Página 2 de 5
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 18-Abr-2025, 14:55
por profesorinternet
CONSEJOS PARA JUGAR
Tu viaje será peligroso y es muy posible que fracases en tu misión al primer intento. Toma notas y dibuja un mapa mientras exploras: este mapa te será de gran ayuda en futuras partidas y te permitirá avanzar más rápidamente hacia zonas inexploradas. Te resultará especialmente útil tomar notas de los lugares visitados y de las personas (y tal vez criaturas) que hayas conocido en tus aventuras.
No todas las zonas contienen tesoros: algunas sólo contienen trampas y enemigos con los que sin duda te toparás. Es posible que te equivoques de camino en tu misión mientras avanzas hasta tu destino final, pero no es seguro que encuentres lo que buscas.
Sé muy cauteloso a la hora de Probar tu Suerte a menos que la sección te diga que debes hacerlo. En general, cuando se trata de combates, debes Probar tu Suerte sólo para sobrevivir. No Pruebes tu Suerte para causar un daño extra a tu enemigo a menos que sea realmente necesario. ¡Los puntos de SUERTE son muy valiosos!
Los párrafos de este libro no tienen sentido si se leen en orden numérico. Es esencial que leas sólo los párrafos numerados que se te indiquen; leer otros párrafos sólo te causará confusión y disminuirá la sorpresa y la emoción durante el desarrollo de la partida.
El único camino hacia el éxito en esta aventura implica minimizar el riesgo: cualquier jugador, por flojas que sean sus tiradas de dados Iniciales, debería ser capaz de luchar hasta alcanzar el éxito final y la gloria.
¡Que la suerte de los dioses te acompañen en tu aventura!
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 18-Abr-2025, 19:52
por Jandrelas
De momento, las reglas me resultan muy interesantes. Si la historia hace buen uso de ellas, seguro que merece la pena este librojuego.
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 19-Abr-2025, 12:12
por Valennor
Mola, los FF que usan reglas adicionales siempre molan
Deseando empezar ya

Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 20-Abr-2025, 18:18
por profesorinternet
Mañana empezamos con la toma de decisiones, pero ahora, dentro de un rato, pondré la introducción de la historia, y desde ya, podemos elegir las Habilidades especiales que tenemos
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 20-Abr-2025, 21:56
por profesorinternet
Empezamos la partida.
En primer lugar vamos a tirar los dados para ver nuestras puntuaciones de Destreza, Resistencia y Suerte. Para las distintas tiradas que realicemos a lo largo de la aventura vamos a usar la página
http://www.dadosvirtuales.com.
Al tirar los dados tenemos las siguientes puntuaciones:
DESTREZA: 12 (En combate 10)
RESISTENCIA: 19
SUERTE: 10
NOTORIEDAD: 0
HABILIDADES:
Hay que elegir 3
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 20-Abr-2025, 22:12
por profesorinternet
BACKGROUND
A conclave of wizards is a rare event for a warrior – even one of your talents – to be invited to; but here you are, intrigued by their summons. Finding them gathered round the deathbed of a venerable Great Wizard suggests that matters of great moment must be afoot!
CÓMO EMPEZÓ TODO
Un cónclave de magos es un evento raro para un guerrero, incluso para que seas invitado con tus dotes a uno; pero aquí estás, intrigado por tu convocatoria. Los encuentras reunidos alrededor del lecho de muerte de un venerable Gran Mago, lo que indica que deben estar en marcha asuntos de gran importancia.
“It was an Astral Slayer. The spell to ward it away takes so long to cast, and we had not expected it...” The old wizard’s chest convulses with a racking cough, and he weakly spits blood into the bowl held out to him by the healers. “We have failed...” and his voices fades away into another spasm of coughing.
“Era un Asesino Astral. El hechizo para alejarlo lleva tanto tiempo lanzarlo, y no lo esperábamos…”. El pecho del anciano mago se convulsiona con una tos desgarradora, y escupe sangre débilmente en el cuenco que le ofrecieron los curanderos. “Hemos fracasado…” y su voz se desvanece en otro espasmo de tos.
The younger wizard puts his hand on the fevered brow, lined with age, and murmurs words of consolation. “It could not have been foreseen. Such a thing has not been known for scores of years”.
El mago más joven pone su mano sobre la frente febril y arrugada por la edad, mientras murmura unas palabras de consuelo. “No se podía haber previsto. Hace muchos años que no se sabe algo así”.
“Yet the Staff has been taken! If only we had possessed the power to destroy the infernal thing. Now it is surely in the hands of someone of great power and evil – who else could want such a thing?”
“¡Sin embargo, el Báculo ha sido cogido! Si tan solo hubiéramos poseído el poder para destruir esa cosa infernal. Ahora seguramente está en manos de alguien de gran poder y maldad. ¿Quién más podría querer algo así?”
The grey-robed healer holds the old man’s hand and bids him rest. The effort of talking seems to have drained the sorcerer for, with a few inaudible words, his head slumps back on to the pillow and his eyes slowly close.
El curandero de túnica gris sostiene la mano del anciano y le pide que descanse. El esfuerzo por hablar parece haber agotado al hechicero porque, con unas pocas palabras inaudibles, su cabeza se hunde de nuevo en la almohada y sus ojos se cierran lentamente.
You leave the sickroom with the younger wizard, both silent for a few moments. “That man was the foremost of our fellowship, my greatest teacher”, he confides, “and his power was as a candle in a strong wind, pitted against the evil that opposes us. That Staff has to be regained. It is a Staff of Rulership, one of the old Staffs of Power; in the wrong hands, it can be used to unify the forces of evil and chaos that are usually divided against each other. Any power strong enough to send an Astral Slayer is also strong enough to use the Staff to that end. The havoc such a mage could wreak is unimaginable”. The wizard’s manner, and the urgency with which you have been summoned to the inner council of the wizards, tells you that he is not exaggerating.
Sales de la habitación del enfermo con el mago más joven, ambos en silencio durante unos momentos. “Ese hombre era el más destacado de nuestra comunidad, mi mayor maestro”, confiesa, “y su poder era como una vela en un fuerte viento, enfrentándose al mal que nos combate. Hay que recuperar ese Báculo. Es un Báculo de Gobernación, uno de los antiguos Báculos de Poder; en las manos equivocadas, puede usarse para unificar a las fuerzas del mal y del caos que normalmente están divididas entre sí. Cualquier poder lo suficientemente fuerte como para enviar a un Asesino Astral, también es lo suficientemente fuerte como para usar el Báculo para ese fin. La destrucción que podría causar un mago así son inimaginables”. La conducta del mago y la urgencia con la que has sido convocado al consejo interno de los magos te dicen que no está exagerando.
“But if this is an affair of great magic, why have you sent for me? I’m only a warrior”.
“Pero, si se trata de un asunto de magia, ¿por qué me has llamado? Sólo soy un guerrero”.
“Only? Are there not giants who speak of you with fear?”
“¿Solo? ¿No hay gigantes que hablan de ti con miedo?”
“Well... possibly”, you agree, taken aback by this outburst.
“Bueno... posiblemente”, aceptas, sorprendido por este impulso.
“And then, there was also the matter of that firebreathing Great Wyrm a few years back, was there not?” Amberon the wizard adds tartly. You plead that you had enjoyed some good fortune in that triumph, but Amberon has made his point. “We cannot send a wizard to recover the Staff. The man who now has it would sense the approach of a magician long before he could ever get near it. It has to be a warrior”.
“Y luego, también estuvo el asunto de ese Gran Dragón que escupía fuego hace unos años, ¿no es así?” añade bruscamente el mago Amberon. Te defiendes, alegando que tuviste cierta buena suerte con esa victoria, pero Amberon te deja claro su posición. “No podemos enviar un mago para recuperar el Báculo. El hombre que ahora lo tiene sentiría la llegada de un mago mucho antes de que pudiera acercarse a él. Tiene que ser un guerrero”.
You don’t have a reply ready for that comment, but at least you do have a query for this wizard who seems to have everything arranged for you. “So you must know who has it?”
No tienes una respuesta preparada para ese comentario, pero al menos tienes una consulta para este mago que parece tenerlo todo organizado para ti. “Entonces debes saber quién lo tiene”.
Amberon nods. “We know where it is, too”.
Amberon asiente. “También sabemos dónde está”.
“Well, that’s something”, you agree.
“Bueno, eso es algo”, aceptas.
“That depends on how you look at it. It’s in Khul”. The land of Chaos; the Dark Continent, home to grim-faced men of evil nature, sorcerous horrors, monstrosities of warped Chaos. This is hardly reassuring. “In Kabesh, to be exact. A ruined city swarming with monsters and the Undead”.
“Eso depende de cómo lo mires. Está en Khul”. La región del Caos; el Continente Oscuro, hogar de hombres de rostro sombrío y naturaleza maligna, terroríficos hechiceros y monstruos deformes del Caos. Esto no resulta muy tranquilizador. “En Kabesh, para ser exactos. Una ciudad en ruinas plagada de monstruos y muertos vivientes”.
“Oh, wonderful”, you reply drily, “I think I’ve heard enough”.
“Oh, maravilloso”, respondes sarcásticamente. “Creo que ya he escuchado lo suficiente”.
But Amberon grabs you by the arm and won’t let you make for the archway which leads to the outside. “Two scryers nearly died to find out that much. They aren’t going to have taken that risk for nothing. And anyway, while the Staff is in Khul, don’t think for a moment that you or anyone else will be safe from its power anywhere on Titan”.
Pero Amberon te agarra del brazo y no te deja dirigirte hacia el arco que conduce al exterior. “Dos exploradores casi mueren al descubrir eso. No habrán corrido ese riesgo en vano. Y de todos modos, mientras el Báculo esté en Khul, no pienses ni por un momento que tú o cualquier otra persona estará a salvo de su poder en cualquier lugar de Titán”.
His look tells you with complete certainty that he is not deceiving you. You will not be able to ignore this problem.
Su mirada te dice con total seguridad que no te está engañando. No podrás ignorar este problema.
“Your passage has been arranged. You’ll travel on the Diablo, a nasty little vessel under the command of Captain Shagrot. He is a criminal, a liar, and a sadistic bully... about the only sort of man who would set sail for Khul nowadays. Of course, you won’t be able to travel as a warrior; that would arouse suspicions at once. You are going to be press-granged tonight and shipped out as a galley-slave on the night tide. We have arranged this”.
“Tu travesía ha sido organizada. Viajarás en El Diablo, un pequeño y horrible barco bajo el mando del Capitán Shagrot. Es un criminal, un mentiroso y un matón sádico... prácticamente el único tipo de hombre que hoy en día zarparía hacia Khul. Eso sí, no podrás viajar como guerrero; eso levantaría sospechas de inmediato. Esta noche te apresarán y te enviarán como esclavo de galeras durante la marea nocturna. Nosotros hemos arreglado eso”.
You cannot believe your ears. “I absolutely refuse”, you blurt out.
No puedes dar crédito a tus oídos. “Me niego rotundamente”, dejas escapar.
“I don’t think so”, Amberon says coolly. “Take it as a tribute to your resourcefulness and reputation that we consider that only you will have a fighting chance under these circumstances. Surely I have already made the importance of this task obvious”. Amberon grips your arm with a greater strength than you would have believed this slim young man possessed. “The Staff has to be retrieved. If you refuse, a weaker man will have to go in your place; and, before long, Shanzikuul will overrun this land. Then you will be dead in any event”.
“No lo creo”, dice fríamente Amberon. “Tómalo como un homenaje a tu ingenio y reputación el hecho de que consideremos que sólo tú tendrás una oportunidad de luchar en estas circunstancias. Seguramente ya te he dejado clara la importancia de esta misión”. Amberon agarra tu brazo con mayor fuerza de la que hubieras creído que poseía este delgado joven. “Tienes que recuperar el Báculo. Si te niegas, un hombre más débil tendrá que ir en tu lugar; y, dentro de poco, Shanzikuul invadirá esta tierra. Entonces, en cualquier caso, estarás muerto”.
The wizard’s remorseless logic and powerful persuasion win you over; grimly you agree to accept this quest. It is going to be the most challenging one of your eventful life!
La implacable lógica y la poderosa persuasión del mago te convencen. A regañadientes aceptas esta misión. ¡Será la más desafiante de tu agitada vida!
“When you get to Ashkyos, you’ll have to slip away from the ship. That shouldn’t be too difficult –by then the crew will be as drunk as lords. But you’ll have to find a way to equip yourself with armour, enough food and a weapon, and either have some gold for a passage by riverboat up the Ashen River, or make your way to Kabesh some other way. How you get that money is up to you – but we can give you a headstart”. One of the other wizards hands you over a pair of dilapidated boots. These are going to help? You think. But Amberon takes them and deftly twist the bootheels. Inside each is a small depression containing a single gold piece. He shows you how to twist the hell to reveal the secret cavity, and how to seal the bootheel again. “These will buy you enough food to keep you alive, for a few days at any rate”, he says. “One more thing i can tell you: about the man –if he is a man – who has the Staff. We have found out that he is a wizard, as we feared; his name is Shanzikuul. Oddly enough, at one time long ago there was a very powerful and evil wizard of the very same name who allied himself with the Dark Elves. He and his warped Elven followers were captured and slain by a huge band of wildmen who flayed and quartered the wizard and then watched as the vultures picked his bones clean. All that happened some three hundred years ago... and our magical scrying leaves us in no doubt that this is the same man who now has the Staff of Rulership. A wizard of such powers, and with this terrible relic to wield! You must overcome him and return the Staff to us. This will give you some idea of the gravity of the problem”.
“Cuando llegues a Ashkyos, tendrás que escaparte del barco. Eso no debería ser demasiado difícil: para entonces la tripulación estará tan borracha como el Capitán. Pero tendrás que encontrar una manera de equiparte con una armadura, suficiente comida y un arma, y tener algo de oro para una travesía en bote por el Río Ashen, o llegar a Kabesh de otra manera. Depende de ti cómo conseguir ese dinero, pero nosotros podemos darte una ayuda”. Uno de los otros magos te da un par de botas destartaladas. ¿Esto me va a ayudar?, piensas. Pero Amberon las coge y les retuerce hábilmente los tacones. Dentro de cada una hay una pequeña cavidad que contiene una sola moneda de oro. Te enseña cómo girarlas para desvelar la cavidad secreta y cómo cerrar el tacón nuevamente. “Con esto podrás comprar comida suficiente para mantenerte con vida, al menos durante unos días”, dice. “Una cosa más que puedo decirte: sobre el hombre, si es que es un hombre, que tiene el Báculo. Hemos descubierto que es un mago, como nos temíamos; su nombre es Shanzikuul. Por extraño que parezca, hace mucho tiempo hubo un mago muy poderoso y malvado con el mismo nombre que se alió con los Elfos Oscuros. Él y sus malvados seguidores Elfos fueron capturados y asesinados por un enorme grupo de salvajes que desollaron y descuartizaron al mago y luego observaron cómo los buitres limpiaban sus huesos. Todo eso sucedió hace unos trescientos años... y nuestra visión mágica no nos deja ninguna duda de que este es el mismo hombre que ahora tiene el Báculo de Gobernación. ¡Un mago con semejantes poderes y con esta terrible reliquia para empuñar! Debes vencerlo y devolvernos el Báculo. Esto te dará una idea de la gravedad del problema”.
After further feeble protestations, you are forced to fall in with their plans. Hoping desperately that the meagre amount of money you have in your bootheels will be enough to keep you alive when you land in Khul – if you manage to get that far – you walk out into the night, down to the docks where, feigning drunkenness, you await the blackjack blow on the back of your head, and waking up, a galley-salve, aboard the Diablo...
Tras otras débiles protestas, te ves obligado a seguir sus planes. Con la gran esperanza de que la escasa cantidad de dinero que llevas en las botas sea suficiente para mantenerte con vida cuando desembarques en Khul, si es que consigues llegar tan lejos, te adentras en la noche, bajas a los muelles donde, fingiendo estar borracho, esperas el golpe de la porra en la nuca y despertar, como un esclavo, a bordo del Diablo...
Turn to paragraph 1.
Ahora, pasa al 1.
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 21-Abr-2025, 1:08
por Jandrelas
Mi elección de habilidades: Oído agudo, visión nocturna y movimiento sigiloso. Sería poco guerrero y más asesino/pícaro.
------------------------------------------
A ver, releyéndome, me ha salido un tochopost de 3 pares de narices... Cada uno tenemos nuestra forma de expresarnos y ésta es tu traducción del libro, así que tómate lo que te escribo como alternativas y no como correcciones
"
A conclave of wizards is a rare event for a warrior – even one of your talents – to be invited to; but here you are, intrigued by their summons.
Finding them gathered round the deathbed of a venerable Great Wizard suggests that matters of great moment must be afoot!"
La primera frase me suena rara cómo la tradujiste. Yo pondría algo así como:
"Un cónclave de magos es un evento al que un guerrero raramente es invitado, aunque sea alguien de tu talento/destreza."
O quizá con un matiz algo diferente:
"Un cónclave de magos es un evento al que raramente invitan a un guerrero, incluso a uno de tu talento/destreza."
"A un cónclave de magos es raro que se invite a un guerrero, incluso a uno de tu talento/destreza."
La segunda frase que resalto, no me suena mal, pero suelo intentar ajustarme al idioma original en las traducciones, así que propongo:
"¡Encontrarles reunidos alrededor del lecho de muerte de un venerable Gran Mago sugiere que asuntos de gran importancia deben de estar en marcha!"
Como detalle, yo pondría "deben de" en vez de "deben", porque entiendo una suposición, no una obligación.
-----------------------------------------
"The spell to ward it away takes so long to cast, and we had not expected it…"
"El hechizo para alejarlo tarda mucho en lanzarse, y nosotros no lo esperábamos..."
-----------------------------------------
"The younger wizard […]"
Quizá sea una errata al escribirlo, pero no dice "the youngest", así que sería uno más joven, sin ser el más joven de todos:
"Un mago más joven […]"
Edito: Más adelante vuelve a utilizarse la expresión "The younger"... no sé... He investigado un poco por internet y parece que younger se utiliza para comparar entre 2 personas y youngest se utilizaría para indicar el más joven de 3 o más. Lo que implica que sólo habría 2 magos, el moribundo y el joven. Pero al inicio de la sección yo entendí que había más de 1 mago reunido alrededor del venerable moribundo...
Quizá pondría "Un mago más joven" como dije antes, pero dejaría "el mago más joven" en la segunda ocasión, al haber hablado de él con anterioridad.
"You leave the sickroom with the younger wizard"
"Sales de la habitación del enfermo con el mago más joven"
-----------------------------------
"[…] the Staff has been taken […]"
"[…] El báculo ha sido robado […]"
------------------------------------
"sorcerous horrors" "monstrosities of warped Chaos"
"Horrores mágicos/arcanos/de brujería" "Monstruosidades de retorcido Caos"
----------------------------------------
"You’ll travel on the Diablo"
"Viajarás en el Diablo" (El nombre del barco es Diablo, no El Diablo)
"a nasty little vessel"
"Un pequeño y sucio buque"
------------------------------
"will be as drunk as lords"
¿Puede ser una expresión del tipo "Tan borrachos como cubas" o "Tan borrachos como cosacos"? Aunque, yo no utilizaría cosacos en un mundo de fantasía.
------------------------------
"and with this terrible relic to wield"
"y con esta terrible reliquia a su disposición"
-----------------------------------
"Hoping desperately"
"Deseando desesperadamente" o "Con la remota esperanza"
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 21-Abr-2025, 12:40
por Jotavillano
Yo elegiría de las habilidades:
oído agudo, movimiento sigiloso y sabiduría animal.
Veo la traducción correcta, pero cambiaría lo de "el Báculo ha sido cogido" por "el Báculo ha sido robado".

Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 21-Abr-2025, 13:30
por Valennor
¡Vamos que nos vamos!
Yo elegiría Oído Agudo, Movimiento Silencioso y Rastrear, más tirando a explorador
Ya se han comentado algunas alternativas para la traducción, yo añadiría:
El pecho del anciano mago se convulsiona con una tos desgarradora, y escupe sangre débilmente en el cuenco que le ofrecieron los curanderos.
El pecho del anciano mago se convulsiona en una tos
espasmódica, y escupe sangre débilmente en el cuenco que le
ofrecen los curanderos.
“No se podía haber previsto. Hace muchos años que no se sabe algo así”.
"No se podía
prever. Hace decenas de años que no se
tiene constancia de algo así".
¡Sin embargo, el Báculo ha sido cogido!
¡Sin embargo, el Báculo ha sido
sustraído!
pero Amberon te deja claro su posición.
Pero Amberon te deja
clara su posición.
Nosotros hemos arreglado eso
Ya lo hemos arreglado.
*****
Hay que ver con los Magos, mucho rollo pero cuando la cosa se pone chunga envían a un guerrero. Y un plan sin fisuras, desde luego
Veamos qué nos depara la aventura

Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 21-Abr-2025, 21:57
por profesorinternet
Vayamos con la aventura. Voy a dejar todavía pasar el día de hoy para la elección de las Habilidades, aunque creo que "Oído Agudo" y "Movimiento sigiloso" serán dos de ellas, falta por saber cual será la tercera.
1
You have spent untold days as a galley-slave on the infernal Diablo. You are given only watery slops to eat, not enough to maintain your strength; deduct 3 points from your STAMINA score. You are kept chained to the benches of the galleys, and you cannot move far. The smell of bad food and sweat is overpowering on the cramped slaver.
This morning, the Second Mate – a repulsively ugly, warty Orc – is in a filthy temper and is taking it out on the slave sitting next to you. The Orc is lashing out with his whip at poor defenceless Ramon, with whom you have formed a friendship. Will you stay quiet and ignore this (turn to 375) or try to stop the Orc’s brutal flogging (turn to 62)?
1
Has pasado incontables días como esclavo a bordo del infernal Diablo. Sólo te dan de comer bazofia aguada, insuficiente para mantener tus fuerzas; réstate 3 puntos de RESISTENCIA. Te mantienen encadenado a los asientos de las galeras y no puedes moverte muy lejos. El olor a comida en mal estado y a sudor es insoportable en estas condiciones de esclavitud.
Esta mañana, el segundo de a bordo, un orco repugnantemente feo y verrugoso, está de mal humor y se desquita con el esclavo que está sentado a tu lado. El orco está azotando con su látigo al pobre e indefenso Ramón, con quien has entablado amistad. ¿Te quedarás callado e ignorarás esto (pasa al 375) o intentarás detener los brutales azotes del Orco (pasa al 62)?
Nuestra Hoja de Aventura queda de la siguiente manera:
DESTREZA: 12 (En combate 10)
RESISTENCIA: 19 (16)
SUERTE: 10
NOTORIEDAD: 0
HABILIDADES: Oído Agudo - Visión nocturna - Movimiento sigiloso
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 21-Abr-2025, 22:12
por Jotavillano
Creo que la mejor opción es quedarse callado... tenemos una misión y no creo que nos muelan a latigazos sirva para algo

Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 21-Abr-2025, 23:30
por Dark-kia
Buenas noches, tiene buena pinta por ahora. Me ha gustado bastante la introducción.
Ya han comentado algunas cosas de la traducción, no le veo pegas pero planteo estas alternativas por si te parecen bien:
Es un Báculo de Gobernación, uno de los antiguos Báculos de Poder;
(Es un Báculo de Regente/ de Gobierno, uno de los antiguos...)
La destrucción que podría causar un mago así son inimaginables".
(La destrucción que podría causar un mago así es inimaginable".)
“Bueno... posiblemente”, aceptas, sorprendido por este impulso.
(“Bueno... posiblemente”, aceptas, sorprendido por sus impulsivas palabras.)
alegando que tuviste cierta buena suerte con esa victoria,
(alegando que tuviste algo de buena suerte en esa victoria,)
En cuanto a las habilidades elijo: Oído Agudo, Visión Nocturna y Movimiento Silencioso.
Comparto la opinión de Jotavillano, por mucho que nos pese debemos centrarnos en la misión, no estamos aquí para hacer amigos ni liberar reos de galeras y lo único que vamos a conseguir es que desvíe su ira sobre nosotros..

Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 22-Abr-2025, 1:47
por Jandrelas
Estoy de acuerdo con los compañeros: Me gustaría liar la de Dios es Cristo en el barco, peeero igual atrae el ojo de Sauron hacia nosotros. Seguro que Ramón tampoco espera algo heroico
[...] como galeote [...]
En el claustrofóbico barco esclavista
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 22-Abr-2025, 4:29
por pkxxpk
Casi no llego
Pues muy a mi pesar y sabiendo que tenemos una puntuación por llamar la atención
Te quedarás callado e ignorarás esto (pasa al 375)
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 22-Abr-2025, 9:38
por Valennor
Pues yo diría de alzarnos ante la opresión y todo eso, que igual armamos una rebelión a bordo o el tal Ramón nos ayuda de alguna manera por defenderle.
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 22-Abr-2025, 18:53
por profesorinternet
Bueno, cerramos el plazo para elegir las habilidades. El resultado de dicha elección ha sido:
Oído Agudo (4);
Visión nocturna (2);
Movimiento silencioso (4); Sabiduría animal (1); Rastrear (1); Escalada (0)
pkxxpk escribió: ↑22-Abr-2025, 4:29
Pues muy a mi pesar y sabiendo que tenemos una puntuación por llamar la atención
La puntuación por llamar la atención, llamada en el libro NOTORIEDAD, empieza cuando lleguemos a la ciudad de Ashkyos
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 22-Abr-2025, 18:55
por profesorinternet
375
After the Orc with his bloodied whip has gone, you hear the sound of muttering coming from the deck above you. If you have the Acute Hearing Skill, turn to 334. Otherwise, you can’t make out what’s being said: turn to 172.
375
Después de que el Orco con su látigo ensangrentado se haya ido, oyes el sonido de murmullos procedentes de la cubierta por encima de ti. Si tienes la Habilidad Oído Agudo, pasa al 334. Si no, no distingues lo que dicen, pasa al 172.
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 22-Abr-2025, 18:57
por profesorinternet
334
You catch only fragments of a conversation, but you do hear one of the crew curse and say that having a Dark Elf on board is back luck. “But he seems honest and decent enough”, comes the reply. You also think you hear the name Kabesh mentioned, which makes you wonder... turn to 172.
334
Sólo captas fragmentos de una conversación, pero oyes a uno de los miembros de la tripulación maldecir y decir que tener un Elfo Oscuro a bordo es mala suerte. “Pero parece bastante honesto y decente”, responde. También te parece oír mencionar el nombre de Kabesh, lo que te hace preguntarte... pasa al 172.
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 22-Abr-2025, 19:01
por profesorinternet
172
Another week of this nightmare voyage has passed; deduct 2 more points from your STAMINA, caused by the inadequate food. Today a squall is up, and the ship runs before the wind, so you don’t have to row. The Second Mate is lashing out again, drunk on rum, and he picks on you. You can either passively suffer his beating (turn to 237) or try knocking him down with your chains – he is close enough for you to attempt this (turn to 45).
172
Ha pasado otra semana de este viaje de pesadilla; réstate 2 puntos más de RESISTENCIA, causados por la alimentación inadecuada. Hoy se ha levantado una tormenta y el barco navega con el viento de cara, por lo que no es necesario remar. El Segundo Oficial vuelve a dar latigazos, borracho de ron, y se mete contigo. Sufres pasivamente su paliza (pasa al 237) o intentas derribarlo con tus cadenas; ya que está lo suficientemente cerca como para que puedas intentarlo (pasa al 45).
Nuestra Hoja de Aventura queda de la siguiente manera:
DESTREZA: 12 (En combate 10)
RESISTENCIA: 19 (14)
SUERTE: 10
NOTORIEDAD: 0
HABILIDADES: Oído Agudo - Visión nocturna - Movimiento sigiloso
Re: El maestro del Caos (Traducción)
Publicado: 22-Abr-2025, 19:28
por El Analandés
Lo siento, he estado liado con la vuelta de vacaciones, seguid adelante que ya comentaré en cuanto pueda y os ayudo con la traducción