Este párrafo corresponde a la sección 158. Con este mensaje quiero recalcar dos puntos. El primero, la traducción de los nombres de los miembros de la orden del Kai (como se ha comentado en el post de la traducción del nº 19), estoy a favor de una traducción menos literal y más libre o abierta. El segundo es la palabra "warmarns", he usado varios traductores y ninguno me da coherencia (Arpas Cálidas o Calentadores no suena muy bienFrom the top of the Tower of the Sun you survey the mountainous northern approaches with growing trepidation. Banedon is by your side; so too are Kai Masters Black Hawk and Wild Weasel and a score of Kai warmarns and savants. You sense the lower ranks of the Kai are proud and excited to be stationed here with their Grand Master. Your presence inspires their courage and you feel confident that they will fight exceptionally well in the coming battle.


Quedaría así más o menos:
¡Ya me queda menoooos!Desde lo alto de la Torre del Sol contemplas los montañosos accesos del norte con creciente inquietud. Banedon está a tu lado; también lo están los Maestros del Kai Halcón Negro y Comadreja Salvaje junto a una veintena de aprendices y sabios eruditos del Kai. Sientes que los rangos inferiores del Kai están orgullosos y emocionados de estar posicionados aquí con su Gran Maestro. Tu presencia inspira su coraje y estás seguro de que lucharán excepcionalmente bien en la próxima batalla.
