libro 17 el señor de la muerte de ixia

Todas las erratas de los libros de Lobo Solitario, tanto en la edición de Altea como la de Timun Mas.
Responder
Avatar de Usuario
taleco
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1774
Registrado: 28-Mar-2005, 23:13
Ubicación: madrid
Contactar:

libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por taleco » 09-May-2020, 19:49

en el numero 40 hay un error.
en donde nos envia al numero 64 es en realidad 164.
http://titan-mapas.blogspot.com/

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 07-Jun-2020, 12:30

La única traducción que hay es la que hizo Gnaag (Fernando Álvarez) y que está en la web de la Fortaleza de Manpang, ¿verdad?. :smt017
Hace unos días comencé la revisión de esta traducción para adaptarla a semejanza de los anteriores libros traducidos para Proyecto Aon (principalmente el nombre de las Disciplinas, los rangos de Gran Maestro y los nombres de los hechizos).
Hasta las secciones numeradas lo traduje todo nuevamente, pero al llegar a estas he encontrado algunos errores de traducción sin mucha importancia (por ejemplo sección 321: —for them it is a welcoming sight after two cold and difficult weeks at sea. confundir días por semanas: para ellos es una señal de bienvenida después de dos frías y difíciles noches en el mar.. Otro, sección 114: and send the pantard’s heavy iron bolt, por: y disparas el pesado proyectil de piedra), por lo cual he decidido volver a traducirlo pero apoyándome principalmente en la traducción que hizo Gnaag hace ya tiempo, que por ahora está bastante bien, y cambiando alguna frase.
Por lo tanto tengo nuevo proyecto de traducción, que espero tener en un par de meses. :smt023
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 07-Jun-2020, 13:25

Sección 310: se le ha pasado traducir un trozo del párrafo.
These beings are immune to all forms of psychic attack, except Kai-surge and Kai-blast.
Mi traducción: Estos seres son inmunes a todas las formas de ataque psíquico, excepto a la Embestida Psíquica y a la Explosión Psíquica del Kai.
Imagen

Avatar de Usuario
taleco
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1774
Registrado: 28-Mar-2005, 23:13
Ubicación: madrid
Contactar:

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por taleco » 10-Jun-2020, 16:38

por mi parte,efectivamente la de gnaag es la que jugue y ademas disfrute mucho.
el error,no tenia sentido a donde me enviaban y lo coteje con el publicado en proyecto aon version inglesa y hay vi la numeracion que era la correcta.
http://titan-mapas.blogspot.com/

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 20-Jun-2020, 14:34

Gracias Taleco. :smt023

Sección 189:
Original: Pick a number from the Random Number Table. If you possess Grand Huntmastery, add 3 to the number you have picked.

Traducción: Elige un número de la tabla de la suerte si posees Maestría en el Arte de Cazar suma 1 al número obtenido. (Error: hay que sumar 3 puntos)
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 21-Jun-2020, 13:38

Sección 11:
Traducción: Un hombre descorcha una botella de oscuro ron que había reservado para una ocasión especial. El Lenciano le da un generoso trago y se la pasa a un camarada. Justo cuando el segundo hombre está llevando la botella a sus labios, escuchas la inesperada voz del piloto que produce ecos por toda la cubierta:
—¡Barco a la vista!

Original: One man pulls the cork from a bottle of black rum which he has been keeping for a special occasion. He takes a mighty swig, and then passes it to you. Just as you are about to take a swallow, unexpectedly you hear the helmsman’s voice echoing along the deck: ‘Ship ahoy!’

Es al Gran Maestro a quién le pasa la botella.

Mi traducción: Uno de los hombres descorcha una botella de oscuro ron que tenía reservada para una ocasión especial. Le da un generoso trago y luego te la ofrece. Justo cuando te dispones a beber, escuchas la inesperada voz del timonel haciendo eco a lo largo de la cubierta: —¡Barco a la vista!

--------------------

Edito: en las secciones 284, 66 y 97 pasa lo mismo.

En la sección 302 si está bien. Me imagino que se tradujo esta sección primero y luego se copió de esta a las otras tres pensando que decían lo mismo. (Es un fallo de fácil comprensión, yo lo he hecho también en anteriores traducciones :smt023 )

One man pulls the cork from a bottle of black rum which he has been keeping for a special occasion. He takes a mighty swig, and then passes it to a comrade. Just as the second man is raising the bottle to his lips, unexpectedly you hear the pilot’s voice echoing along the deck: ‘Ship ahoy!’
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 28-Jun-2020, 15:03

Sección 139:
- Aparentemente parece una cerradura corriente pero tu disciplina del Magnakai de Concentración te advierte del hecho de que está protegida por la magia. Fallar al teclear la combinación correcta activará una alarma.
On the surface it appears to be straightforward, but your Magnakai Discipline of Nexus alerts you to the fact that it is protected by sorcery. Failure to tap in the correct number more than once will activate an alarm.

Si fallas al teclear la combinación correcta más de una vez, se activará una alarma. (Tienes una oportunidad para adivinar la combinación correcta, al segundo intento es cuando saltaría la alarma)

-----------------
- Si posees la disciplina del Magnakai de Magia de la Mano Izquierda y deseas usarla, pasa al 217.
If you possess the Discipline of Kai-alchemy and wish to use it, turn to 217.

Es una Disciplina de Gran Maestro, no del Magnakai.
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 12-Jul-2020, 12:02

Secciones 122 y 9:
Aunque prácticamente son iguales, hay una frase que las diferencia, en una sección aparece y en otra no, y el motivo es tan fácil como poseer una Disciplina o no tenerla (en este caso Maestria en Caza), por lo tanto no se pueden traducir igual, hay que darle sentido al tener o no la Disciplina requerida en la secciones 343 y 152, que te envían a la 9 o a la 122 dependiendo de esto:

Your improved mastery also detects dangerously high concentrations of light in the ultraviolet spectrum. (Aparece solo en la sección 9 y no debería de aparecer traducida en la sección 122 como es el caso. Ya que solo te percatas de esta concentración de luz si posees la Maestría :smt002 )

Esto me lo he encontrado ya varias veces en otras secciones. Se aprovecha el mismo y repetitivo texto de varias secciones para ahorrarse la traducción, pero suelen tener pequeños detalles que las diferencian. (Aunque no afectan al desarrollo de la aventura :smt023 )
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 13-Jul-2020, 18:45

Sección 167:
Al final te manda a la sección 172, cuando debería ser la 173.
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 24-Jul-2020, 9:34

Sección 328:
Aquí se vuelve a repetir el error de copiar traducciones de secciones que son muy parecidas pero no iguales.

Traducción: Tu intento de abrir la cerradura utilizando únicamente tu habilidad del Kai de Concentración demuestra ser un error fatal.

Original: Your attempt at opening the lock using only the power of your mind proves to be a fatal mistake.

A esta sección 328 solo se accede desde la 175, dónde nos pregunta que si tenemos la Maestría de 'Grand Nexus' (Psicoquinesia), y no la Disciplina de Concentración.
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 24-Jul-2020, 10:12

Sección 65:
Original: Your attempt at opening the lock using only your Magnakai skill of Nexus proves to be a fatal mistake.

Traducción: Tu intento de abrir la cerradura utilizando únicamente tu habilidad del Kai de Concentración demuestra ser un error fatal.

Esta si es la traducción correcta para esta sección, pero no para la Sección 328. Aquí vienes de la Sección 19, donde si puedes usar esta habilidad. Aunque, por ponerle algún 'pero', la habilidad de Concentración es una Disciplina del Magnakai y no del Kai. :smt023
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 25-Jul-2020, 9:58

Sección 131:
Se vuelve a repetir el mismo error de antes. Las secciones son parecidas pero no iguales. Hay una importante diferencia.

Traducción: Temiendo un ataque, utilizas rápidamente tu disciplina del Magnakai de pantalla psíquica, es una sabia aunque inútil decisión contra estos poderosos entes.

Original: Fearing attack, you quickly draw upon your Kai Mastery to construct a defensive wall to protect yourself from psychic assault. It is a wise precaution, but one that could prove less than effective against these powerful entities.

A esta sección se llega desde la 300, donde te da tres opciones:
Si posees Muro Psíquico y has alcanzado el rango de Thane Solar, pasa al 223.
Si posees Muro Psíquico pero aún no has alcanzado el rango de Thane Solar, pasa al 131. (Esta es la que nos trae hasta aquí)
Si no posees la Disciplina de Muro Psíquico, pasa al 24.

Claramente estás utilizando una Disciplina de Gran Maestro y no una del Magnakai. (Esto ocurre, como en casos anteriores, porque habrá traducido primero la sección 24 y pensando que era parecida o idéntica la ha copiado tal cual)

Por lo tanto debería ser traducido más o menos como: Temiendo un ataque, rápidamente recurres a tu Maestría del Kai para construir un muro defensivo para protegerte del asalto psíquico. Es una sensata precaución, pero que podría resultar poco efectiva contra estos poderosos entes.

No afecta al desarrollo de la aventura, pero resulta algo chocante. ¡Aún así te lo perdonamos querido 'Gnaag / Huargo'! :smt040
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 28-Ago-2020, 18:19

Sección 210:
De nuevo se comete el fallo de copiar el mismo texto para varias secciones, cuando estas realmente varían un poco. No tiene relevancia a la hora de la aventura y no tiene mayor repercusión, pero dejo la traducción correcta:

Traducción: Te sumerges en la ciénaga y desenvainas tu arma, pero en el mismo instante en la sacas de la vaina sientes un terrible dolor que te acuchilla la pierna derecha.

Original: You reach down to unsheathe your weapon, but it has only just cleared the scabbard when a terrible pain knifes through your lower left leg.

Mi propuesta: Te agachas para desenvainar tu arma, pero en el mismo instante en que la sacas de su vaina sientes un terrible dolor que te atraviesa la parte inferior de tu pierna izquierda.
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 13-Sep-2020, 13:17

Sección 142:

Traducción: El Señor de los Demonios Tagazin: DESTREZA EN EL COMBATE 45
( con Yelmo de Poder ) RESISTENCIA 45
Este ser es inmune a todas las formas de ataque psíquico excepto a excepto a Descarga Psíquica del Kai y a Acometida Psíquica.
Si ganas este combate, pasa al 40.

Original: Demonlord Tagazin (with Power Helm): COMBAT SKILL 55 ENDURANCE 48

This being is immune to all forms of psychic attack, except Kai-surge and Kai-blast.

If you win this combat, turn to 40.


Nuevamente el fallo de querer ahorrar en las traducciones. Copia los valores de Destreza y Resistencia de otra sección ya traducida que no se corresponde con esta. De hecho, creo que en todas las secciones con combates se repite doblemente 'excepto a', ya que este pequeño error me lo he encontrado muchas veces ya. :smt002 (Aunque vuelvo a recalcar que no afecta a la lectura ni al desarrollo de la aventura)
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 19-Sep-2020, 11:35

Sección 250:

Traducción: Cuando llegas, eres recibido por los inmóviles cuadros de guerreros esqueletos, cada uno de ellos congelado en la acción que estaban desarrollando en el momento de la destrucción del Señor de la Muerte. Estás impaciente por regresar a Fuerte Azgad tan pronto como sea posible.
Pasa al 162.

Original: When you arrive there, you are greeted by an unmoving tableaux of skeletal warriors, each one frozen in the action it was performing at the time of the Deathlord’s destruction. You are eager to return to Fort Azgad as soon as possible, and to this end, you descend to the underground lake where the Ixian ice-boats are moored.
Turn to 162.

'Tableaux' aquí se refiere o se compara a un cuadrado de figuras de acción, las típicas 'minis' de los juegos de rol. Por esto mismo creo que debería cambiarse por tablero. (Es mi opinión)
También ha faltado traducir la última frase.

Mi propuesta: Cuando llegas, eres recibido por un inmóvil tablero de guerreros esqueléticos, cada uno de ellos congelado en la acción que estaba desarrollando en el momento de la destrucción del Señor de la Muerte. Estás impaciente por regresar a Fuerte Azgad lo antes posible y, con este fin, desciendes al lago subterráneo donde están amarrados los botes de hielo ixios.
Pasa al 162.

:smt023
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 19-Sep-2020, 12:20

Sección 162:

Traducción: Al haber comprobado satisfactoriamente que el navío elegido está en buen estado y qe puede navegar, sueltas amarras y lo conduces fuera del malecón hacia la amplia boca de la caverna que se abre al tempestuoso mar de Tozaz. El júbilo por la victoria aún te anima el espíritu.
Pasa al 147.

Original: Having satisfied yourself that your chosen vessel is seaworthy, you cast off its hawser and steer it away from the jetty towards the wide cave mouth which opens out into the stormy Tozaz Sea. The elation of victory is still buoying your spirits, yet there is a nagging unease in the back of your mind that not everything is as it should be.
Turn to 147.

Falta por traducir la última frase.

Mi propuesta: Una vez que has comprobado satisfactoriamente que el navío elegido está en buen estado y en condiciones de navegar, sueltas amarras y lo conduces fuera del malecón hacia la amplia boca de la caverna que se abre al tempestuoso mar de Tozaz. La euforia por la victoria sigue animando tu espíritu, pero hay una inquietud persistente en el fondo de tu mente que te dice que no todo está como debería ser.
Pasa al 147.

----------------
Ya queda muy poco.
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1671
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Dark-kia » 20-Sep-2020, 12:33

Sección 350:

Traducción: Los acólitos de la Segunda Orden del Kai, aunque aún son demasiado jóvenes su valía ya ha sido demostrada en el calor de la batalla.

Original: You fear, also, for the lives of your young Kai acolytes. The Second Order are worthy Kai warriors but they are young, their mettle yet to be tested in the furnace-heat of battle.

Mi opinión: Los acólitos de la Segunda Orden son dignos guerreros del Kai, pero aún son demasiado jóvenes, su valía aún no ha sido probada en el calor de la batalla.
-------------------

Terminado de revisar, aunque prácticamente ha sido una nueva traducción, apoyada en la de Fernando Álvarez, por lo que muy poco he tenido que cambiar. La verdad es que estaba genial :smt023 . (Esperemos que esos cambios hayan sido correctos, ya que yo tampoco soy ningún profesional)
En cuanto tenga montada la nueva versión la compartiré para que podáis echarle un vistazo. Como ya he dicho, los textos de la aventuran varían poco. Lo que si he cambiado es el nombre de las Disciplinas, algún hechizo, he puesto el mapa en español, y al final he añadido otros de Magnamund con los nombres de los países. :smt017 :smt102
Imagen

Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5347
Registrado: 10-Mar-2005, 13:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Re: libro 17 el señor de la muerte de ixia

Mensaje por Brown » 20-Sep-2020, 17:59

Pues, como siempre, enhorabuena por el trabajo y el esfuerzo realizado. ¡Estoy convencido de que el resultado final merecerá la pena!

Responder