Gracias por las correcciones, modifico el texto y ponemos rumbo sur.
407
Striking southwards in search of icebergs, you enter cooler waters. The climate is still subtropical here, but ocean currents carry meltwater from the polar regions and there is always the possibility of finding icebergs. In a larger vessel they would be a hazard. Now they could be your one chance of survival.
After hours of continually scanning the horizon you are half blind with the sea glare, but at last you catch sight of a great blue crag drifting majestically in the distance. Sunbeams make a thousand spangling stars on its surface. ‘There’s yer iceberg,’ says Blutz. ‘But the thing is, will it be safe to drink?’
Drawing nearer, you begin to make out a darker outline within the blue-grey ice. Oakley is the first to recognize it. ‘It’s a ship! A blooming ship – frozen inside the iceberg!’
If you have SEAFARING or WILDERNESS LORE, turn to 333. Otherwise, decide if you are rowing over to the iceberg (turn to 352) or carrying on west towards Port Leshand (turn to 371).
407
Remando hacia el sur en busca de icebergs, ingresáis a aguas más frías. El clima todavía es subtropical aquí, pero las corrientes oceánicas transportan agua del deshielo de las regiones polares y siempre existe la posibilidad de encontrar icebergs. En una embarcación más grande, serían un peligro. Ahora podrían ser vuestra única oportunidad de sobrevivir.
Después de horas de explorar continuamente el horizonte, estás medio ciego por el resplandor del mar, pero al fin ves un gran peñasco azul flotando majestuoso en la distancia. Los rayos del sol forman mil estrellas centelleantes en su superficie. —Ahí está tu iceberg—, dice Blutz. —Pero la cuestión es, ¿será seguro beber de él?
Al acercaros, se comienza a distinguir un contorno más oscuro dentro del hielo gris azulado. Oakley es el primero en reconocerlo. —¡Es un barco! Un barco resplandeciente, ¡congelado dentro del iceberg!
Si tienes NAVEGACIÓN o SUPERVIVIENTE, pasa al 333. De lo contrario, decide si vais a remar hacia el iceberg (pasa al 352) o si continuáis hacia el oeste, hacia Puerto Leshand (pasa al 371).
333
The smooth steely outlines and the cloudy blue colour of the iceberg tell you that it is old ice, which will have lost its salt content over the years and should be safe to drink.
Turn to 352.
333
Los contornos suaves y acerados y el color azul turbio del iceberg te indican que se trata de hielo viejo, que habrá perdido su contenido de sal con el paso de los años y que debería ser seguro para beber.
Pasa al
352.
352
The outlines of the ship become clearer as you approach the iceberg. She is a fine gilded galleon, her sails hanging like cerements, wreaths of frost along her flanks and spikes of ice amid the rigging. Though apparently quite old and of exotic origin, it seems that the ice has kept the touch of time from harming her. You can even make out the name painted on the prow, the letters distorted and shimmering as though seen through a lens. Blutz (who is an educated man among pirates, having once drowned a school-teacher) reads it: ‘The Octavius. Wonder how long she’s been ice-bound, eh, mates?’
Coming alongside the ice-floe, Oakley leaps ashore and hammers a spike for the mooring rope. ‘Years perhaps. But let’s not linger here, it’s chilly enough to make a brass monkey drop its balls. We’ll just collect water and be off.’
‘But will it be safe?’ says Blutz again. ‘Surely an iceberg is just frozen sea-water. You can’t drink it.’
Get the codeword August. If you think you should collect some ice, turn to 425. If you agree with Blutz, turn to 371.
352
Los contornos del barco se vuelven más claros a medida que os acercáis al iceberg. Es un elegante galeón dorado, sus velas cuelgan como si fueran de cerámica, con coronas de escarcha a lo largo de sus flancos y picos de hielo en medio de los aparejos. Aunque aparentemente es bastante antiguo y de origen exótico, parece que el hielo ha evitado que el paso del tiempo lo dañe. Incluso se puede distinguir su nombre pintado en la proa, con letras distorsionadas y relucientes como si se vieran a través de una lente. Blutz (que es un hombre educado entre los piratas, ya que una vez ahogó a un maestro de escuela) lo lee: —
El Octavius. Me pregunto cuánto tiempo lleva atrapado en el hielo, ¿eh, compañeros?
Al acercaros al témpano de hielo, Oakley salta sobre un saliente y clava una pica para la cuerda de amarre. —Años tal vez. Pero no nos demoremos aquí, hace suficiente frío como para hacer que a un mono de bronce se le caigan sus pelotas. Simplemente recogeremos agua y nos marcharemos.
—¿Pero será seguro?—, dice Blutz de nuevo. —Seguramente un iceberg sea solo agua de mar congelada. No podemos beberla.
Marca la Palabra en Clave
August en tu Hoja de Aventura. Si crees que deberíais recoger hielo, pasa al
425. Si estás de acuerdo con Blutz, pasa al
371.
---------------------------

¿Cómo? ¡Pues claro que recogemos hielo! Nuestra disciplina ya nos avisó que era potable.
He estado mirando las posibles variables y creo que es un fallo del libro, así que esta opción nos la saltamos directamente.
HABILIDADES: Encantador, Navegación, Esgrima y Lanzar Hechizos.
PUNTOS DE VIDA: 10 / 4
DOBLONES: 10
POSESIONES: Espada, Varita Mágica, Amuleto Mágico, Juego de Herramientas, Libro de Cartas Marinas,
NOTAS:
PALABRAS CLAVE: Raven / August
425
As it turns out, the sun has melted small pools on the iceberg’s surface, saving you the effort of chipping blocks of ice to get water. The taste is slightly brackish, but it seems otherwise drinkable. You fill your bellies before heading back to the jollyboat and casting off.
You head west, watching the sun slide down the sky. Then Blutz gives an excited shout and points astern. You all turn, rubbing your eyes when you see a fleck of gold against the indigo eastern sky. To your disbelief and delight, the fleck grows until you can clearly see thatb it is the topsails of a brigantine bearing directly for you.
Leaping to your feet, you wave and stamp and shout until you see the faces of sailors appear at the rail. They drop sail, steering towards you. ‘Ahoy there,’ you hear a voice call as the brigantine draws level with your boat, ‘we’ll throw down a rope.’
‘Why, this is a glad day!’ says Oakley as you climb up to the deck. ‘First a good drink of water, and now a ride home into the bargain!’
Turn to 370.
425
Resulta que el sol ha derretido y formado pequeños charcos en la superficie del iceberg, ahorrándoos el esfuerzo de picar bloques de hielo para obtener agua. El sabor es ligeramente salobre, pero por lo demás parece potable. Llenáis la barriga antes de regresar al bote y soltar amarras.
Os dirigís hacia el oeste, viendo cómo el sol se desliza por el cielo. Entonces, Blutz da un grito de emoción y señala hacia popa. Todos os volvéis, frotándoos los ojos cuando veis una mota de oro contra el cielo índigo del este. Para vuestra incredulidad y deleite, la mancha crece hasta que puede verse claramente que son las gavias de un bergantín que se dirige directamente hacia vosotros.
Poniéndote de pie de un salto, saludas, pateas y gritas hasta que ves los rostros de los marineros aparecer en la barandilla. Bajan las velas y se dirigen hacia vosotros. —¡Ah del barco!—, escuchas una llamada de voz cuando el bergantín se acerca a vuestro bote.—Vamos a tirar una cuerda.
—¡Vaya, este sin duda ha sido un gran y feliz día!—, dice Oakley mientras subes a la cubierta. —¡Primero un buen trago de agua, y ahora un viaje de vuelta a casa!
Pasa al
370.
370
The captain of the Jewel of Heaven is a bluff good-natured man who roars at his crew with gusto. For their part they seem devoted to him – and perhaps a little overawed by his forceful nature and matchless knowledge of the sea. You spend several pleasant evenings sitting in his cabin, where the rum flows free after a good supper. ‘Hark to that!’ he is wont to say, listening to the water lapping against the hull. ‘Did you ever hear a mother with babe in arms sing such a sweet lullaby? Ah, the sweet sighing of the sea – it’s a sound to seal the hushed casket of a man’s soul, my merry lads!’
‘Here aboard your fine ship, I’m happy to agree,’ laughs Oakley. ‘When we were drifting in our boat, though, the sea sang us a more mournful tune!’
The captain is glad to have educated company, and you can strike up conversations on various topics. You can ask for his opinion on pirates
(turn to 390), on the war between Glorianne and Sidonia (turn to 380), on Queen Titania’s visit to the New World colonies (turn to 403), or for information about Port Leshand (turn to 420).
370
El capitán de
La Joya del Cielo es un hombre bondadoso y fanfarrón que ruge a su tripulación con entusiasmo. Por su parte, los tripulantes parecen devotos de él, y tal vez un poco intimidados por su carácter enérgico y su incomparable conocimiento del mar. Pasáis varias agradables veladas sentados en su camarote, donde el ron fluye a raudales tras una buena cena. —¡Escuchad eso!—. Suele decir, prestando atención el chapoteo del agua lamiendo el casco. —¿Alguna vez escuchasteis a una madre con un bebé en brazos cantar una canción de cuna tan dulce? ¡Ah, el dulce suspiro del mar, es un sonido que sella el silencioso ataúd del alma de un hombre, mis alegres compañeros!
—Aquí, a bordo de su excelente barco, estoy feliz de compartir la misma opinión—, se ríe Oakley. —Sin embargo, cuando estábamos a la deriva en nuestro bote, ¡el mar nos cantó una melodía más triste!
El capitán se alegra de tener una compañía educada y puedes entablar conversaciones sobre diversos temas. Puedes pedirle su opinión sobre los piratas (pasa al
390), sobre la guerra entre Glorianne y Sidonia (pasa al
380), sobre la visita de la Reina Titania a las colonias del Nuevo Mundo (pasa al
403) o pedirle información sobre Puerto Leshand (pasa al
420).
-------------------------------
Me parece recordad que la última vez la conversación fue algo brusca y no conseguimos sonsacarle muchas cosas.
Os toca elegir de nuevo.
