Página 24 de 24
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 05-Ene-2026, 23:35
por pkxxpk
pues al sur (pasa al 344)
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 06-Ene-2026, 19:54
por profesorinternet
344
You walk in and the door closes behind you. You stand on a narrow stone path that heads south, then east. On either side of the path there is swirling blue smoke. It lies on the ground and seems to create strange and hideous shapes. Suddenly, the smoke takes the shape of a warrior. It stands behind you and swings its sword. The blade crashes on the path, just missing you. You thrust your Sword through its body, but to no effect. You run into the next room east and shut the door. The Shadow passes through the door. You rush on, but the path divides. Which path do you take: the one leading to a door north (turn to 162), or through a door east (turn to 24)?
344
Entras y la puerta se cierra detrás de ti. Te encuentras en un estrecho camino de piedra que se dirige al sur y luego al este. A ambos lados del camino hay una nube de humo azul. Se extiende por el suelo y parece crear formas extrañas y horribles. De repente, el humo adopta la forma de un guerrero. Se sitúa detrás de ti y blande su espada. La hoja impacta en el camino y no te alcanza. Le atraviesas el cuerpo con tu Espada, pero no produce ningún efecto. Corres a la siguiente habitación y cierras la puerta. La Sombra atraviesa la puerta. Sigues corriendo, pero el camino se divide. ¿Qué camino eliges? El que conduce a una puerta al norte (pasa al 162) o el que conduce a una puerta al este (pasa al 24).
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 06-Ene-2026, 21:24
por Jotavillano
al este por decir algo
Esto de una decisión correcta y la otra muerte, muchas veces seguidas, creo que es imposible de superar.

Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 06-Ene-2026, 22:20
por Valennor
La hoja impacta en el camino y no te alcanza.
La hoja impacta en las piedras del camino / en el empedrado
El autor hizo este librojuego con el firme propósito de encabronar al lector, y que empezase a hacer trampas para pasárselo

, porque es imposible.
Al norte, por variar, que ya hemos bajado mucho hacia el sur

Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 06-Ene-2026, 23:42
por Jandrelas
Supongo que el objetivo era la rejugabilidad y la forma más fácil de hacer que sea rejugable, es obligarte a tomar muchas decisiones y que no sepas cuál es la correcta. No estoy a favor de este sistema, pero había muchos librojuegos así. Quizá la mejor forma de afrontar estas aventuras sea ir haciendo un mapa según avanzas, ya sea de secciones o real e ir completándolo intento tras intento hasta encontrar el camino correcto.
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 07-Ene-2026, 6:04
por pkxxpk
al norte (pasa al 162)
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 07-Ene-2026, 10:32
por Valennor
Jandrelas escribió: ↑06-Ene-2026, 23:42
Supongo que el objetivo era la rejugabilidad y la forma más fácil de hacer que sea rejugable, es obligarte a tomar muchas decisiones y que no sepas cuál es la correcta. No estoy a favor de este sistema, pero había muchos librojuegos así. Quizá la mejor forma de afrontar estas aventuras sea ir haciendo un mapa según avanzas, ya sea de secciones o real e ir completándolo intento tras intento hasta encontrar el camino correcto.
Sí, algunos de los clásicos eran auténticas torturas para descubrir el (único) camino bueno. Lo de los mapas habrá que planteárselo en futuras partidas

Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 07-Ene-2026, 21:41
por profesorinternet
162
As you walk into the room, two Dark Elves grab you from either side and a knight slips a metal collar on your neck. You hear the booming laughter of Orghuz and see his bright red eyes as he orders you to kneel in front of his lieutenants. One of the Dark Elves gets ready to swing a sword...
162
Cuando entras en la habitación, dos Elfos Oscuros te agarran por los costados y un caballero te coloca un collar metálico en el cuello. Oyes la estridente risa de Orghuz y ves sus brillantes ojos rojos mientras te ordena arrodillarte ante sus lugartenientes. Uno de los Elfos Oscuros se prepara para esgrimir una espada…
Otra más
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 07-Ene-2026, 21:43
por profesorinternet
24
Another door slams behind you, but this time the Shadow does not follow. The path is still surrounded by swirling smoke. Suddenly, the teeth of a metal trap snap shut. Throw a die for your position, and a second die for where the trap shuts. If the two throws match, you are caught and severely wounded (deduct 3 STAMINA points). Repeat twice and, if you survive, the path divides. It leads both to a door east (turn to 118), and to an exit north (turn to 339). Which way do you go?
24
Otra puerta se cierra detrás de ti, pero esta vez la Sombra no te sigue. El camino sigue rodeado de nubes de humo. De repente, los dientes de una trampa de metal se cierran. Tira un dado para determinar tu posición y un segundo dado para determinar dónde se cierra la trampa. Si las dos tiradas coinciden, eres alcanzado y resultas gravemente herido (réstate 3 puntos de RESISTENCIA). Repite el procedimiento dos veces más y, si sobrevives, el camino se divide. Te conduce a una puerta hacia el este (pasa al 118) y a una salida hacia el norte (pasa al 339). ¿Qué camino eliges?
Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 07-Ene-2026, 22:09
por Valennor
Nada, yo sigo en mis trece y sigo diciendo norte

Re: Los Abismos de la Maldad (Traducción)
Publicado: 07-Ene-2026, 23:12
por pkxxpk
hacia el norte (pasa al 339)