Leyendo Khare, ciudad de las trampas he encontrado una ligera diferencia respecto a su antecesor en la edición de Altea, q creo q se carga una pista bastante importante, no leer si aun no se ha jugado. [SPOILER]
Sección 207
Después de salvar al ciego, cuando recuerda una de las frases q abren la puerta, en la edición de Devir, dice:"Por las cuatro gracias de Courga, y el orgullo de... y no recuerda el orgullo, cuando en la versión de altea, es: "Por la gracia de Courga, y la honra del Dios..., y es ahí donde no lo recuerda, dándole sentido al misterio del templo de Courga, pues no hay mas q pasar la prueba del ídolo. Creo q es una cagada bastante importante, aunque si no has leído la edición de altea no tiene tanta importancia, pero creo q se cargan un poco el misterio.
Traducción
DRAGALIN:
La traducción hace cosas raras, véase el gentilicio del protagonista:
Analandés (Altea) vs. Analandio (Devir). Cualquiera que se llame algo que empiece por el prefijo Anal- nunca quedará bien, haga lo que haga....

Axel:
Lo de Analandio ya fue sometido a escarnio y mofa general en un post anterior... y es que es de risa realmente

Título
JOLAN:
Kharé, ciudad de las mil trampas (Altea) vs Kharé, ciudad de las trampas (Devir). Parece que algunas de las trampas de Kharé han sido soterradas (como las rampas de Madrid) y por eso ya no son mil

Shekou:
Lo curioso es que si miras el título original en inglés dice: Kharé- Cityport of traps. Uséase que los que lo han traducido correctamente son los de Devir!! Pero, la verdad, suena mejor (al menos para mi), Ciudad de las mil trampas, y aunque la traducción correcta sea de Devir, me quedo con el título de Altea.