Criterios de Edicion
Criterios de Edicion
Es algo que hemos comentado mas de una vez pero que es mas importante de lo que parece, ¿como demonios ponemos en comun el formato de una colaboracion?
Pues abro este post para ello...
Primero voy a hablar de como lo hago yo, luego de como lo hacemos en consonancia, aquellas cosas que ya hemos dejado claras, y luego ideas de como se puede hacer, alla vamos...
Primera Letra en Mayusculas.
Esto es un follon, o se Dever pone la primera letra en mayusculas en las cosas que se pueden coger, o son objetos de la mochila, armas, objetos especiales y disciplina, pero el problema viene cuando el objeto tiene dos palabras que no sabemo si ponemos las dos en mayusculas o no, pues vamos a aclaralo...
SEGUN VOTACIONES CADA PALABRA EMPIEZA CON UNA MAYUSCULA
Asi cosas como Lanza Magica, Coronas de Oro, Espada del Sol o Maestria en el Manejo de las Armas, se deben escribir asi y no como viene en Altea, y luego se pondra en la seccion de erratas. Ahora bien yo las armas siempre las pongo en mayusculas, o casi siempre, se puedan coger o no, por ejemplo en un combate, si esto esta mal a partir de ahora lo cambio...
Titulos
Luego otro problema que hay a mayores es con los titulos, tecnicamente los titulos van en minusculas,, ¿pero tambien los de Señor del Kai y Señor de la Oscuridad? Esto no lo hemos votado pero yo siempre lo pongo en mayusculas, ademas en la seccion 350 puese Señor de Kaag en mayusculas tambien...
Monstruos
Y otros que tambien bailan porque aqui Dever los pone a discrecion y yo creo que deberian ponerse de una forma u otra, pero de todas formas:
SEGUN VOTACIONES EMPIEZAn CON UNA MAYUSCULA SIEMPRE QUE APAREZCAN
Ya sean en un combate o en una seccion...
Guiones
Un pequeño problema que ha dado de hablar, se supone que al trasladar el texto algunos de nosotros dejamos el texto entre las signatura <quote></quote> esto una vez convertido se convierte en 'ejemplo' en vez de -ejemplo- como en altea.
Bien esto habria que votarlo ya, yo estoy por la primera opcion ya que asi es mas facil transcribir, no tienes que ir andando haciendo chorradas, y ademas se ha comentado por ahi que hay una forma de convertir ' en - asi que todos contentos....
Pues eso todos los colaboradores dejad como lo haceis vuestra opinion y voto, sobre lo que se haya de votar, y a ver si asi nos aclaramos...
Pues abro este post para ello...
Primero voy a hablar de como lo hago yo, luego de como lo hacemos en consonancia, aquellas cosas que ya hemos dejado claras, y luego ideas de como se puede hacer, alla vamos...
Primera Letra en Mayusculas.
Esto es un follon, o se Dever pone la primera letra en mayusculas en las cosas que se pueden coger, o son objetos de la mochila, armas, objetos especiales y disciplina, pero el problema viene cuando el objeto tiene dos palabras que no sabemo si ponemos las dos en mayusculas o no, pues vamos a aclaralo...
SEGUN VOTACIONES CADA PALABRA EMPIEZA CON UNA MAYUSCULA
Asi cosas como Lanza Magica, Coronas de Oro, Espada del Sol o Maestria en el Manejo de las Armas, se deben escribir asi y no como viene en Altea, y luego se pondra en la seccion de erratas. Ahora bien yo las armas siempre las pongo en mayusculas, o casi siempre, se puedan coger o no, por ejemplo en un combate, si esto esta mal a partir de ahora lo cambio...
Titulos
Luego otro problema que hay a mayores es con los titulos, tecnicamente los titulos van en minusculas,, ¿pero tambien los de Señor del Kai y Señor de la Oscuridad? Esto no lo hemos votado pero yo siempre lo pongo en mayusculas, ademas en la seccion 350 puese Señor de Kaag en mayusculas tambien...
Monstruos
Y otros que tambien bailan porque aqui Dever los pone a discrecion y yo creo que deberian ponerse de una forma u otra, pero de todas formas:
SEGUN VOTACIONES EMPIEZAn CON UNA MAYUSCULA SIEMPRE QUE APAREZCAN
Ya sean en un combate o en una seccion...
Guiones
Un pequeño problema que ha dado de hablar, se supone que al trasladar el texto algunos de nosotros dejamos el texto entre las signatura <quote></quote> esto una vez convertido se convierte en 'ejemplo' en vez de -ejemplo- como en altea.
Bien esto habria que votarlo ya, yo estoy por la primera opcion ya que asi es mas facil transcribir, no tienes que ir andando haciendo chorradas, y ademas se ha comentado por ahi que hay una forma de convertir ' en - asi que todos contentos....
Pues eso todos los colaboradores dejad como lo haceis vuestra opinion y voto, sobre lo que se haya de votar, y a ver si asi nos aclaramos...
:smt003 :smt005 :smt003 :smt005 :smt003
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Yo sobre el tema de mayúsculas no digo nada. Me parece bien lo que comentéis (pero comentad algo YA, por favor, porque si no luego habrá que modificar más y más secciones, así que si no hay consenso para la semana que viene, tomaremos una decisión unánimemente y listo).
Lo que más me preocupa son los diálogos. En la versión Altea es muy claro cómo ponerlos. Es una forma muy "española" hasta lo que yo conozco literariamente hablando. Emplea guiones y párrafos independientes para cada comentario. Es claro y sencillo, pero implica modificar levemente el archivo original inglés.
Sin embargo, la forma de comillas simples, pero más allá del signo que se utilice me refiero a esa forma de ponerlo todo seguido en el mismo párrafo, a mí me crea más "confusión" que la otra. Es más fácil de implantar en los archivos ingleses a traducir, pero me parece peor para leerla. No queda claro dónde comenzar con mayúsculas después de un comentario y cuándo no. Por ejemplo:
VERSIÓN "INGLESA":
Al entrar precipitadamente en el camarote del capitán, éste te mira sorprendido levantando la vista de la carta de marear. '¡Fuego a bordo!' exclamas jadeando y sin aliento a causa de la carrera.
VERSIÓN "ESPAÑOLA":
Al entrar precipitadamente en el camarote del capitán, éste te mira sorprendido levantando la vista de la carta de marear.
-¡Fuego a bordo! -exclamas jadeando y sin aliento a causa de la carrera.
O en el siguiente ejemplo:
VERSIÓN "INGLESA":
El capitán sale de la humeante bodega y se acerca a ti. Tiene el rostro lleno de hollín y lleva algo en un envoltorio bajo el brazo. 'Debemos hablar en privado, señor' te dice serenamente.
VERSIÓN "ESPAÑOLA":
El capitán sale de la humeante bodega y se acerca a ti. Tiene el rostro lleno de hollín y lleva algo en un envoltorio bajo el brazo.
-Debemos hablar en privado, señor -te dice serenamente.
Son diferentes formas. A mí personalmente me parece más clara la española, pero digo lo de siempre: opinad y vemos cómo hacerlo, pero dejad vuestro comentario ya, por favor. Un saludo.
Lo que más me preocupa son los diálogos. En la versión Altea es muy claro cómo ponerlos. Es una forma muy "española" hasta lo que yo conozco literariamente hablando. Emplea guiones y párrafos independientes para cada comentario. Es claro y sencillo, pero implica modificar levemente el archivo original inglés.
Sin embargo, la forma de comillas simples, pero más allá del signo que se utilice me refiero a esa forma de ponerlo todo seguido en el mismo párrafo, a mí me crea más "confusión" que la otra. Es más fácil de implantar en los archivos ingleses a traducir, pero me parece peor para leerla. No queda claro dónde comenzar con mayúsculas después de un comentario y cuándo no. Por ejemplo:
VERSIÓN "INGLESA":
Al entrar precipitadamente en el camarote del capitán, éste te mira sorprendido levantando la vista de la carta de marear. '¡Fuego a bordo!' exclamas jadeando y sin aliento a causa de la carrera.
VERSIÓN "ESPAÑOLA":
Al entrar precipitadamente en el camarote del capitán, éste te mira sorprendido levantando la vista de la carta de marear.
-¡Fuego a bordo! -exclamas jadeando y sin aliento a causa de la carrera.
O en el siguiente ejemplo:
VERSIÓN "INGLESA":
El capitán sale de la humeante bodega y se acerca a ti. Tiene el rostro lleno de hollín y lleva algo en un envoltorio bajo el brazo. 'Debemos hablar en privado, señor' te dice serenamente.
VERSIÓN "ESPAÑOLA":
El capitán sale de la humeante bodega y se acerca a ti. Tiene el rostro lleno de hollín y lleva algo en un envoltorio bajo el brazo.
-Debemos hablar en privado, señor -te dice serenamente.
Son diferentes formas. A mí personalmente me parece más clara la española, pero digo lo de siempre: opinad y vemos cómo hacerlo, pero dejad vuestro comentario ya, por favor. Un saludo.
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Hombre, para dejarlo a la española, hay que tener en cuenta que en algunas ocasiones (casi todas), hay que añadir un nuevo párrafo (empleando un nueva etiqueta <p> y </p>), pero no cuesta mucho, la verdad. Puede ser 20 segundos más que de la otra forma, y ya está.
A mí me parece más clara la forma española, la verdad, pero seguimos leyendo opiniones.
A mí me parece más clara la forma española, la verdad, pero seguimos leyendo opiniones.
¿Se supone que esos parrafos, los que llevan <p></p> son los hablados ¿no?, bueno pues vale se puede hacer, ah por cierto despues de ver la que te he montado con mis envios he decidido arreglarlos yo, es que me he liado con las secciones y estan todas mal, asi que ya lo hago yo pero tardare un poco mas con las secciones del tres...
:smt003 :smt005 :smt003 :smt005 :smt003
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Tranquilo, JD, como tú veas. Yo personalmente prefiero que lo repares tú (y además así ves lo que te he comentado), pero si no puedes, me encargo yo. Lo que tú me digas.
Lo de los párrafos, efectivamente, sería para los diálogos en sí. A ver, en el 2º ejemplo de arriba se claramente: en la versión inglesa iría todo ese texto en un sólo párrafo, entre <p> y </p>, mientras que en la versión española, habría que dejar hasta "bajo el brazo." en un párrafo y crear otro (con <p> y </p>) para lo que dice el personaje. No cuesta, en serio. Sólo es acostumbrarse, pero el tema es que estéticamente se entiende mucho mejor, me parece a mí.
Lo de los párrafos, efectivamente, sería para los diálogos en sí. A ver, en el 2º ejemplo de arriba se claramente: en la versión inglesa iría todo ese texto en un sólo párrafo, entre <p> y </p>, mientras que en la versión española, habría que dejar hasta "bajo el brazo." en un párrafo y crear otro (con <p> y </p>) para lo que dice el personaje. No cuesta, en serio. Sólo es acostumbrarse, pero el tema es que estéticamente se entiende mucho mejor, me parece a mí.
Vale pues ya aclarado te lo mando asi todo, por cierto que si me ocupo yo de todo...
Y ahora viene el follon del dia...
Resulta que el 2 cuando te pone las posibilidades te suele decir pasa al número, solo que a veces, sobre todo si hay mas de una seccion, la primera pone pasa al numero, y la segunda pasa al...
Bueno pues el cachondeo ya viene cuando a partir del 3 todas las opciones son del tipo pasa al...
El caso es, ¿fue un fallo de altea? ¿un cambio de formato? sea como sea hay un follon, ¿lo dejamos igual que en altea? o como es logico nos curamos en salud y ¿ponemos todas las opciones iguales?
En caso de que hagamos esto ultimo yo voto por poner todas las secciones con pasa al, ya que por culpa de leer varios formatos a la vez me he liado y las he puesto todas asi en vez de hacerlo como altea pero vamos que solo es mi opinion.
Espero comentarios...
Y ahora viene el follon del dia...
Resulta que el 2 cuando te pone las posibilidades te suele decir pasa al número, solo que a veces, sobre todo si hay mas de una seccion, la primera pone pasa al numero, y la segunda pasa al...
Bueno pues el cachondeo ya viene cuando a partir del 3 todas las opciones son del tipo pasa al...
El caso es, ¿fue un fallo de altea? ¿un cambio de formato? sea como sea hay un follon, ¿lo dejamos igual que en altea? o como es logico nos curamos en salud y ¿ponemos todas las opciones iguales?
En caso de que hagamos esto ultimo yo voto por poner todas las secciones con pasa al, ya que por culpa de leer varios formatos a la vez me he liado y las he puesto todas asi en vez de hacerlo como altea pero vamos que solo es mi opinion.
Espero comentarios...
:smt003 :smt005 :smt003 :smt005 :smt003
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Nada. Como acabamos de hablar JD y yo, parece lo más sensato dejar todo tal cual viene en Altea, para seguir con un mismo patrón, aunque sí es cierto que es curioso que a partir del 3 (al menos ese sí que lo he ojeado yo), casi todas las secciones (por no decir todas) vienen como "pasa al" únicamente.
En fin, que seguimos los pasos de Altea, chicos. Un saludo.
En fin, que seguimos los pasos de Altea, chicos. Un saludo.
Vamos a ver. Sobre las dos cuestiones que estáis comentando:
Lo de los guiones me parece bien como comenta Brown, pero a ver si me ha quedado claro: las frases las pondríamos como en Altea, pero si viene de este modo:
"llega el capitán con la bolsa y te dice:
-Lobo Solitario, eres un pedazo de tío-. Comenta mientras te mira con cara rarilla. -Baja al camarote y hablamos.
Entonces tú te planteas abandonar el barco lo antes posible"
Lo único que habría que hacer en las transcripciones es que si aparece un quote, quitarlo y en su lugar poner "-" y ya está, ¿no? Y si en inglés aparece todo el texto seguido, dejarlo como en español añadiendo las <p> para indicar el párrafo nuevo. Si en inglés todo el texto que he escrito viniera seguido, con quote cada vez que habla el capi, yo tendría que crear el nuevo párrafo, que creo que ya lo hacemos, y cambiar las quote por el "-"
La segunda cuestión, con lo de "pasa al", yo lo veo estupendo a partir del 3, porque uso la opción de sustituir, distinguiendo mayúsculas, y donde pone "turn to" cambio por "pasa al", y donde es Turn to", cambio a "Pasa al". Ésto lo hago después de terminar con el resto, por si acaso.
¡Esto marcha!
Lo de los guiones me parece bien como comenta Brown, pero a ver si me ha quedado claro: las frases las pondríamos como en Altea, pero si viene de este modo:
"llega el capitán con la bolsa y te dice:
-Lobo Solitario, eres un pedazo de tío-. Comenta mientras te mira con cara rarilla. -Baja al camarote y hablamos.
Entonces tú te planteas abandonar el barco lo antes posible"
Lo único que habría que hacer en las transcripciones es que si aparece un quote, quitarlo y en su lugar poner "-" y ya está, ¿no? Y si en inglés aparece todo el texto seguido, dejarlo como en español añadiendo las <p> para indicar el párrafo nuevo. Si en inglés todo el texto que he escrito viniera seguido, con quote cada vez que habla el capi, yo tendría que crear el nuevo párrafo, que creo que ya lo hacemos, y cambiar las quote por el "-"
La segunda cuestión, con lo de "pasa al", yo lo veo estupendo a partir del 3, porque uso la opción de sustituir, distinguiendo mayúsculas, y donde pone "turn to" cambio por "pasa al", y donde es Turn to", cambio a "Pasa al". Ésto lo hago después de terminar con el resto, por si acaso.
¡Esto marcha!
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Pues sí, es como comentas, dirzzt. La diferencia (y con lo que hay que tener cuidado) es con los espacios antes o después de los guiones, porque ahí es donde marca lo que dice un personaje y las acotaciones que se hace en la narración.
Y efectivamente, lo que hay que hacer es "separar" los párrafos en inglés creando nuevos en español con la etiqueta <p>. Sencillo.
Y efectivamente, lo que hay que hacer es "separar" los párrafos en inglés creando nuevos en español con la etiqueta <p>. Sencillo.
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Estoy acabando de pasar todos los trozos la archivo definitivo del número 2 para comenzar con las pruebas de publicación, pero... buf, por dios, necesito que unifiquemos criterios de una vez!
Vamos a ver, el tema de los diálogos cómo se va a dejar? Como propuse yo, o al modo inglés? Es NECESARIO saberlo ya para que todo el mundo lo hagamos igual.
Por otra parte recuerdo que:
- NO se traduce NADA MÁS que el propio texto de los libros. Todo lo demás (etiquetas del archivo XML, etc.) SE DEJA INTACTO, para que el programa que genera los libros en htmls sirva igual para la versión inglesa que para la española.
- El nombre del archivo que os mando con el fragmento del XML, por favor, dejadlo con el mismo nombre que os lo envío yo.
- Si se hacen correcciones, van en un documento TXT del mismo nombre que el archivo XML que yo os mando, y NO se corrigen traducciones de Altea. Se trata de hacer una reproducción fiel de la edición original, no de mejorar la traducción de Ana Bermejo.
- CUIDADO CON LAS TILDES Y FALTAS DE ORTOGRAFÍA.
- Las comillas (« y ») se sacan con los códigos Alt+174 y Alt+175 respectivamente.
Gracias a todos por tener en cuenta estas sencillas normas que nos haran trabajar mejor mas rapido.
Vamos a ver, el tema de los diálogos cómo se va a dejar? Como propuse yo, o al modo inglés? Es NECESARIO saberlo ya para que todo el mundo lo hagamos igual.
Por otra parte recuerdo que:
- NO se traduce NADA MÁS que el propio texto de los libros. Todo lo demás (etiquetas del archivo XML, etc.) SE DEJA INTACTO, para que el programa que genera los libros en htmls sirva igual para la versión inglesa que para la española.
- El nombre del archivo que os mando con el fragmento del XML, por favor, dejadlo con el mismo nombre que os lo envío yo.
- Si se hacen correcciones, van en un documento TXT del mismo nombre que el archivo XML que yo os mando, y NO se corrigen traducciones de Altea. Se trata de hacer una reproducción fiel de la edición original, no de mejorar la traducción de Ana Bermejo.
- CUIDADO CON LAS TILDES Y FALTAS DE ORTOGRAFÍA.
- Las comillas (« y ») se sacan con los códigos Alt+174 y Alt+175 respectivamente.
Gracias a todos por tener en cuenta estas sencillas normas que nos haran trabajar mejor mas rapido.
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Como tampoco nos decantamos mucho por hablar de ello, también adopto a partir de este momento como DEFINITIVOS los siguientes cambios:
Primera letra en mayúsculas para títulos, monstruos o disciplinas, PERO NO para objetos, puesto que esto puede llevar a confusión y de hecho contradice las normas del libro según las cuales los objetos que tienen la primera letra en mayúsculas se pueden coger.
JDKaos, por favor, modifica lo que sea necesario en caso de que tú si que los pongas todos en mayúsculas como comentabas, vale? Si no va a ser un cisco para el lector que empieza ahora con la serie.
Ejemplos: Coronas de Oro, Afinidad (que no Empatía durante el Kai) Animal, Carta (que no Hoja) de Acción, Poder Mental sobre la Materia, Szall,...
Primera letra en mayúsculas para títulos, monstruos o disciplinas, PERO NO para objetos, puesto que esto puede llevar a confusión y de hecho contradice las normas del libro según las cuales los objetos que tienen la primera letra en mayúsculas se pueden coger.
JDKaos, por favor, modifica lo que sea necesario en caso de que tú si que los pongas todos en mayúsculas como comentabas, vale? Si no va a ser un cisco para el lector que empieza ahora con la serie.
Ejemplos: Coronas de Oro, Afinidad (que no Empatía durante el Kai) Animal, Carta (que no Hoja) de Acción, Poder Mental sobre la Materia, Szall,...
Bueno te coento yo los siguientes objetos los pngo en mayusculas, Coronas de Oro, Lanza Magica, Espada del Sol, ect...
Si a lo que te refieres es al echo de no poner mayusculas a las armas que no se pueden coger inmediatamente, como el arma de una adversario cosa que yo si hago, lo cambiare, de todas formas ahora con el formato .doc que me has dejado ya me es mas facil y menos lioso...
Bueno desde ya te pido perdon por el enorme trabajo que te he dado y a ver si mañana te puedo pasar ya lo mio porque esta vez si que me he colgado
Si a lo que te refieres es al echo de no poner mayusculas a las armas que no se pueden coger inmediatamente, como el arma de una adversario cosa que yo si hago, lo cambiare, de todas formas ahora con el formato .doc que me has dejado ya me es mas facil y menos lioso...
Bueno desde ya te pido perdon por el enorme trabajo que te he dado y a ver si mañana te puedo pasar ya lo mio porque esta vez si que me he colgado
:smt003 :smt005 :smt003 :smt005 :smt003
No no lleva y no deberia llevarla, al igual que los titulos, lo que si que pongo en mayusculas son los titulos de Señor del Kai y Señor de la Oscuridad, para que asi quede chulo...Brown escribió:"disciplina" no lleva mayúsculas la primera, o sí? Yo creo que no, pero si alguien argumenta correctamente que debería, nos lo planteamos.
:smt003 :smt005 :smt003 :smt005 :smt003