Rumbo del PAE

Lobo Solitario y todo lo relacionado con Magnamund tiene cabida aquí. Desde las heladas tierras de Kalte hasta las ardientes arenas de Vassagonia. Desde las Tierras Oscuras hasta el Daziarn.
Nuberu

Mensaje por Nuberu »

Si el fín de todo esto es seguir engrandeciendo la leyenda de LS está claro que eso es lo ideal, seria un proyecto muy grande que conllevaría muchas sinergias.
Ahora bien, no deja de ser una negociación, TODO lo que se pueda sacar para beneficiar a LSE y los encargados de esas traducciones pues mejor. Cuantos más enlaces haya en su página hacia ésta mejor, cuanto mejor se vean mejor, cuanto más aparezca el nombre de los traductores y por supuesto tengan los derechos pues mejor... es decir, para ellos es una gran oportunidad, no nos engañemos, nadie da duros a cuatro pesetas, entonces que LSE también salga beneficiada.

Del 1 al 11 también se pondrian?

Saludos. :smt006
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

Sí, sí. La idea es colgar TODA la colección completa de LS. Desde el 1 hasta el 32 cuando Dever tenga a bien acabarlo. :-D
Yo creo que no habrá problemas con los enlaces y demás, ya que toda esa parte de la web de PA sería cosa mía. Quiero decir que me dejan libertad de actuación con ello, y sería yo mismo el que iría creando el sitio a mi forma, y por tanto podría poner toda la información que crea conveniente y todos los enlaces que me parezcan oportunos.
Avatar de Usuario
taleco
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1793
Registrado: 28-Mar-2005, 23:13
Ubicación: madrid
Contactar:

Mensaje por taleco »

creo (o al menos como yo lo veo) que es un un tema delicado,en donde pueden chocar diferentes formas de ver todo esto.
tambien creo,que la decision final para que sea justa la tendreis que negociar entre la gente que ha trabajado ayudando a llevar adelante el proyecto con los libros y ¡ brown.
yo por mi parte (aunque tenga una opinion muy clara al respecto) no me creo con derecho a opinar o sugerir una u otra propuesta.
por mi lado,lo que decidais me parecera fantastico porque habra sido decidido por vosotros,los verdaderamente implicados.
http://titan-mapas.blogspot.com/
Avatar de Usuario
JDKaos
Gran Corona
Mensajes: 3144
Registrado: 27-Mar-2005, 0:19
Ubicación: Valladolid

Mensaje por JDKaos »

Bueno y dejando el suspense este que me esta matando, ¿que piensa los colaboradores/traductores de todo esto? Porque a mi me parece bien, lo positivo se come a lo negativo con patatas, pero claro yo no he traducido nada, como mucho hice lo de Cronicas que ni siquiera he acabado, y no soy nadie para decirle nada a nadie, asi que yo creo que ya es hora de que los realmente interesados suelten trapo a ver que pasa...

Vamos para ir reafirmando el tema...
:smt003 :smt005 :smt003 :smt005 :smt003
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

Bien dicho, JDKaos. Necesito cuanto antes la opinión clara y firme de los auténticamente implicados, porque la cosa está empezando a echar a andar con Jonathan y la gente del PA y si no puedo contar con algún tipo de material, me gustaría saberlo cuanto antes para reorganizar la situación. Venga, gracias a todos por los comentarios.
Avatar de Usuario
phillix
Sabio
Mensajes: 587
Registrado: 28-Mar-2005, 3:46
Ubicación: Alamut, México.

Mensaje por phillix »

que diiiiigan! que diiiiigan! que diiiiigan!... jejejeje
Ya nos tienen con la duda...
Pasa a la página siguiente
Parsion
Gran Sol
Mensajes: 2704
Registrado: 27-Mar-2005, 0:36
Ubicación: Sommerlund´s Forest
Contactar:

Mensaje por Parsion »

Bueno, creo que ésto se debe de pensar bien y con los detalles claros.
A priori me decanto por colgarlos en Project Aon, por su accesibilidad y por comodidad, ya que ellos se encargarían de las cosas legales, las ilustraciones y todo. Ahora bien, lo que no se puede pensar es que "respetar nuestros derechos es nombrarnos al principio del libro" eso hablando en plata: es una mierda de derecho. Me explico: yo he traducido el 12, a mí manera, con muchos fallos, etc, pero no voy a sacar ningún provecho de ésto, lo he hecho porque me ha dado la real gana y me gustaría que estuviera libre para todo el mundo, de hecho no me dedico al mundo de la literatura ni nada. Pero otra gente, como Innominable sí, pensad que él es escritor y se gana la vida con ésto, con sus derechos de autor y todo eso. Creo que es algo que se debe tener bien claro desde el principio. En el hipotético caso (improbable pero no imposible) de que Project Aon decidiera a cobrar por descarga o mediante otro medio económico... ¿qué va a pasar con los deechos del traductor? ¿se le nombra al principio del libro y nada más?

Algunos de vosotros habeis hecho unas preguntas muy interesantes:
¿se incluyen los números 1-11?

Cierto, porque dudo mucho que dejen colgar tal cual los libros de Altea, ¿qué hay de los derechos de Ana Bermejo? de ser así... habría que traducir los libros 1-11, lo cual es ridículo.
Nadamás dejarle claro a los traductores cuáles serían sus derechos

Esto es algo que aun estoy esperando leer.
¿que piensa los colaboradores/traductores de todo esto?
Pues hasta que no aparezcan y pongan su opinión creo que el tema va a estar un poco aparcado
¡EL SEÑOR DEL KAI HA VUELTO!
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

Bueno, veamos. El tema no conviene aparcarlo porque ahora mismo es un "buen" momento para LS y creo sinceramente que hay que intentar aprovecharlo.

Sobre los derechos de autor en cuanto a traducciones y demás: creo que legalmente correspondería una parte de las posibles supuestas ganancias a quien posee esos derechos, aunque es algo absolútamente ridículo ya que si PA cobrara por los LJ, Dever retiraría los libros, ya que estaría incumpliendo totalmente la licencia que Dever concedió a PA y que trataba, fundamentalmente, de la libre difusión on-line de los libro-juegos.

Sobre los derechos de Altea, es un tema relativamente delicado. Me explico: TM ha editado los libros medio cambiando cuatro palabras sobre la traducción original de Altea y listo. Pues, en caso de tener algún tipo de problema en este sentido (cosa que dudo mucho), se hace lo propio y arreglado.

Derechos de los traductores...? Bueno, no sé. Realmente qué esperáis obtener??? Con todo mi respeto, no sé exactamente a qué aspiráis los que habéis traducido o estáis traduciendo los libros de LS. Me refiero a que más que tener los derechos sobre esa traducción, creo que no hay mucho más que se pueda tener, no? (todo esto dicho desde mi completa ignorancia sobre el tema).

Pues lo dicho, que a ver si vais diciendo qué pensáis respecto a este asunto los que estáis realmente implicados en ello. Salu2 y gracias.
Innominable

Mensaje por Innominable »

A ver, me explico (pero no voy a decir nada nuevo).

Lo primero:

Yo, ya lo dije, prefiero el AON.

Pero, claro, yo pido lo que en su día dije: que me garanticen que los derechos del texto me seguirán perteneciendo. No quiero regalarlos o, al menos, quiero ser consciente de que los regalo. Es lo mínimo que se puede pedir.

Por ejemplo, Dever permite la difusión...pero no regala los derechos de publicación de los libros, ¿se me entiende?

A algunos esto os puede parecer una tontería. Pero, vamos a ver, no lo es.

Si regalamos los derechos, unos ingleses se van a quedar, legalmente, con todos los libros. Ni la comunidad LSE ni nadie más. Legalmente, serían suyos. Y sí, nos nombrarían y tal. Pero serían suyos.

A ver, un ejemplo imposible: ¿y si algún día una editorial, al ver que las traducciones merecen la pena, decide publicarlas? Pues pasaría que los jefes de AON, al tener los derechos, podrían venderlas. Y los traductores no podríamos decir nada -ni percibiríamos nada, obviamente-.

También puede haber alguien que plagiara la traducción. Pues nada, que las compensaciones por la denuncia serían también para el Aon.

En resumen, que aunque creo que es bueno para la web que los libros los publique AON, también es cierto que quiero que quede claro a quien pertenece el trabajo.

Bueno, que estas cosas hay que hablarlas, y no se puede decir que "sí" (al menos, yo no puedo decir "sí") sin saber siquiera si se han concretado entre LSE y AON estos detalles.

Hasta se podría renunciar a los derechos sobre el texto, si eso va bien a la comunidad, pero que, digo yo, que tengo derecho a, como mínimo, poder decidirlo, ¿no?

Buff, me canso ya, en cuanto a los derechos de los traductores de Altea -y esto sí que es importante y puede llevarnos a plantear importantes preguntas-, eso lo postearé en unos minutos...Aunque, repito, no diré nada que no haya dicho ya.
Thomas Wolmer

Mensaje por Thomas Wolmer »

Hi,

Sorry for posting in English here, but I hardly know a word of Spanish. I have tried to follow your discussion through online translation tools, and though the translations look horrible, I think I have understood most of it. I hope that most of you know

You may recognize my name as one of the Project Aon collaborators. I am in no way in charge of things, but I hope that I can speak for the rest of the project members.

Some important points:

- Project Aon doesn't own the rights to anything that is published on the website, except those things we have produced on our own, like the Rules Handbook with rules clarifications, and the Statskeeper and other game aids that we have developed. All rights to the Lone Wolf books remain with the authors and the illustrators. With the Project Aon license the authors and illustrators retain the full rights to their works, and it only grants people the right to download and read/play free copies of the books. If we would try to sell the books or the rights to use the texts to anyone, we would be criminals.

- The license also states that the authors and illustrators may at any point in time revoke the rights to distribute their works for free. If this would happen, we would right away remove all the material by that author/illustrator from the PA website. Anyone who learns about the revoked permissions also have to delete their downloaded material (though in practive this is of course impossible to control...). Even if someone can claim to be completely unaware of the fact that the permissions no longer exist, they cannot however give copies of the books to anyone, since the license already states that all redistribution is prohibited.

- If we are to provide translated works though Project Aon, the license would be extended with the rights of the translators, putting them on the same level as the authors and illustrators. I guess that this means that a translator's name would not only appear in the beginning of the book, it was also be included in the license, although I am not 100% sure about this (we need to ask Jonathan Blake). It also means that if any of you guys who translate books into Spanish can at any time revoke the permission to have your translations available though Project Aon.

- You are speaking of "giving away" your things to Project Aon... well, Project Aon is nothing more than a website and a group of people working on putting the books online. Would you decide to join your efforts with ours, you would be just as much part of Project Aon as us!

/ Thomas Wolmer
Jolan

Mensaje por Jolan »

Thomas Wolmer escribió:- Project Aon doesn't own the rights to anything that is published on the website, except those things we have produced on our own
Bien, pues el hecho de que se conserven los derechos de traducción, y la cuestión de que los traductores podrían revocar sus derechos en cualquier momento, creo que tranquiliza bastante. En fin, era un punto que era necesario aclarar, y creo que abre bastante más las vías de cara a una futura colaboración LSE-PA.
Thomas Wolmer escribió:If we are to provide translated works though Project Aon, the license would be extended with the rights of the translators, putting them on the same level as the authors and illustrators.
Este hecho me parece lo suficientemente importante como para que, iniciado el acuerdo de colaboración, se intente extremar la calidad de las traducciones. Es lo que comentábamos hace unos días. Con más motivo si los derechos de esas traducciones van a estar al mismo nivel que los de los autores/ilustradores, no valdrá cualquier cosa, y puestos a traducir, habrá que cuidar el detalle.

Pues nada, muchas gracias por las aclaraciones, Thomas. :smt002
Innominable

Mensaje por Innominable »

Hi, Thomas, thanks for your kind answer -and excuse my poor english-. You had explain it really well.

Now, I see that there will be no problem about our translation's rights. I just wanted to know this.

Anyway, I think that we've got an important problem. It's about the five professionals translaters -not the translaters from "Lobo Solitario en Español"- that did their work at the 80's and that publish their works in Altea. I'm not sure if it will be legal or not to publish their works in the AON, 'cause we haven't got their permission. We've had try to contact with them, but that's not easy.

Some people here think that there are solutions to this problem, but I'm not sure about this...

Now, I'm going to explain it, better, in spanish.
Innominable

Mensaje por Innominable »

A ver, mi opinión respecto a lo de los derechos de los traductores de Altea (la he dado ya unas cuantas veces, pero, bueno, una vez más).

Lo primero, Timun Mas no percibió gratis los derechos de LS. Timun pagó por publicar esas traducciones (lo que no sé es si hizo el pago a Santillana -más que probable- o a los mismos traductores). No vale con cambiar los nombres: un párrafo que sea clavado -o incluso parecido- a otro ya es un plagio.

Es posible que, ahora, estos derechos -los de la publicación en libro- pertenezcan, al menos los de los 5 primeros números, a Timun Mas. Pero no es lo mismo publicar en papel que en Internet. Así que, en Internet, es más que plausible que los autores de Altea conserven sus derechos originales. Si mal no recuerdo, cuando Brown contactó con Santillana, esto le dijeron.

Tal y como estaba planteado el PAE -de poca difusión-, se podría hacer esto de forma "ilegal".

Eso no quita que, algún día, Brown se llevara algún tirón de orejas de los traductores por hacerlo y que éstos le pidieran que lo quitaran. Pero poco más. Y, además, es improbable.

Pero el Aon es algo grande. Recibe visitas de todo el mundo y, es probable que la noticia de la publicación en internet llegara a oídos de los traductores.
Éstos son: Ana Bermejo, Alberto Martín, Guillermo Solana, María Pilar Martinez Caviró y Miguel Martínez-Lage (hablo de memoria, así que igual me ha patinado algún nombre o apellido). Bueno, pues, como mínimo: sé que el Martínez-Lage es traductor profesional, vive de esto, y no creo que se quedara de brazos cruzados al ver lo que hacen con un trabajo del que tiene los derechos.

¿Y qué tal quedaríamos si el Aon recibe un correo del traductor/de la traductora diciendo que él/ella se ha negado a difundir esos libros, rogándoles que lo quiten o que se verá obligado a denunciarles?

Imagino, que no se llegaría a más, pero, aún así, no quedaríamos muy bien, ¿verdad?

Y es que no quiero quedar aquí como el que más trabas pone, pero, oye, estas cosas se han de tener en cuenta.

En resumen, que si Brown accede a colgar en el Aon los libros, se puede encontrar problemas -e incluso, tal vez, el propio AON-. Y eso hay que estudiarlo, simplemente.

Vamos, que dados los detalles que AON está teniendo, lo mínimo que hay que hacer es tratar bien estas cuestiones.
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

Yo estoy de acuerdo con Inno, pero tengo el problema (SERIO) de no poder contactar de ninguna forma con todas esas personas por más que lo he intentado (y os aseguro que lo he intentado). No sé qué solución se podría adoptar a ese respecto, pero trataré de preguntar a TM de nuevo a ver si obtengo alguna información más.
Y, salvo este detalle, alguien tiene alguna pega más que comentar sobre el asunto y os parece acertado seguir adelante con la "unificación"?
Lindelion

Mensaje por Lindelion »

Dada la gran dificultad que entraña encontrar a los traductores, si como dice Inno sólo supondría un pequeño "tirón de orejas" por su parte, yo añadiría los números 1-11 al proyecto, pero informando antes debidamente al Project AON de los problemas legales al respecto. Si algún día los traductores descubren que sus traducciones están en esa página y se quejan por ello, esto sería una gran noticia: ¡por fin los habremos encontrado! Y en todo caso, Brown, les podrías decir que habías intentado ponerte en contacto con ellos pero que había sido imposible, y prueba de ello son los numerosos posts dedicados a este tema en este foro.

Pero yo sólo doy mi opinión, ¿eh? Y siempre presuponiendo que, como dice Inno, las represalias sean mínimas. Que el que se la juega eres tú.
Innominable

Mensaje por Innominable »

Espera, que con tanta palabra igual me he liado...

Decía lo del "tironcillo de orejas" en el caso del PAE (el español, es decir, al ser minoritario, como que no importaría mucho... creo).

En lo del AON, imagino, sería un poquito más grave -no mucho, pero más-, ya que la distribución es amplísima-. Como mínimo, la negativa de los traductores a que ese material se incluya en una web.

El problema es que los del AON tienen que saber de este inconveniente. Y Brown, también, ser consciente de las posibles consecuencias que ese proyecto podría conllevar.

Y es que, y exagerando las cosas, no olvidemos, que, como alegato legal, se podría decir que se ha utilziado un material que pertenecía a otros con fines lucrativos: no olvidemos que esta web, aunque no se sustente ni de coña con ella, tiene publicidad.
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

Negativo Inno, porque los libros estarían en la web de PA, no en LSE, y en ella no hay publicidad alguna. Así que no se puede alegar que haya fin lucrativo en su distribución (o eso creo).
En cualquier caso, y aunque parezca ridículo, yo también había pensado como Linde: igual es la forma más rápida y eficaz de dar con los santos traductores el hecho de subir los libros.
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

Jodo floro la que se ha preparado en TotS... He estado mirando un poco sus foros, y el notición del video-juego de LS ha causado auténtico furor, desencadenando un montón de consecuencias que aún hoy siguen arrastrando a unos y otros.
Si tenéis un rato, podéir echar un vistazo, porque hay comentarios para todos los gustos, y nos nombran, lógicamente, como difusores de la noticia. ;-) Si es que, LSE está donde hay que estar, como radio-patio. :-D
Avatar de Usuario
phillix
Sabio
Mensajes: 587
Registrado: 28-Mar-2005, 3:46
Ubicación: Alamut, México.

Mensaje por phillix »

Brown, tu último post me parece que no va aquí...

Por otro tema, al final de cuentas se pudieran ir integrando las traducciones que han hecho nuestros compañeros, y eventualmente los libros 1 al 11.

Vaya, que esto no sea un impedimento.
Pasa a la página siguiente
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

Cierto, cierto. Estaba yo pendiente del asunto de LWO y lo he posteado donde no era. Bueno, como tampoco es relevante ni me voy a molestar en moverlo ni ná, pero gracias por el aviso.
Responder