Moonrunner (FF48 by Dark-kia)
Publicado: 20-Feb-2017, 21:44
Se me ha ocurrido poner por aquí las erratas de la traducción que se curró Dark-kia, para una posible versión 1.1. Ahí van:
- Páginas 4 y 5: Mapa del Viejo Mundo. Esto es un "extra" (no viene en el original de Puffin pero vienen genial para seguir y ubicar la historia).
- Página 7: Faltaría traducir "Meinster Cemetery" por "Cementerio de ¿los Maestros?" (o simplemente "de Meinster").
- Página 8:
· "Como un caza recompensas" (corregir "caza recompensas" por "cazarrecompensas"); aparece también en la página 12 (esto lo he buscado en la RAE).
· Se hace referencia a la "Hoja de Aventura en la página 16-17", pero realmente ésta está en las páginas 14-15.
- Página 9: "tú RESISTENCIA" (quitar tilde en la u, ya sabes, cosas del autocorrector jejeje).
- Página 10: "de hiere" (corregir "de" por "te").
- Página 11:
· "como se te indica más arriba" (corregir "más arriba" por "previamente" porque donde se indica es realmente más "abajo a la izquierda", en la página 10... festival del humor por mi parte
).
· "borrar 1 punto" (corregir "borrar" por "restar"); suena muy extraño "borrar puntos" (también aparece mencionado así en la "Prueba de Destreza").
· "Un Arma Mágica pude" (corregir "pude" por "puede")
- Página 12:
· "Todo dependerá de donde se encuentre el rastro, que sea, y cuando tiempo lleve allí" (corregir "que sea" por "de lo que sea" y "cuando" por "cuánto" o "cuando tiempo lleve allí" por "su antigüedad").
· "te de" (poner tilde en la e).
- Página 17:
· "ni que apariencia tiene" (corregir "que" por "qué").
· "¡Durante" (corregir por " Durante").
- Sección 1: "averiguar que hay" (corregir "que" por "qué").
- Sección 107: "las palabra" (corregir "palabra" por "palabras).
- Sección 149: "Un sensación" (corregir "Un" por "Una").
- Sección 391: "acanzas la viga" (corregir "acanzas" por "alcanzas").
Esto es lo que saqué en una 1ª lectura, y esta semana reintentaré la aventura (Я был очень повезло, потому что без трех пальцев и в конечном итоге, как 13-го лоскута тела Lugosh: smt037)
lo pongo en ruso para evitar spoiler y quien quiera saber lo que me pasó pues a tirar de Google translator
).
Otras curiosidades que he visto es que se menciona la ciudad "Ingolstadt", que en la vida real es el nombre de una ciudad de Alemania.
Y una vez más agradederte Dark-kia la currada que te has pegado.
- Páginas 4 y 5: Mapa del Viejo Mundo. Esto es un "extra" (no viene en el original de Puffin pero vienen genial para seguir y ubicar la historia).
- Página 7: Faltaría traducir "Meinster Cemetery" por "Cementerio de ¿los Maestros?" (o simplemente "de Meinster").
- Página 8:
· "Como un caza recompensas" (corregir "caza recompensas" por "cazarrecompensas"); aparece también en la página 12 (esto lo he buscado en la RAE).
· Se hace referencia a la "Hoja de Aventura en la página 16-17", pero realmente ésta está en las páginas 14-15.
- Página 9: "tú RESISTENCIA" (quitar tilde en la u, ya sabes, cosas del autocorrector jejeje).
- Página 10: "de hiere" (corregir "de" por "te").
- Página 11:
· "como se te indica más arriba" (corregir "más arriba" por "previamente" porque donde se indica es realmente más "abajo a la izquierda", en la página 10... festival del humor por mi parte

· "borrar 1 punto" (corregir "borrar" por "restar"); suena muy extraño "borrar puntos" (también aparece mencionado así en la "Prueba de Destreza").
· "Un Arma Mágica pude" (corregir "pude" por "puede")
- Página 12:
· "Todo dependerá de donde se encuentre el rastro, que sea, y cuando tiempo lleve allí" (corregir "que sea" por "de lo que sea" y "cuando" por "cuánto" o "cuando tiempo lleve allí" por "su antigüedad").
· "te de" (poner tilde en la e).
- Página 17:
· "ni que apariencia tiene" (corregir "que" por "qué").
· "¡Durante" (corregir por " Durante").
- Sección 1: "averiguar que hay" (corregir "que" por "qué").
- Sección 107: "las palabra" (corregir "palabra" por "palabras).
- Sección 149: "Un sensación" (corregir "Un" por "Una").
- Sección 391: "acanzas la viga" (corregir "acanzas" por "alcanzas").
Esto es lo que saqué en una 1ª lectura, y esta semana reintentaré la aventura (Я был очень повезло, потому что без трех пальцев и в конечном итоге, как 13-го лоскута тела Lugosh: smt037)


Otras curiosidades que he visto es que se menciona la ciudad "Ingolstadt", que en la vida real es el nombre de una ciudad de Alemania.

Y una vez más agradederte Dark-kia la currada que te has pegado.