #1
¿Alguien se había fijado antes en que no hay sección 356?
Re: Vengador - La senda del tigre #1
Y otra cosa, ¿el nombre de la mujer es Deirdra o Dierdra? (secciones 300 y 337).
- Dark-kia
- Gran Guardián Kai
- Mensajes: 2276
- Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
- Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)
Re: Vengador - La senda del tigre #1
Madre mía que desastre de traducción. Es una lástima, porque realmente es una de las mejores colecciones de librojuegos antiguos. Los de la Editorial Molino se lucieron pero bien.
¿No os animáis ninguno a traducirlo directamente del original?
¿No os animáis ninguno a traducirlo directamente del original?
Jotavillano, tú los tienes muy recientes gracias a tus traducciones de los tres últimos de la colección.
-
- Discípulo
- Mensajes: 219
- Registrado: 02-Jun-2023, 13:34
Re: Vengador - La senda del tigre #1
En principio, tengo otros proyectos. Concuerdo con vosotros que la editorial Molino se cubrió de gloria. Una pena, para mi son de lo mejorcito en librojuegos.