(PAE) El Abismo Maldito
(PAE) El Abismo Maldito
Sección 135: "os superan es de cuatroa uno"
Sección 141: "No lleváis muco rato cabalgando" "así que decides seguri adelante"
Sección 147: "que pierdas en el priemr asalto no es efectivo"
Sección 225: "y a la lluvia alguans semanas"
Sección 141: "No lleváis muco rato cabalgando" "así que decides seguri adelante"
Sección 147: "que pierdas en el priemr asalto no es efectivo"
Sección 225: "y a la lluvia alguans semanas"
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Re: (PAE) El Abismo Maldito
Jajaja. Menos mal que has llegado para poner las cosas en su sitio, Alzhaid! Madre mía...
También he de decir que la labor de las lecturas de prueba es "ingrata" y a veces resulta difícil llevarla a cabo, precisamente porque inconscientemente lees lo que quieres leer en vez de lo que está escrito.
Esto mismo nos va a ocurrir seguro con los libros a partir del 12, que están directamente traducidos y serán publicados sin lecturas de prueba, así que nos armaremos de paciencia e iremos corrigiendo poco a poco.
Gracias por la colaboración.
También he de decir que la labor de las lecturas de prueba es "ingrata" y a veces resulta difícil llevarla a cabo, precisamente porque inconscientemente lees lo que quieres leer en vez de lo que está escrito.
Esto mismo nos va a ocurrir seguro con los libros a partir del 12, que están directamente traducidos y serán publicados sin lecturas de prueba, así que nos armaremos de paciencia e iremos corrigiendo poco a poco.
Gracias por la colaboración.
Re: (PAE) El Abismo Maldito
Gracias, los he corregido en la fuente XML del Proyecto para que así, la próxima vez que publiquemos una versión (en HTML o en otros formatos) estén arregladas ya estas erratas.Alzhaid escribió:Sección 135: "os superan es de cuatroa uno"
Sección 141: "No lleváis muco rato cabalgando" "así que decides seguri adelante"
Sección 147: "que pierdas en el priemr asalto no es efectivo"
Sección 225: "y a la lluvia alguans semanas"
Re: (PAE) El Abismo Maldito
sección 234 (https://projectaon.org/es/xhtml/ls/04eam/sect234.htm): "Tabla de la Suertey anótalo"
Falta un espacio después de "Suerte" ("Tabla de la Suerte y anótalo")
Falta un espacio después de "Suerte" ("Tabla de la Suerte y anótalo")
Re: (PAE) El Abismo Maldito
¡Gracias! Corregido en el fichero XML. La próxima vez que publiquemos el contenido esta errata desaparecerá.tonib escribió: ↑23-Jul-2017, 22:31 sección 234 (https://projectaon.org/es/xhtml/ls/04eam/sect234.htm): "Tabla de la Suertey anótalo"
Falta un espacio después de "Suerte" ("Tabla de la Suerte y anótalo")
Re: (PAE) El Abismo Maldito
Sección 8:
Creo que hay algo que está traducido incorrectamente:
"If you decide not to enter the tunnel, you can return to the rowing boat and continue along the underground river by turning to 240."
"Si optas por soltarte y dejarte caer a las desconocidas profundidades del pozo, pasa al 240."
La sección 240 empieza con: "Durante más de quince kilómetros el río sigue discurriendo hacia el sur...", así que creo que no te has tirado a ningún pozo
.
Yo lo traduciría por algo así: "Si decides no entrar en el túnel, puedes volver al bote de remos y continuar por el río subterráneo <link-text>pasando al 240</link-text>"
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/04eam/sect8.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/04tcod/sect8.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/04eam/sect240.htm
Creo que hay algo que está traducido incorrectamente:
"If you decide not to enter the tunnel, you can return to the rowing boat and continue along the underground river by turning to 240."
"Si optas por soltarte y dejarte caer a las desconocidas profundidades del pozo, pasa al 240."
La sección 240 empieza con: "Durante más de quince kilómetros el río sigue discurriendo hacia el sur...", así que creo que no te has tirado a ningún pozo

Yo lo traduciría por algo así: "Si decides no entrar en el túnel, puedes volver al bote de remos y continuar por el río subterráneo <link-text>pasando al 240</link-text>"
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/04eam/sect8.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/04tcod/sect8.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/04eam/sect240.htm
Re: (PAE) El Abismo Maldito
En el libro original de Altea, dice:tonib escribió: ↑28-Ene-2018, 19:49 Sección 8:
Creo que hay algo que está traducido incorrectamente:
"If you decide not to enter the tunnel, you can return to the rowing boat and continue along the underground river by turning to 240."
"Si optas por soltarte y dejarte caer a las desconocidas profundidades del pozo, pasa al 240."
La sección 240 empieza con: "Durante más de quince kilómetros el río sigue discurriendo hacia el sur...", así que creo que no te has tirado a ningún pozo.
Si prefieres no arriesgarte a hacerlo, puedes volver al bote y seguir avanzando por el río subterráneo: pasa al 240
Saludetes!
Re: (PAE) El Abismo Maldito
Hola, hay una cosa incorrecta en el XML. Sección 241:
"Si decides remar hasta la otra orilla, abandonar el bote y continuar a pie, pasa al 343."
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/04eam/sect241.htm
Cuando pinchas en el link de pasar a la 343, no te lleva a la sección 343, te lleva a la 309.
Hay que cambiar este texto:
<choice idref="sect309">Si decides remar hasta la otra orilla, abandonar el bote y continuar a pie, <link-text>pasa al 343</link-text>.
Por:
<choice idref="sect343">Si decides remar hasta la otra orilla, abandonar el bote y continuar a pie, <link-text>pasa al 343</link-text>.
"Si decides remar hasta la otra orilla, abandonar el bote y continuar a pie, pasa al 343."
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/04eam/sect241.htm
Cuando pinchas en el link de pasar a la 343, no te lleva a la sección 343, te lleva a la 309.
Hay que cambiar este texto:
<choice idref="sect309">Si decides remar hasta la otra orilla, abandonar el bote y continuar a pie, <link-text>pasa al 343</link-text>.
Por:
<choice idref="sect343">Si decides remar hasta la otra orilla, abandonar el bote y continuar a pie, <link-text>pasa al 343</link-text>.
Re: (PAE) El Abismo Maldito
Gracias a los dos, he utilizado la traducción de Altea para esta opción.LS2 escribió: ↑03-Abr-2018, 23:43En el libro original de Altea, dice:tonib escribió: ↑28-Ene-2018, 19:49 Sección 8:
Creo que hay algo que está traducido incorrectamente:
"If you decide not to enter the tunnel, you can return to the rowing boat and continue along the underground river by turning to 240."
"Si optas por soltarte y dejarte caer a las desconocidas profundidades del pozo, pasa al 240."
La sección 240 empieza con: "Durante más de quince kilómetros el río sigue discurriendo hacia el sur...", así que creo que no te has tirado a ningún pozo.
Si prefieres no arriesgarte a hacerlo, puedes volver al bote y seguir avanzando por el río subterráneo: pasa al 240
Re: (PAE) El Abismo Maldito
¡Gracias! Tienes toda la razón, he modificado el XML para que el enlace de la sección apunte a donde debe estar (sección 343).