Página 1 de 1

Dudas en traduccion

Publicado: 17-Ene-2013, 19:40
por Riojano2002
Yyyy... aqui van algunas dudas que me van surgiendo en la traducción. Aunque me he leído muchos de los libros de Lobo Solitario, no tengo todos los personajes tan claros como vosotros (entre otras cosas porque el último me lo leí hace como mínimo un año), y antes de hacer algo a tontas y locas o de volverme loco buscando en alguno de los libros anteriores, os pregunto a los expertos para que me ayudéis. Aun tengo que coger ritmo, así que no seáis demasiado críticos con mi ignorancia ;)

- Lord Rimoah: la palabra que usa para describirlo se puede traducir como consejero o amigo o colega. ¿cual se ajusta mas a su relación con L.S.?
- Guildman se traduciría como hombre del gremio, pero creo que artesano queda mejor, aunque no recuerdo si en otro sitio pondría jornalero, trabajador, u otra cosa
- "Guildmaster Banetor" no sé exactamente cual es la traducción del título que se usa anteriormente, Maestre, Maestro,...
- El nombre del barco volador "Skyrider", ¿lo dejo tal cual o lo traduzco? (Sale en algún libro anterior)
- "Storm", el semental de L.S., llamado así en recuerdo del primer tutor de L.S., Storm Hawk, no se si dejar el nombre así al ser un nombre propio, o traducirlo por "Tormenta"
- "Bracer", otro nombre de caballo, cuya traducción sería "Muñequera", "Brazalete", "Estimulante"... este creo que debería dejarlo tal cual, pero como salio el nombre del caballo anterior, lo pongo todo junto.
- Elector Manatine de Palmyrion - ¿se traduce Elector?
- "Cener Druids of Ruel" se refiere a los enemigos de un libro anterior, pero no sé cual ni cómo se llaman en él.

Las Disciplinas y los Rangos creo que por ahora los dejaré sin traducir, hasta que se consensen unas traducciones unificadas :?

Pues aquí van...

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 18-Ene-2013, 0:46
por Riojano2002
Bueno, he visto en el Manual de Estilo que "Cener Druids" deberia ser "Druidas de Cener". Entonces, ¿"Cener Druids of Ruel" sería "Druidas de Cener de Ruel"???

También he encontrado una referencia al "Maestro del Gremio de Magos", así que entiendo que "Guildmaster Banetor" sería "Maestro Banetor". ¿correcto?

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 18-Ene-2013, 1:00
por Censor
¿Qué libro está traduciendo?
Yo, en el 13, traduje Guildmaster por Maestre. Dejé Skyrider tal cual, aunque la verdad es que no me molesté en buscar cómo aparecía en libros anteriores (creo que sale en el quinto). Cener Druid lo traduje como Druida Cener. Elector, tal como está; no sé si es un título traducible al castellano.
En cuanto a disciplinas y rangos, se habló en un hilo. Las disciplinas de Gran Maestro las puedes ver en el Statskeeper, donde aparecen en inglés y español. Los rangos los traduje por mi cuenta intentando ser coherente con lo que he leído en los libros anteriores. Tanto Storm y Bracer son nombres propios, así que creo que se deberían dejar en Inglés. En cuanto a Lord Rimoah, no sé a qué palabra te refieres exactamente; yo lo he traducido como consejero en la introducción del libro 13.

La verdad es que deberíamos hacer una comisión para intentar unificar los términos confusos y los nuevos de la serie Gran Maestro.

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 20-Ene-2013, 16:56
por Greystar
El Skyrider aparece traducido en libros anteriores como "El Jinete de los Cielos".

Bracer es una pieza de armadura que se traduce como "brazal" (la que protege muñeca y antebrazo), pero si en este caso se trata de un nombre propio, lo dejaría tal cual. Personalmente no soy muy partidario de traducir nombres propios, porque en muchos casos en español rechina.

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 20-Ene-2013, 18:10
por Riojano2002
Saludos de nuevo!!

Gracias por vuestras aportaciones, ante todo. :smt001

Ya he traducido un puñado de secciones (del libro 16, "El legado de Vasha"). Por ahora he dejado los rangos y las disciplinas en la lengua de Shakespeare, al final ya corregiré todas las que queden. :)
Los nombres de los caballos los he dejado tal cual.
El nombre del barco volador, según sale en el quinto libro, es "La Nave del Espacio", lo cual no cuadra mucho con lo de "Skyrider", a menos que sea un barco diferente. La verdad es que si posteriormente aparece como "El Jinete de los Cielos", mucho mejor así.

Me quedan una serie de criaturas, lugares y objetos que no sé si traducirlo al alirón o si hay alguna traducción establecida (¡o mas adelante del mismo libro!). Aquí van, con mis traducciones preliminares:
- Deathstaff (es un objeto) -----> Vara de la Muerte
- Tavern Lane (es el nombre de una calle) -----> Calle de la Taberna
- Ruanon Pike (es un lugar) -----> Ruanon Pike
- Durncrag Scavenger(es una criatura) -----> Vengador Durncrag
- Black Corvayl (es una criatura) -----> Corvayl Negro
- Demoness (es una adversaria) -----> Diablesa

Un saludo!!!

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 20-Ene-2013, 21:37
por Greystar
Riojano2002 escribió:El nombre del barco volador, según sale en el quinto libro, es "La Nave del Espacio", lo cual no cuadra mucho con lo de "Skyrider", a menos que sea un barco diferente. La verdad es que si posteriormente aparece como "El Jinete de los Cielos", mucho mejor así.
¿Qué edición estás mirando? Porque creo recordar que en Altea lo llamaban de una forma y en Timun de otra (estos últimos hicieron una revisión de las traducciones, no siempre del todo afortunada).
Riojano2002 escribió:- Tavern Lane (es el nombre de una calle) -----> Calle de la Taberna
Lane literalmente es carril o calle estrecha, quizás también callejón. Pero vamos, que puedes dejarlo como calle perfectamente.
Riojano2002 escribió:- Durncrag Scavenger(es una criatura) -----> Vengador Durncrag
Scavenger cuando se refiere a una criatura, más bien un bicharraco, viene a ser algo así como 'carroñero' (que pega para ser una bestia de las montañas Durncrag)

Lo de Corvayl he sido incapaz de encontrarlo; tiene que ser un nombre inventado por Dever...

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 21-Ene-2013, 0:11
por Riojano2002
Pues estoy viendo la versión del proyecto Aon, porque el libro no lo tengo físicamente... :)

Respecto al Durncrag Scavenger, es "un ave de rapiña similar a un buitre". ¿Es una Bestia de las Montañas Durncrag?

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 21-Ene-2013, 16:09
por Greystar
Riojano2002 escribió:Pues estoy viendo la versión del proyecto Aon, porque el libro no lo tengo físicamente... :)

Respecto al Durncrag Scavenger, es "un ave de rapiña similar a un buitre". ¿Es una Bestia de las Montañas Durncrag?
Si es similar a un buitre, lo de carroñero le viene al pelo. Las Durncrag son las montañas que separan Sommerlund de las Darklands; he entendido que por eso proviene de allí...

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 21-Ene-2013, 23:28
por Riojano2002
Pues entonces, "Carroñero de Durncrag" ;)

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 23-Ene-2013, 9:28
por Riojano2002
Ampliadas las dudas y marcadas en rojo las ya solucionadas. Incluyo algunos hechizos de L.S., no sé si de Magi-magic o de Kai-alchemy, por si ya tienen un nombre establecido.

- ...your able advisor, Lord Rimoah. -----> tu capaz consejero, Lord Rimoah; tu inteligente preceptor, Lord Rimoah.
- Guildman -----> artesano
- Guildmaster Banetor -----> Maestre Banetor
- Skyrider -----> El Jinete de los Cielos, La Nave del Espacio
- Storm (nombre prooio de caballo) -----> Storm
- Bracer (nombre prooio de caballo) -----> Bracer
- Elector Manatine of Palmyrion -----> Elector Manatine de Palmyrion
- Cener Druids of Ruel -----> Druidas Cener de Ruel
- Deathstaff (es un objeto) -----> Vara de la Muerte
- Tavern Lane (es el nombre de una calle) -----> Calle de la Taberna
- Ruanon Pike (es un lugar) -----> Paso de Ruanon
- Durncrag Scavenger(es una criatura) -----> Carroñero de Durncrag
- Black Corvayl (es una criatura) -----> Corvayl Negro
- Demoness (es una adversaria, se refiere a Shamath) -----> Diablesa
- Brotherhood Spell -----> Hechizo de la Hermandad
- Lightning Hand (es un conjuro)-----> Mano Relampagueante
- Net (es un conjuro)-----> Tela de Araña, Red
- Sense Evil (es un conjuro)-----> Sentir Mal
- Counterspell (es un conjuro)-----> Contrahechizo
- lightning ball (es un conjuro) -----> Bola relampagueante
- jala (es una bebida) -----> ¿?
- You´re in for it now, My men are goin´ to do for you good an´ proper. -----> Ahora vas a ver. Mis hombres te van a enseñar lo que es bueno.

Gracias por vuestras aportaciones!!!

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 23-Ene-2013, 15:51
por Censor
Lo que has traducido me parece bien, pero no soy precisamente un experto. Entre Maestro Banetor y Maestre Banetor me quedaría con la segunda opción.

Tanto jala como la última frase que has puesto no sé que significan.

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 23-Ene-2013, 21:35
por Greystar
¿En qué contexto se encuentra la última frase?

Mi opinión sobre algunas de las otras dudas pendientes:

Guildman: definitivamente artesano, o quizá incluso cofrade, pero no campesino
Guildmaster: también me inclino por Maestre
Sense Evil: percepción del mal
Counterspell: contrahechizo lo veo perfecto
Lightning ball: de un modo literal, es tal como dices. Pero se trata de un hechizo que aparece en muchos juegos de rol traducido directamente como Rayo, sin más.

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 24-Ene-2013, 9:35
por Riojano2002
La última frase la dice un jefe de bandidos después de que le hayas inmovilizado y le estés interrogando, todo servil él, y la dice cuando aparecen de regresos sus hombres. Supongo que viene a decir algo así como "Ahora vas a ver. Mis hombres te van a enseñar lo que es bueno."

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 24-Ene-2013, 14:47
por stikud
Supones bien. Esa es una buena traducción.

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 08-Feb-2013, 23:45
por Riojano2002
Otra duda, una palabra de poder de los Ancianos Magos:

Gloar

Cuyo efecto es: "El sonido les golpea como un enorme e invisible martillo. Aplasta sus costillas y deja sus cuerpos yaciendo rotos y sin vida entre los escombros carbonizados."

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 09-Feb-2013, 14:50
por Greystar
Riojano2002 escribió:Otra duda, una palabra de poder de los Ancianos Magos:

Gloar

Cuyo efecto es: "El sonido les golpea como un enorme e invisible martillo. Aplasta sus costillas y deja sus cuerpos yaciendo rotos y sin vida entre los escombros carbonizados."
No soy capaz de encontrar un término que tenga relación con el efecto que mencionas. En principio, "gloar" es sinónimo de los verbos "squint" o "stare", que tienen más que ver con la forma de mirar... :smt017

Re: Dudas en traduccion

Publicado: 10-Feb-2013, 20:26
por Censor
Yo lo dejaría como Gloar.