
- Lord Rimoah: la palabra que usa para describirlo se puede traducir como consejero o amigo o colega. ¿cual se ajusta mas a su relación con L.S.?
- Guildman se traduciría como hombre del gremio, pero creo que artesano queda mejor, aunque no recuerdo si en otro sitio pondría jornalero, trabajador, u otra cosa
- "Guildmaster Banetor" no sé exactamente cual es la traducción del título que se usa anteriormente, Maestre, Maestro,...
- El nombre del barco volador "Skyrider", ¿lo dejo tal cual o lo traduzco? (Sale en algún libro anterior)
- "Storm", el semental de L.S., llamado así en recuerdo del primer tutor de L.S., Storm Hawk, no se si dejar el nombre así al ser un nombre propio, o traducirlo por "Tormenta"
- "Bracer", otro nombre de caballo, cuya traducción sería "Muñequera", "Brazalete", "Estimulante"... este creo que debería dejarlo tal cual, pero como salio el nombre del caballo anterior, lo pongo todo junto.
- Elector Manatine de Palmyrion - ¿se traduce Elector?
- "Cener Druids of Ruel" se refiere a los enemigos de un libro anterior, pero no sé cual ni cómo se llaman en él.
Las Disciplinas y los Rangos creo que por ahora los dejaré sin traducir, hasta que se consensen unas traducciones unificadas :?
Pues aquí van...