Y gracias por todo el curre de contactar con toda esta gente, brown. Porque debe de ser todo un quebradero de cabeza...
¿Qué orden de publicación quieres para el PAE?
-
Jolan
Pues estaba yo pensando que si logras contactar con Ana Bermejo, podríamos hacerla una entrevistilla de paso, no? No sé exactamente cuántos LS de Altea tradujo, pero por vuestros comentarios deduzco que fue la principal traductora de la serie, asi que supongo que tuvo que implicarse un poco en el mundillo de Dever para hacer su trabajo (con buenos resultados, por cierto). Igual este sería un modo adicional de ganarnos su respeto si tenemos que pedirle la cesión de derechos que corresponda.
Y gracias por todo el curre de contactar con toda esta gente, brown. Porque debe de ser todo un quebradero de cabeza...
Y gracias por todo el curre de contactar con toda esta gente, brown. Porque debe de ser todo un quebradero de cabeza...
-
Innominable
Sí, en lo de la entrevista a la Bermejo me apunto. Sería genial saber cómo funcionaba en aquellos días la editorial Altea. Qué pasó tras el parón del 6. Qué pasó tras el 11, si ya allí anunciaban el 12. Cómo terminó todo. Cómo eran sus contratos. Cuánto cobraba por hacer una de esas traducciones. Cómo enfocaba Altea el mundo del librojuego. Qué promoción hizo, etc. A mí me haría especial gracia, de verdad.
Última edición por Innominable el 04-May-2005, 14:36, editado 1 vez en total.
-
Innominable
-
Innominable
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Yo sinceramente, como se ha comentado ya, creo que deberíamos llevar a cabo un trabajo complementario entre miembros del foro. Hay gente que "no se va a atrever" con una traducción, pero es perfectamente válida como para transcribir los libros ya escritos, y creo que ahí podemos ir complementando el trabajo de unos con el de otros. Lo que no me acaba de parecer bien es dejar los 5 primeros libros sin hacer, sobre todo porque ahora todos tenemos muchas granas y mucha ilusión, pero con el paso de los meses eso se irá perdiendo, hasta llegar al tedioso ritmo de "publicación" que mantienen en Project Aon, y entonces estaría muy bien "suplir" esos momentos de espera con transcripciones de los 5 primeros libros que no nos llevará tanto tiempo. Pero es que todo son ideas y cada uno tiene las suyas...
-
Innominable
Pues sí, la verdad es que hay muchos -tal vez demasiados- frentes abiertos. Pero me da que, de otra forma, no funcionaríamos (aunque ya veremos si de esta funcionaremos). A fin de cuentas, cada uno tiene que hacer lo que quiera, que para cuestiones de organización, planificación y demás ya nos vale con nuestros respectivos curros.
Eso sí, como ya dije, lo ideal sería llevar los proyectos de traducción y transcripción de forma paralela.
De cualquier manera: en el tiempo en que se traduce un libro se transcriben 12, así que...
Eso, en un mundo ideal. Otra cosa muy diferente es que las traducciones y las transcripciones las hagan las mismas personas. Entonces sí que hay que ver qué es lo que más interesa a la gente del foro, para dedicarse a una u otra cuestión.
Por otra parte, lo de sacar a la web (aunque quién sabe cuando puede hacerse esto) los primeros 5 números...pues claro que hay que hacerlo...pero hay que esperar a que Timun Mas los retire definitivametne de las tiendas, ¿no?
Eso sí, como ya dije, lo ideal sería llevar los proyectos de traducción y transcripción de forma paralela.
De cualquier manera: en el tiempo en que se traduce un libro se transcriben 12, así que...
Eso, en un mundo ideal. Otra cosa muy diferente es que las traducciones y las transcripciones las hagan las mismas personas. Entonces sí que hay que ver qué es lo que más interesa a la gente del foro, para dedicarse a una u otra cuestión.
Por otra parte, lo de sacar a la web (aunque quién sabe cuando puede hacerse esto) los primeros 5 números...pues claro que hay que hacerlo...pero hay que esperar a que Timun Mas los retire definitivametne de las tiendas, ¿no?
-
Magnakai
Aparte de quitar la hoja donde ponías el nombre, hacer mapas nuevos y restar ilustraciones, yo estaría por decir que cogieron la traducción de Altea y la pegaron prácticamente entera, sino no entiendo que los errores de uno se mantengan en TM.Jolan escribió: TM nos ha cedido los derechos de LS, pero... ¿los que ellos tenían de la edición de Altea, o también por la parte que corresponde a las modificaciones que realizaron para la reedición? Quizá su edición propia sea intocable y solo ceden los derechos adquiridos que tenían de Altea... Que alguien del mundillo editorial como Inno nos aclare esto.
-
Jolan
Cierto, magnakai. Aunque si hicieron ligeros retoques, especialmente los que afectan a nombres: por ejemplo, en Altea: lobos fatídicos, en TM: lobos malignos. Tb creo recordar que había calles de Ragadorn cambiadas de nombre...Magnakai escribió:Aparte de quitar la hoja donde ponías el nombre, hacer mapas nuevos y restar ilustraciones, yo estaría por decir que cogieron la traducción de Altea y la pegaron prácticamente entera, sino no entiendo que los errores de uno se mantengan en TM.Jolan escribió: TM nos ha cedido los derechos de LS, pero... ¿los que ellos tenían de la edición de Altea, o también por la parte que corresponde a las modificaciones que realizaron para la reedición? Quizá su edición propia sea intocable y solo ceden los derechos adquiridos que tenían de Altea... Que alguien del mundillo editorial como Inno nos aclare esto.
-
Magnakai
La verdad es que salvo el 3 de Timun no tengo ninguno, los demás sólo los he ojeado u Hojeado (
). Y en ese hacen las mismas cagadas de la traducción que en el de Altea, alguna puse en el anterior foro. Lo que no sabía era lo de las calles cambiadas de Ragadorn...¿sabes quien fue el que no respetó el original, si Altea o Timun?
-
Jolan
Sin duda, Timun. Lo he comprobado en el Project Aon. En concreto, recuerdo una calle, la del mesón La estrella polar, que Altea menciona como calle del percebe (que es una traducción directa de la edición en inglés), mientras que TM le puso otro nombre... ahora no recuerdo exactamente cuál, pero sé que era diferente...
-
Fantasma Grunweazel
-
Jolan
Exacto, shekou!Shekou escribió:Calle de la Anguila.Jolan escribió:, mientras que TM le puso otro nombre... ahora no recuerdo exactamente cuál, pero sé que era diferente...
El nombre de la edición original es Barnacle street: esto podría ser, según mi viejo diccionario (al loro con los términos, que se las traen): cirrópodo, bernicla o percebe. Pero lo de anguila...
De todos modos, hay que reconocer que lo del percebe suena (o por lo menos, a mi me recuerda) al 13 rue del percebe y a las cenas de nochebuena. Anguila suena mejor, pero en fin, que TM se lo inventó directamente...
-
Fantasma Grunweazel
Ojo a lo que dice el mio: lapa, broma; acial. -s.pl., lentes, anteojos.Jolan escribió:
Exacto, shekou!
El nombre de la edición original es Barnacle street: esto podría ser, según mi viejo diccionario (al loro con los términos, que se las traen): cirrópodo, bernicla o percebe. Pero lo de anguila...
.