Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
pues al sur (pasa al 344)
- profesorinternet
- Gran Sol
- Mensajes: 2734
- Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
- Ubicación: Écija
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
344
You walk in and the door closes behind you. You stand on a narrow stone path that heads south, then east. On either side of the path there is swirling blue smoke. It lies on the ground and seems to create strange and hideous shapes. Suddenly, the smoke takes the shape of a warrior. It stands behind you and swings its sword. The blade crashes on the path, just missing you. You thrust your Sword through its body, but to no effect. You run into the next room east and shut the door. The Shadow passes through the door. You rush on, but the path divides. Which path do you take: the one leading to a door north (turn to 162), or through a door east (turn to 24)?
344
Entras y la puerta se cierra detrás de ti. Te encuentras en un estrecho camino de piedra que se dirige al sur y luego al este. A ambos lados del camino hay una nube de humo azul. Se extiende por el suelo y parece crear formas extrañas y horribles. De repente, el humo adopta la forma de un guerrero. Se sitúa detrás de ti y blande su espada. La hoja impacta en el camino y no te alcanza. Le atraviesas el cuerpo con tu Espada, pero no produce ningún efecto. Corres a la siguiente habitación y cierras la puerta. La Sombra atraviesa la puerta. Sigues corriendo, pero el camino se divide. ¿Qué camino eliges? El que conduce a una puerta al norte (pasa al 162) o el que conduce a una puerta al este (pasa al 24).
You walk in and the door closes behind you. You stand on a narrow stone path that heads south, then east. On either side of the path there is swirling blue smoke. It lies on the ground and seems to create strange and hideous shapes. Suddenly, the smoke takes the shape of a warrior. It stands behind you and swings its sword. The blade crashes on the path, just missing you. You thrust your Sword through its body, but to no effect. You run into the next room east and shut the door. The Shadow passes through the door. You rush on, but the path divides. Which path do you take: the one leading to a door north (turn to 162), or through a door east (turn to 24)?
344
Entras y la puerta se cierra detrás de ti. Te encuentras en un estrecho camino de piedra que se dirige al sur y luego al este. A ambos lados del camino hay una nube de humo azul. Se extiende por el suelo y parece crear formas extrañas y horribles. De repente, el humo adopta la forma de un guerrero. Se sitúa detrás de ti y blande su espada. La hoja impacta en el camino y no te alcanza. Le atraviesas el cuerpo con tu Espada, pero no produce ningún efecto. Corres a la siguiente habitación y cierras la puerta. La Sombra atraviesa la puerta. Sigues corriendo, pero el camino se divide. ¿Qué camino eliges? El que conduce a una puerta al norte (pasa al 162) o el que conduce a una puerta al este (pasa al 24).
-
Jotavillano
- Sabio
- Mensajes: 561
- Registrado: 02-Jun-2023, 13:34
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
al este por decir algo
Esto de una decisión correcta y la otra muerte, muchas veces seguidas, creo que es imposible de superar.
Esto de una decisión correcta y la otra muerte, muchas veces seguidas, creo que es imposible de superar.
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
La hoja impacta en las piedras del camino / en el empedradoLa hoja impacta en el camino y no te alcanza.
El autor hizo este librojuego con el firme propósito de encabronar al lector, y que empezase a hacer trampas para pasárselo
Al norte, por variar, que ya hemos bajado mucho hacia el sur
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Supongo que el objetivo era la rejugabilidad y la forma más fácil de hacer que sea rejugable, es obligarte a tomar muchas decisiones y que no sepas cuál es la correcta. No estoy a favor de este sistema, pero había muchos librojuegos así. Quizá la mejor forma de afrontar estas aventuras sea ir haciendo un mapa según avanzas, ya sea de secciones o real e ir completándolo intento tras intento hasta encontrar el camino correcto.
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
al norte (pasa al 162)
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Sí, algunos de los clásicos eran auténticas torturas para descubrir el (único) camino bueno. Lo de los mapas habrá que planteárselo en futuras partidasJandrelas escribió: ↑06-Ene-2026, 23:42 Supongo que el objetivo era la rejugabilidad y la forma más fácil de hacer que sea rejugable, es obligarte a tomar muchas decisiones y que no sepas cuál es la correcta. No estoy a favor de este sistema, pero había muchos librojuegos así. Quizá la mejor forma de afrontar estas aventuras sea ir haciendo un mapa según avanzas, ya sea de secciones o real e ir completándolo intento tras intento hasta encontrar el camino correcto.