Equipo de colaboración estable para el PAE
No sé si éste es el sitio más adecuado. Si queréis abro un hilo nuevo en Off Topic, pero el caso es que como me estoy poniendo a transcribir libros en español, me vendría bien un escáner de mano. ¿Me recomendáis alguno? ¿O quizá un escáner tipo lápiz? Supongo que de OCR el más recomendable sería el Omnipage.
Gracias!
Gracias!
Pues tiene stoda la razón, Brown. Con el trabajo comenzado y 10 secciones del 2 ya transcritas mucho antes de lo que me esperaba, me doy cuenta de que no es tan tedioso como me esperaba y que tardo más con un escáner que escribiendo a mano. La letra de los libros es grande y parece más de lo que en realidad es. Aprovecho aquí para comentar a todo el que quiera que esto de transcribir es agradable y satisface bastante. Hay trabajillos para todos los gustos y animo a todo el que quiera a unirse. ¡Hay secciones para todos!
Me ha costado un poco encontrar el hilo del foro pero lo he hallado:
Giaks a mi...
-ingles medio (no me atrevo del todo a traducir, pero cuando lleguemos al 12 en adelante, si hay que echar una mano, pues se echa)
-tengo los 11 de Altea, puedo ir transcribiendo, lo único que voy aprovechando las pausas en el trabajo, y últimamente, con la burrada de objetivos que nos han mandado hacer lo tengo más limitado, pero vamos que se seguirá poquito a poquito
Vamos, que me puedes incluir hasta Junio como un colaborador más (digo Junio porque no doy señales de vida hasta principios de Julio, intento transcribir algo en el viaje de novios y mi Yoli me fostia). Pausa y continuamos por el sendero del Kai...
Me pondré una alarma en el movil que seguro que se me olvida entrar en el chat de la pagina el sabado sobre las 16:00
Por cierto, lo he metido en el otro foro, si quereis que pare y eche mano en el segundo libro, decidmelo, lo unico que tardaré un poco en rescatar del trastero de mi casa "fuego sobre el agua". repito lo mismo, formato word, con las imagenes incluidas y dejo ya preparados los marcadores.
Hale, un saludete, y a por ellos (los giaks), que son muchos pero cobardes...
Giaks a mi...
-ingles medio (no me atrevo del todo a traducir, pero cuando lleguemos al 12 en adelante, si hay que echar una mano, pues se echa)
-tengo los 11 de Altea, puedo ir transcribiendo, lo único que voy aprovechando las pausas en el trabajo, y últimamente, con la burrada de objetivos que nos han mandado hacer lo tengo más limitado, pero vamos que se seguirá poquito a poquito
Vamos, que me puedes incluir hasta Junio como un colaborador más (digo Junio porque no doy señales de vida hasta principios de Julio, intento transcribir algo en el viaje de novios y mi Yoli me fostia). Pausa y continuamos por el sendero del Kai...
Me pondré una alarma en el movil que seguro que se me olvida entrar en el chat de la pagina el sabado sobre las 16:00
Por cierto, lo he metido en el otro foro, si quereis que pare y eche mano en el segundo libro, decidmelo, lo unico que tardaré un poco en rescatar del trastero de mi casa "fuego sobre el agua". repito lo mismo, formato word, con las imagenes incluidas y dejo ya preparados los marcadores.
Hale, un saludete, y a por ellos (los giaks), que son muchos pero cobardes...
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Giaks, ya te he respondido en el otro hilo de "Desarrolladores de proyectos", vale? Míralo y me contestas con lo que sea, pero ya te comento de nuevo aquí que yo preferiría que encontraras el 2 y nos echaras una mano con ello.
Ahora mismo te incluyo en la lista de colaboradores. Un saludo y gracias.
Ahora mismo te incluyo en la lista de colaboradores. Un saludo y gracias.
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Te sugiero que leas muuuuuucho antes de preguntar, porque lo del PAE es una cuestión MUY trillada ya. Te adelanto que es un proyecto para sacar la colección de Lobo Solitario en formato digital, a través de Internet. La versión española del Proyecto Aon (de hecho son las siglas de Proyecto Aon Español). Un saludo.
Bueno yo ya le estoy dando y va a buen ritmo pero solo queria asegurarme que no la estoy pifiando, ¿a mi me tocaba las secciones del 51 al 100? lo digo por si al final a brown se le fue la pinza, parte por culpa mia, y va a ser que estemo haciendo el mismo trabajo los dos...
:smt003 :smt005 :smt003 :smt005 :smt003
Otro problema que tengo, a la hora de poner las opciones no me decido a poner numero, seccion o simplemente al...
me explico en altea en las opciones pone pasa al....
En timus pone pasa al numero...
y en la version que me paso brown pone tambien pasa al numero...
y en cuanto a lo de las secciones solo lo digo por si las moscas...
por el momento lo estoy haciendo igual que altea, con el pasa al..., pero me gustaria saber si lo hago bien o pongo otro...
Y ya que estamos, ¿como veo lo que llevo echo para saber que lo llevo echo bien?
me explico en altea en las opciones pone pasa al....
En timus pone pasa al numero...
y en la version que me paso brown pone tambien pasa al numero...
y en cuanto a lo de las secciones solo lo digo por si las moscas...
por el momento lo estoy haciendo igual que altea, con el pasa al..., pero me gustaria saber si lo hago bien o pongo otro...
Y ya que estamos, ¿como veo lo que llevo echo para saber que lo llevo echo bien?
:smt003 :smt005 :smt003 :smt005 :smt003
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
No puedes verlo hasta que no se suba al sitio web correspondiente, cosa que no se hace hasta que el XML no esté unido.
Por otra parte, has de copiar las opciones exactamente igual a lo que pone en Altea. Por eso estamos transcribiendo, para dejarlo igual al original. Si dice "pasa al...", así lo pones tú. Si dice "pasa al número...", lo mismo. Simplemente tienes que dejarlo igual. Un saludo.
Por otra parte, has de copiar las opciones exactamente igual a lo que pone en Altea. Por eso estamos transcribiendo, para dejarlo igual al original. Si dice "pasa al...", así lo pones tú. Si dice "pasa al número...", lo mismo. Simplemente tienes que dejarlo igual. Un saludo.
Vale guay lo tendre en cuenta...Brown escribió:No puedes verlo hasta que no se suba al sitio web correspondiente, cosa que no se hace hasta que el XML no esté unido.
Por otra parte, has de copiar las opciones exactamente igual a lo que pone en Altea. Por eso estamos transcribiendo, para dejarlo igual al original. Si dice "pasa al...", así lo pones tú. Si dice "pasa al número...", lo mismo. Simplemente tienes que dejarlo igual. Un saludo.
Ya que estamos estoy tambien traducciendo los valores de combate de los enemigos, ya que aunque no te lo creas entiendo algo de formato xml y se donde debo ponerlo, asi que eso sera un trabajo menos...
Ah y ademas estoy utilizando las traducciones de linde a las notas a pie de pagina para traducir esas secciones tambien...
¡Estoy desatado!
:smt003 :smt005 :smt003 :smt005 :smt003
Siento haber tardado tanto en responder, pero he tenido muchos problemas con la red local estos días.
Confirmo que tengo las secciones 101 a 150. Además, salvo los comentarios que voy a hacer ahora, todo hecho ya.
Mis dudas son:
- Dónde están las traducciones de Linde a las notas a pie?
- Las secciones 102, 118, 122 y 132 cambian el orden de inglés a español de una de las opciones. Lo dejo como en la versión inglesa o como en los libros de Altea?
- En ciertas secciones va a aparecer el contenido de un letrero después de un párrafo. En inglés lo pone todo en uin mismo párrafo y en español, separado y con ":" al final del párrafo antes del letrero. Por ejemplo, en la sección 111 aparece el párrafo, no aparecen los ":" ni "A" y después, Port Bax, un "emdash" que bno está en el libro y "3 millas" (espero que se entienda) En la 143 en el rótulo además aparece un doble guión o algo así separando los dos nombres: Jinelda Koop -- Alquimista. Es un doble guión?
- Seciones 144 y 146, aparecen dos palabras en inglés en mayúsculas y en el libro aparecen así: <<grito negro>> y <<nube>>. Como las pongo?
Una quote?
- Muchas palabras, como Cetro Verde o los nombres de las disciplinas, aparecen en cursiva en el libro español, y en inglés sólo con la inicial en mayúsculas. Qué hago?
- Sección 150: en la ilustración aparece "A Port Bax 50 millas". Y en inglés además también viene un signpost. Los pongo los dos?
Un montón de dudas, pero creo que son detalles que nos viene bien a todos. Muy contento por ahora y cómodo. Un saludo!
Confirmo que tengo las secciones 101 a 150. Además, salvo los comentarios que voy a hacer ahora, todo hecho ya.
Mis dudas son:
- Dónde están las traducciones de Linde a las notas a pie?
- Las secciones 102, 118, 122 y 132 cambian el orden de inglés a español de una de las opciones. Lo dejo como en la versión inglesa o como en los libros de Altea?
- En ciertas secciones va a aparecer el contenido de un letrero después de un párrafo. En inglés lo pone todo en uin mismo párrafo y en español, separado y con ":" al final del párrafo antes del letrero. Por ejemplo, en la sección 111 aparece el párrafo, no aparecen los ":" ni "A" y después, Port Bax, un "emdash" que bno está en el libro y "3 millas" (espero que se entienda) En la 143 en el rótulo además aparece un doble guión o algo así separando los dos nombres: Jinelda Koop -- Alquimista. Es un doble guión?
- Seciones 144 y 146, aparecen dos palabras en inglés en mayúsculas y en el libro aparecen así: <<grito negro>> y <<nube>>. Como las pongo?
Una quote?
- Muchas palabras, como Cetro Verde o los nombres de las disciplinas, aparecen en cursiva en el libro español, y en inglés sólo con la inicial en mayúsculas. Qué hago?
- Sección 150: en la ilustración aparece "A Port Bax 50 millas". Y en inglés además también viene un signpost. Los pongo los dos?
Un montón de dudas, pero creo que son detalles que nos viene bien a todos. Muy contento por ahora y cómodo. Un saludo!
- Brown
- Gran Maestro Supremo del Kai
- Mensajes: 5492
- Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
- Ubicación: Logroño
- Contactar:
Vamos con esas respuestas:
- Las notas están AQUI
- Las secciones en las que se cambia el orden de las opciones suele ser para poner en primer lugar las que conllevan una acción con alguna disciplina. Efectivamente las vamos a cambiar para colocar esas opciones en primer lugar, ya que tiene más sentido que se te ofrezca como primera opción y no como última, como suele suceder en la edición Altea. PERO OJO, siempre que hagáis algún cambio de este tipo y quede modificada la edición de Altea, debéis anotarlo aparte para añadirlo a la sección de "erratas", donde queda reflejado todo cambio que se hace sobre la versión original.
- Haced la traducción de los carteles tal cual viene en la versión de Altea. Es decir, introducís un nuevo párrafo (con su etiqueta <p>) y ponéis el texto como viene. Seguramente, en la versión final se sustituyan todos esos textos por la ilustración que corresponda, y que viene en otra sección distinta en la que también llegas al mismo punto. Aprovechando las posibilidades de la versión on-line, introduciremos la misma ilustración.
- Emplea el mismo símbolo de comillas: << >>. Igual que en Altea. Ese símbolo se saca con ALT+no sé qué número del teclado numérico, pero si no sabes, ponlo con comillas normales (dobles) y ya lo cambiaré yo.
- En principio esas cursivas se eliminan y dejamos el texto simplemente con mayúsculas donde corresponda, como en la versión inglesa creo.
- No entiendo bien lo que dices, pero la versión definitiva va a quedar como en el libro, con el texto, los 2 puntos y la ilustración en español.
Espero que con esto te aclare esas dudillas que tenías, pero para cualquier otra cosa, consúltalo. Salu2.
- Las notas están AQUI
- Las secciones en las que se cambia el orden de las opciones suele ser para poner en primer lugar las que conllevan una acción con alguna disciplina. Efectivamente las vamos a cambiar para colocar esas opciones en primer lugar, ya que tiene más sentido que se te ofrezca como primera opción y no como última, como suele suceder en la edición Altea. PERO OJO, siempre que hagáis algún cambio de este tipo y quede modificada la edición de Altea, debéis anotarlo aparte para añadirlo a la sección de "erratas", donde queda reflejado todo cambio que se hace sobre la versión original.
- Haced la traducción de los carteles tal cual viene en la versión de Altea. Es decir, introducís un nuevo párrafo (con su etiqueta <p>) y ponéis el texto como viene. Seguramente, en la versión final se sustituyan todos esos textos por la ilustración que corresponda, y que viene en otra sección distinta en la que también llegas al mismo punto. Aprovechando las posibilidades de la versión on-line, introduciremos la misma ilustración.
- Emplea el mismo símbolo de comillas: << >>. Igual que en Altea. Ese símbolo se saca con ALT+no sé qué número del teclado numérico, pero si no sabes, ponlo con comillas normales (dobles) y ya lo cambiaré yo.
- En principio esas cursivas se eliminan y dejamos el texto simplemente con mayúsculas donde corresponda, como en la versión inglesa creo.
- No entiendo bien lo que dices, pero la versión definitiva va a quedar como en el libro, con el texto, los 2 puntos y la ilustración en español.
Espero que con esto te aclare esas dudillas que tenías, pero para cualquier otra cosa, consúltalo. Salu2.
Te contesto a lo que puedo...
Mis dudas son:
- Dónde están las traducciones de Linde a las notas a pie?
- http://www.projectaon.org/es/foro/viewtopic.php?t=337
- Las secciones 102, 118, 122 y 132 cambian el orden de inglés a español de una de las opciones. Lo dejo como en la versión inglesa o como en los libros de Altea?
- Altea.De todas forma la opcion de disciplina siempre va delante, esto lo cambiaro en la version de timus dando lugar a confusiones...
- En ciertas secciones va a aparecer el contenido de un letrero después de un párrafo. En inglés lo pone todo en uin mismo párrafo y en español, separado y con ":" al final del párrafo antes del letrero. Por ejemplo, en la sección 111 aparece el párrafo, no aparecen los ":" ni "A" y después, Port Bax, un "emdash" que bno está en el libro y "3 millas" (espero que se entienda) En la 143 en el rótulo además aparece un doble guión o algo así separando los dos nombres: Jinelda Koop -- Alquimista. Es un doble guión?
- Quedaria asi: : A PORT BAX 3 MILLAS. Lo otro si es un doble guion
- Seciones 144 y 146, aparecen dos palabras en inglés en mayúsculas y en el libro aparecen así: <<grito negro>> y <<nube>>. Como las pongo?
Una quote?
- Ponlas con los signos de <<>> ya que se supone que es un lenguaje extraño y exotico que estas traduciendo gracias a una disciplina del kai con lo que deberia quedar asi para remarcarlo mejor.
- Muchas palabras, como Cetro Verde o los nombres de las disciplinas, aparecen en cursiva en el libro español, y en inglés sólo con la inicial en mayúsculas. Qué hago?
- Yo lo que hago es poner las dos cosas con Mayusculas las primera letra de las dos palabras y sin cursiva. Lo mismo hago con la disciplina y con el equipo.
- Sección 150: en la ilustración aparece "A Port Bax 50 millas". Y en inglés además también viene un signpost. Los pongo los dos?
- Deberia ponerse la imagen, pero eso no se como se hace, y lo de signpost no lo entiendo asi que no puedo ayudarte con esto.
Hala creo que ya esta...
Mis dudas son:
- Dónde están las traducciones de Linde a las notas a pie?
- http://www.projectaon.org/es/foro/viewtopic.php?t=337
- Las secciones 102, 118, 122 y 132 cambian el orden de inglés a español de una de las opciones. Lo dejo como en la versión inglesa o como en los libros de Altea?
- Altea.De todas forma la opcion de disciplina siempre va delante, esto lo cambiaro en la version de timus dando lugar a confusiones...
- En ciertas secciones va a aparecer el contenido de un letrero después de un párrafo. En inglés lo pone todo en uin mismo párrafo y en español, separado y con ":" al final del párrafo antes del letrero. Por ejemplo, en la sección 111 aparece el párrafo, no aparecen los ":" ni "A" y después, Port Bax, un "emdash" que bno está en el libro y "3 millas" (espero que se entienda) En la 143 en el rótulo además aparece un doble guión o algo así separando los dos nombres: Jinelda Koop -- Alquimista. Es un doble guión?
- Quedaria asi: : A PORT BAX 3 MILLAS. Lo otro si es un doble guion
- Seciones 144 y 146, aparecen dos palabras en inglés en mayúsculas y en el libro aparecen así: <<grito negro>> y <<nube>>. Como las pongo?
Una quote?
- Ponlas con los signos de <<>> ya que se supone que es un lenguaje extraño y exotico que estas traduciendo gracias a una disciplina del kai con lo que deberia quedar asi para remarcarlo mejor.
- Muchas palabras, como Cetro Verde o los nombres de las disciplinas, aparecen en cursiva en el libro español, y en inglés sólo con la inicial en mayúsculas. Qué hago?
- Yo lo que hago es poner las dos cosas con Mayusculas las primera letra de las dos palabras y sin cursiva. Lo mismo hago con la disciplina y con el equipo.
- Sección 150: en la ilustración aparece "A Port Bax 50 millas". Y en inglés además también viene un signpost. Los pongo los dos?
- Deberia ponerse la imagen, pero eso no se como se hace, y lo de signpost no lo entiendo asi que no puedo ayudarte con esto.
Hala creo que ya esta...
:smt003 :smt005 :smt003 :smt005 :smt003