Diccionario

Todo lo que pueda ayudar a hacer una web mejor lo tienes que exponer aquí. Si tienes pensado algo que aportar, ¡dínoslo!
drizzt dourden

Diccionario

Mensaje por drizzt dourden »

No se vosotros, pero una de las mayores dificultades que estoy teniendo es que hay muchas expresiones en inglés que no conozco. Dándole caña estos días al PAE me he dado cuenta de que constantemente me aparecen dudas sobre todo con el manual de estilo, donde aparecen montones de expresiones que están en las ediciones en inglés de los libros y me pongo a pensar: ¿ tendré los mismos problemas cuando empiece a echar una mano con esos libros?
Por supuesto que sí, y luego me doy cuenta de que Parsion y los demás se lo están currando bien.
Para mi el principal problema que hay a la hora de traducir los libros es que hay muchas expresiones difíciles y que me preocupan. La primera solución que se me ha ocurrido es coger mis libros de Altea y compararlos con los ingleses, pero veo que es un trabajo tedioso.
Mi propuesta es que para ayudar con las traducciones se podría intentar crear un pequeño diccionario con las expresiones más comunes que aparecen en los libros. Quiza si cada vez que uno que traduce y se encuentra con una de estas frases mas complicadas cuelga la traducción, los demás tendrán menos problemas luego.
O quizá es que mi nivel de inglés es "de pueblo" y no da más de sí.
En fin, a ver qué pensáis vosotros.
Un saludo! :smt001
Avatar de Usuario
JDKaos
Gran Corona
Mensajes: 3144
Registrado: 27-Mar-2005, 0:19
Ubicación: Valladolid

Mensaje por JDKaos »

Esta idea ya se comento pero me paerce que no dio mucho de si pero a mi me parece una idea genial volverla a poner en el tintero, tu pon las palabras mas raras y comunes, como nombres, monstruos, armas, disciplinas, y nosotros pondremos su traduccion, si al final hace falta consenso se hace encuesta y fuera, pero por lo menos que haya un minimo de igualdad o control...
:smt003 :smt005 :smt003 :smt005 :smt003
Innominable

Mensaje por Innominable »

Mmm, creo que Drizzt Dourden se refiere más a los problemas que supone el inglés –o el estilo literario de Dever- que a las palabras referidas a las disciplinas y al vocabulario “Kai”.

Es lo que acabo de escribir hace poco: hay que traducir para enterarse de lo complejo que es esto. Y me alegro de ver, drizzt, que te has puesto con ello, porque, de lo contrario, no habría visto las dificultades que esto entraña.

Efectivamente, traducir los libros de LS exige un nivel bastante alto de inglés (es más, exige un conocimiento muy especializado de un determinado tipo de inglés, porque, sinceramente, el lenguaje de Dever es… bastante atípico... con deciros que leo sin problemas las legends, que, en teoría, son más literarias, y que, con Dever, tengo que mirar en el diccionario cada dos por tres las palabras...) Lo de hacer un diccionario de expresiones, giros y demás, es bastante difícil, pues ello obligaría a poner fragmentos y más fragmentos... y, en realidad, pocos servirían de ejemplo.

Yo, al principio, sólo como inspiración, me puse a mirar cómo lo habían hecho los traductores de Altea. Así, he llegado a leerme los tres primeros libros en inglés, teniendo siempre el de Altea al lado. Y eso, sólo como referencia, pues Dever evoluciona mucho en su estilo (no os lo podéis imaginar) y el lenguaje del Grand Master y el del Kai no se parecen en nada. El segundo, de verdad, es para niños, y, el primero, sin dejar de ser para jóvenes, es muchísimo más complejo y difícil -y mucho más literario-.

La cuestión es que, a la hora de traducir, no sólo hay que saber mucho inglés, sino que, y eso es todavía más fundamental, hay que saber escribir bien en castellano. Recomiendo, sinceramente, que quien no tenga cierta idea de redactar textos, no se meta en estos fregados, pues, de lo contrario, tendremos una traducción mala, con frases sin sentido, ininteligibles y que no necesitaría a un corrector… si no a un nuevo traductor que empezara desde cero todo el proceso.

Traducir no es tener el Power Translator delante, colgar los textos del AON y arreglar un poco los resultados. Y menos, cuando estamos hablando de algo tan importante como el PAE (seremos observados por el mismísimo Dever). Es buscar los significados de los sustantivos en un diccionario que tenga muchas acepciones (el puñetero Dever acostumbra a buscar la acepción más difícil), es tratar de estructurar la frase en castellano (es lo más difícil: el translator la estructura en inglés, de tal modo, que resulta ininteligible), es tener en cuenta numeros detalles (por ejemplo, evitar las pasivas, ya que, en español, en cuanto a libros se refiere, no conviene utilizarla), es evitar las redundancias (si algo tiene Dever, es que es redundante)… Y bastantes cosas más. Es, por ejemplo, lo que ha tratado de hacer Parsion con su 12 (y eso le ha costado un año de su tiempo). Y, aún así, voy a tener que corregir algunas cuestiones de ese número, relacionadas con el estilo, errores de concordancias, errores de tiempos verbales… Supone un total de dos o tres semanas de trabajo. Imaginad, por ejemplo, lo que supondría una mala traducción.

En resumen, es una tarea de chinos. Una cosa es leer –te haces una imagen mental de lo que ocurre-, la otra, ponerse a traducir. Haced la prueba.
Lindelion

Mensaje por Lindelion »

Uf, totalmente de acuerdo con Inno, yo me he puesto traducir textos y no veáis la diferencia a tener la idea en la cabeza (que sobre todo te viene por el contexto) a expresarla en palabras y frases. A veces paso varios minutos pensando cómo expresar una frase que a lo mejor un inglés está harto de escuharla u/y oírla. Además, a veces hay que añadir palabras que no están en el texto en inglés, otras hay que suprimirlas (como pasa muchas veces con both, rather y palabras así). Si encima me decís que el Dever tiene un lenguaje bastante rebuscado, ya ni te cuento. La verdad es que el inglés coloquial es uno de los idiomas más fáciles, pero el "alto" inglés debe ser uno de los idiomas más difíciles que existen, tienen un léxico riquísimo y palabras para todo (nosotros a veces tenemos que designar algo usando varias palabras o una frase), y a menudo distintos sinónimos de una palabra subrayan un aspecto determinado del objeto que describen, debiendo elegir la palabra que más se ajusta al énfasis que quieran dar o al detalle en el que quieren que nos fijemos.

Trabajo de chinos, sí señor...
drizzt dourden

Mensaje por drizzt dourden »

Efectivamente, a lo que me refiero es que el lenguaje de Dever se "sale" de mis conocimientos de ingles del instituto, y eso que no sacaba malas notas :smt002 . En el manual de estilo me he encontrado con las expresiones más comunes y me tienen frito, así que cuando me imagino la que me espera cuando me ponga con los libros... :smt017 .
Por eso la idea del diccionario, que me contais que ya salió en otra ocasión. Lo que pienso es que cada vez que me curro cómo expresar una frase, pasándome varios minutos pensándola, como dice Lindelion, lo mismo le puede estar ocurriendo a otro y que si hubiera un sitio en el que yo pudiera ponerlas, lo mismo a alguien le servía.
Y como dice Inno, traducir no es tener el Power delante (por cierto, estoy usando el Babylon y me estoy empezando a mosquear, excepto por el diccionario de sinónimos, ¿alguna recomendación?).
De todas formas, ahora que el PAE marcha viento en popa (este finde le paso a Brown la beta de la traducción :smt003 ) pienso que pudiera ser interesante incluir un manual para aquellos que quieran leerse los libros en inglés y se encuentren con que se quieren tirar de los pelos en mitad del libro.
Ahora estoy con el manual de reglas, que es lo último que me queda del projectaon, y después empezaré a poner las frases y dudas que no me salen.
Ahí van dos ejemplos: emdash y blade (sí, sé lo que es blade, pero no me sale el contexto).
Un saludo a todos y me alegro de conoceros en el foro :smt006
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown »

A mí no me parece mala idea. Quiero decir que ponerlas todas desde luego sería casi de locos, pero se pueden ir añadiendo a medida que vayan saliendo y mantenerlas en un sólo mensaje que se vaya editando para actualizarlo cuando se vaya dando con el significado correcto. No sé si me explico.
Si al final tenemos 10, pues 10 menos que tendrán que pensar los lectores en inglés. Si salen 20, mejor aún, sin más. Si lo hacemos con gusto también se puede incluir en el PAE o en la web o en algún documento externo, no sé, pero se le puede dar difusión para que ayude a los hipanohablantes que lean los libros en inglés.
Jolan

Mensaje por Jolan »

drizzt dourden escribió:por cierto, estoy usando el Babylon y me estoy empezando a mosquear, excepto por el diccionario de sinónimos, ¿alguna recomendación?
El Babylon es tres cuartas de lo mismo. Yo lo uso para francés, y lo que te digo: salvo para encontrar varias acepciones de palabras concretas, no sirve en absoluto si lo que pretendes es obtener frases o expresiones enteras coherentes.
Lindelion

Mensaje por Lindelion »

Ya que estamos, ¿cómo traduciríais vosotros battlepits? ¿Abismos de la batalla? ¿Campo de batalla? Me da la sensación de que es eso, como un campo de batalla pero dentro de un foso o abismo. A esto me refería con respecto a cuánto llegan a afinar los ingleses con sus palabrejas...

Por cierto, la palabra aparece en el nº 1 de Bloodsword, hoy le he estado echando un vistazo por encimilla... Y no he comprobado aún el inglés de Dever, pero este de Bloodsword, por lo poco que he leído, es una verdadera pesadilla para traducir. El escrito "afina" al máximo con las palabras, prácticamente no te encuentras dos iguales. ¡Cuantas formas distintas de "mirar", joder! Mirar con el ceño fruncido, mirar como por encima, mirar rápidamente, mirar de forma disimulada... ¡pero cada forma de mirar se expresa con una palabra distinta!
Avatar de Usuario
Baklands
Maestro superior del Kai
Mensajes: 810
Registrado: 29-Mar-2005, 20:50
Ubicación: Entre Kharé y Mampang

Mensaje por Baklands »

Lindelion escribió:Ya que estamos, ¿cómo traduciríais vosotros battlepits? ¿Abismos de la batalla? ¿Campo de batalla? Me da la sensación de que es eso, como un campo de batalla pero dentro de un foso o abismo. A esto me refería con respecto a cuánto llegan a afinar los ingleses con sus palabrejas...
Pues en un principio, sería algo así como hoyo de batalla, ¿no? Pues yo lo traduciría como trinchera, qué cojones. Ahora falta que el contexto te diga también como traducirlo.
[b]Te envío a siete amigas mías, ¿vale?[/b] :smt083
Lindelion

Mensaje por Lindelion »

Acabo de leer atentamente las primeras secciones y los Battlepits son el típico dungeon o laberinto en el que entras para conseguir nosequé cosa, compitiendo contra otros grupos de aventureros (y no sé hasta qué punto se parecerá a Laberinto Mortal este LJ; pero tiene cosas originales, como el hecho de tener que elegir un "patrón" que te represente dentro del laberinto, y por lo que he leído cada uno tiene su personalidad, te pone ciertas pegas, hay algún que otro patrón joputa por ahí... vamos, que está muy bien). O sea, que lo de "trincheras" está bien pensado, pero creo que en este caso le vendría mejor otra palabra (pero no sé cual). Pero bueno, era sólo por curiosidad, para saber cómo lo traduciríais vosotros.
LoneWolf

Mensaje por LoneWolf »

Hay un sitio en que lo traducen así, aunque con la palabra por separado:

the Battle Pit: el Arenal de la Batalla

De todas formas, cuando yo leo en inglés, la mayoría de los términos tienen un concepto en mi cabeza, ya sea palabra por palabra o del contexto.

A veces me resulta curioso no saber explicar una frase o palabra, que leyendola de corrido han tenido sentido para mi.

Quizás influya el haber vivido en Escocia, a pesar de que mi inglés no es de lo mejor, muchas palabras en inglés no las asocio al Español...es dificil de explicar....pero seguro que alguno lo entiende...jeje
Avatar de Usuario
JDKaos
Gran Corona
Mensajes: 3144
Registrado: 27-Mar-2005, 0:19
Ubicación: Valladolid

Mensaje por JDKaos »

Posibles Ideas:

Arenal de Batalla.

Trincheras.

Laberinto de Mazmorras.

Este ultimo es un homenaje a D&D, donde todas las aventuras se desarrollarian alli, y es una idea muy aproximada a lo que yo creo que se acerca el concepto, si el contexto hace referencia aeso yo lo pondria si pero es qeu yo no soy traductor :smt003
:smt003 :smt005 :smt003 :smt005 :smt003
Lindelion

Mensaje por Lindelion »

Pues seguramente me quedaría con el de "mazmorras" que ha comentado JDKaos, ya que la palabra Battlepit aparece en el título, y entonces conviene buscar una palabra no compuesta. El problema es que "mazmorra" en castellano tiene un significado más cercano a prisión que el dungeon inglés. Aunque al pensar en D&D a nadie se le viene a la cabeza una prisión cuando habla de una mazmorra, sino un laberinto. Tal vez el sentido semántico de la palabra "mazmorra" ha sido un poco absorbido por el de "dungeon" inglés, que supongo que puede ser un sinónimo de "labyrinth" (aunque no estoy muy seguro).

En cualquier caso, creo que la mejor traducción de The Battlepits of Krarth podría ser Las Mazmorras de Krarth.

Y ya que estamos, ¿vosotros traduciríais "Blood Sword" (el título de la serie) o lo dejaríais tal como está? A mí es que me suena muy bien en inglés, y al cambiarlo al castellano no me acaba de convencer: ¿Espada de Sangre? ¿Espada Sangrienta? ¿Espada Ensangrentada? Ninguno de ellos me gusta.

Todo esto demuestra que no cuando uno se pone a traducir no basta con el diccionario de inglés; como mínimo, también el de castellano (yo además, para traducciones "importantes" uso uno que tengo de sinónimos).
Avatar de Usuario
JDKaos
Gran Corona
Mensajes: 3144
Registrado: 27-Mar-2005, 0:19
Ubicación: Valladolid

Mensaje por JDKaos »

Lo de mazmorra me gusta en el sentido de sitio donde se encierra a gente y tambien como sitio para perderte...

En cuanto a lo de la espada puedes hacer dos cosas, dejralo en ingles y que quede chulo, como StromBringer, o traducirlo lo mejor que quede, "Portadora de Tormentas", en el caso de esta espada creo que quedaria bien "Espada de la Sangre" pero cada uno tiene su opinion al respecto...
:smt003 :smt005 :smt003 :smt005 :smt003
Lindelion

Mensaje por Lindelion »

A ver si podéis ayudarme... ¿Qué cuernos es un REAVER? Por el contexto he sacado que puede ser una pieza de ropa, pero no viene en el diccionario (y tengo uno bien gordo, de 1500 páginas tamaño folio...) y en internet sólo me salen cosas relacionadas con monstruos y con el juego Soul Reaver.

Hay que ver el BS, llevo traducidas unas 15 secciones y ya me he encontrado por lo menos tres palabrejas que no vienen en el diccionario...
Lindelion

Mensaje por Lindelion »

Pues no, no era una pieza de ropa. He averiguado que reaver viene del verbo reave, que entre otras cosas significa robar, luego un reaver debe ser un ladrón.

Así que la frase se refería a que iba vestido como un ladrón.

¡Rediós, que rebuscao!

Os recomiendo esta página a aquellos que estéis traduciendo y no encontréis en vuestros diccionarios alguna palabreja (que Dever debe ser igual o peor que los de Blood Sword):

http://www.thefreedictionary.com
Avatar de Usuario
Alarion
Iniciado
Mensajes: 275
Registrado: 30-Ene-2006, 16:12

Sí, es un ladrón

Mensaje por Alarion »

Lindelion escribió:Pues no, no era una pieza de ropa. He averiguado que reaver viene del verbo reave, que entre otras cosas significa robar, luego un reaver debe ser un ladrón.
Sí, es un ladrón, aunque más bien uno que se dedica al pillaje:

Código: Seleccionar todo

$ dict reaver
1 definition found

From The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 [gcide]:

  Reaver \Reav"er\ (r[=e]v"[~e]r), n.
     One who reaves. [Archaic]
     [1913 Webster]
$ dict reave
2 definitions found

From The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 [gcide]:

  Reave \Reave\ (r[=e]v), v. t. [imp. & p. p. {Reaved} (r[=e]vd),
     {Reft} (r[e^]ft), or {Raft} (r[.a]ft) (obs.); p. pr. & vb. n.
     {Reaving}.] [AS. re['a]fian, from re['a]f spoil, plunder,
     clothing, re['o]fan to break (cf. bire['o]fan to deprive of);
     akin to G. rauben to rob, Icel. raufa to rob, rj[=u]fa to
     break, violate, Goth. bir['a]ub[=o]n to despoil, L. rumpere
     to break; cf. Skr. lup to break. [root]114. Cf. {Bereave},
     {Rob}, v. t., {Robe}, {Rove}, v. i., {Rupture}.]
     To take away by violence or by stealth; to snatch away; to
     rob; to despoil; to bereave. [Archaic]. "To reave his life."
     --Spenser.
     [1913 Webster]

           He golden apples raft of the dragon.     --Chaucer.
     [1913 Webster]

           If the wooers reave
           By privy stratagem my life at home.      --Chapman.
     [1913 Webster]

           If the wooers reave
           By privy stratagem my life at home.      --Chapman.
     [1913 Webster]

           To reave the orphan of his patrimony.    --Shak.
     [1913 Webster]

           The heathen caught and reft him of his tongue.
                                                    --Tennyson.
     [1913 Webster]

From WordNet (r) 2.0 [wn]:

  reave
       v : steal goods; take as spoils; "During the earthquake people
           looted the stores that were deserted by their owners"
           [syn: {plunder}, {despoil}, {loot}, {strip}, {rifle}, {ransack},
            {pillage}, {foray}]
       [also: {reft}]

Si no sabeis que es esto del dict: http://www.dict.org/. En realidad es un programa y un protocolo asociado para consultar diccionarios en línea. Hay implementaciones del cliente para Windows, podeis ver los enlaces en http://www.dict.org/links.html. Yo lo que he utilizado arriba es el cliente Unix en mi equipo local.
drizzt dourden

Mensaje por drizzt dourden »

Alarion, como veo que lo de Unix te va bastante, hay una web que no sé si conoces, que la lleva un amigo mío. Conoces el blog de Raulito el Friki, el recurrente? recurrente.afraid.org/myblog/
Es un fan total de unix, muy buena gente
Avatar de Usuario
Alarion
Iniciado
Mensajes: 275
Registrado: 30-Ene-2006, 16:12

Sí lo conocía

Mensaje por Alarion »

drizzt dourden escribió:AConoces el blog de Raulito el Friki, el recurrente?
Sí, alguna vez he pasado por allí. La verdad es que me gusta más la tira Ecol. Pero bueno... me juego una cena a que tu amigo utiliza software que yo he programado :-)
drizzt dourden

Mensaje por drizzt dourden »

Pues sí que estás metido en ésto de la informática... :smt023
Responder