WOLF'S BANE

Todo lo que pueda ayudar a hacer una web mejor lo tienes que exponer aquí. Si tienes pensado algo que aportar, ¡dínoslo!
Avatar de Usuario
alcaldekhare
Aprendiz
Mensajes: 134
Registrado: 30-Ene-2016, 14:08
Ubicación: La Coruña

WOLF'S BANE

Mensaje por alcaldekhare »

Abro este hilo para la traducción del libro nº 19: Wolf's bane

Así no se juntará con otros hilos.

Como ya se puede deducir por el título, parece que habrá polémica por el título, así que acepto sugerencias:

"la perdición del lobo" parece la más correcta, si bien como el enemigo a batir también se llama "wolf's bane", podríamos entender que se trata de un anti-lobo (grancias antonimus), aunque no se si usar dicho mote.
El problema es doble: ver qué título escoger, y luego qué nombre ponerle al malo de la película (perdición lupina, perdición a secas, anti-lobo, dejarlo en inglés...).

Como bien se ha dicho en otro hilo, mejor traducirlo y luego veremos el resultado final (bien dicho por el profesor internet), pero me gustaría saber la opinión de los foreros habituales a los que le importa un buen resultado. Yo soy totalmente amateur pero intentaré estar a la altura.
No se si tendré tiempo suficiente entre curro, niño, y perro... pero intentaré sacarlo.

Después si alguien se anima con mapas o ilustraciones interesantes que insertar, bienvenido sea.

Igualmente hago un llamamiento (aunque pueda suponer soberbia por mi parte), para que intentemos entre todos acabar la rama de libros de lobo solitario... y una vez acabada.... empecemos con la de la nueva orden :smt003 :smt003 :smt003

Saludos a todos
Avatar de Usuario
alcaldekhare
Aprendiz
Mensajes: 134
Registrado: 30-Ene-2016, 14:08
Ubicación: La Coruña

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por alcaldekhare »

Ahí va el comienzo de la historia:

En el verano de MS 5080, durante un viaje de regreso por mar tras una exitosa aventura en la lejana Dessi, un acto de sabotaje casi arruina el velero que te transportaba a casa. Solo el buen tiempo y las hábiles reparaciones realizadas por la tripulación salvaron al barco de perderse en el Golfo de Durenor.
Cuando la dañada nave llegó a su puerto base de Anskaven, con más de dos semanas de retraso, la recepción que recibiste estuvo lejos de ser acogedora. La gente del mar, normalmente alegre, de este concurrido puerto estaba de un humor extrañamente hosco. Claramente todos te reconocieron, pero ninguno te vitoreó cuando desembarcaste en el muelle. La multitud se mostró silenciosamente hostil.
Antes de que pudieras determinar sus razones, el incómodo silencio fue roto por una tropa de soldados de caballería fuertemente armados que llegaron al galope por el muelle, con sus espadas relucientes desenvainadas. La multitud se dispersó cuando los jinetes formaron un círculo a tu alrededor. Su líder, un joven teniente nervioso cuyo abrigo lucía el águila negra y el motivo de tres corazones de Avan Caldar, barón de Anskaven, te ordenó secamente que depusieses tus armas. No deseando provocar a estos soldados de la ciudad, obedeciste la orden y permitiste que te escoltaran al castillo del barón Caldar, donde estabas seguro de que su ignominioso error sería rápidamente castigado.

El barón Caldar te recibió formalmente en el Gran Salón de su castillo. Os habíais conocido anteriormente en muchas ocasiones en la corte del rey Ulnar en Holmgard y siempre te había tenido en alta estima. Sin embargo, Caldar, flanqueado por más de una docena de guardaespaldas armados, apenas pudo disimular su desprecio. Te habló como si fueras un criminal odiado. Preguntaste por qué estabas siendo tratado de esa manera, pero tus súplicas cayeron en oídos sordos. Sin más explicaciones, ordenó que te llevaran inmediatamente a las mazmorras y te pusieran grilletes.

Más tarde esa noche, usando tus Disciplinas mentales del Kai para aflojar la voluntad de un guardia de la mazmorra, conociste las razones de tu aparente caída en desgracia.

"Llegaste por primera vez a Anskaven en barco hace dieciocho días, como se esperaba", dice el carcelero, en respuesta a tus órdenes psíquicas. "El barón Caldar te recibió personalmente en el muelle y te dio un caballo y seis de sus mejores soldados para que te escoltasen hasta Toran. Durante el viaje a esa ciudad, dicen que asesinaste a sus hombres y quemaste sus cuerpos. Al llegar a Toran, trataste de asesinar a Banedon, el maestro del gremio de la Hermandad de la Estrella de Cristal. Sobrevivió, pero gran parte del Salón del Maestro del Gremio fue destruido por tus acciones. Para cubrir tu huida de la ciudad, envenenaste los pozos causando cientos de muertes...
Al principio se dijo que un Helghast había adoptado tu imagen para poder entrar en el salón del gremio, pero Banedon refutó estas afirmaciones. Está convencido de que estás poseído por el espíritu de Naar, y envió a la milicia de Toran para difundir este mensaje por Sommerlund. Unos días más tarde, el conde de Durnfallow, cerca de Tyso, fue asesinado, y su casa solariega incendiada hasta los cimientos.
Los aldeanos dicen que te vieron alejarte de las ruinas en llamas, aullando como un lobo enloquecido. La gente está aterrorizada por la idea de que Naar haya corrompido a su mayor héroe, y te haya vuelto contra los tuyos. Tienen miedo y exigen justicia sin demora. El rey Ulnar se ha inclinado ante su voluntad; ha enviado a todos sus guardabosques fronterizos a Tyso con órdenes de encontrarte y matarte cuando te encuentren".

La noticia de tus presuntos crímenes llega como un duro golpe. Estás seguro de que todo es obra de un agente de Naar, y decides encontrar y vencer al impostor a la primera oportunidad. Sin embargo, mientras miras los muros húmedos de la mazmorra del castillo, solo puedes rezar a Ishir y Kai para que el barón y sus guardias crean tu historia y te den la oportunidad de recuperar tu honor.
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por Dark-kia »

Muchas gracias por tu esfuerzo e interés. :smt038 :smt038 :smt038

En cuanto al debate sobre el nombre del libro, como bien dice profesorinternet, lo puedes dejar para el final, que seguramente saques las conclusiones acertadas para nombrarlo, aunque su correcta traducción (al igual que antonimo propuso en el otro foro del libro nº 18) pienso que es: "La perdición de lobo". Pero esto queda a tu elección. :smt102
El otro tema, el del nombre de nuestro enemigo antagonista, "Wolf´s Bane" creo que tiene peor, o mejor dicho, muy variada elección. No pasa nada si lo mantienes en inglés (aunque yo quitaría el apostrofo ' y lo dejaría como Wolfbane) Si quieres traducirlo, yo te aconsejaría que te dieras más libertad y fueras más creativo (aunque esto a los lectores más purista puede que no guste tanto), como por ejemplo: Lobo Maldito, Lobo Venenoso, Lobo Funesto, etc... :smt017

Como bien has dicho, podías hacer una encuesta y que los foreros se mojen un poco y pongan de su parte, para que haya un mayor y mejor consenso. :smt023

Por si te interesa, te dejo una pequeña modificación del mapa de este libro y una posible portada, si al final dejas el título así:

Imagen

Imagen

Si necesitas algo, pídelo y si puedo estaré encantado de echarte una mano.
Otra cosa, y con esto no quiero dármela de listillo, me imagino que ya sabrás que si usas el enlace paths, dentro de BOOK INFORMATION, en el apartado en inglés del libro, tienes la opción de ir traduciéndolo de una forma más fácil y ordenada. https://www.projectaon.org/en/svg/lw/19wb.svgz

Seguimos en contacto.
Imagen
Avatar de Usuario
stikud
Maestro senior del Kai
Mensajes: 707
Registrado: 23-Nov-2011, 21:47
Ubicación: Huesca/Zaragoza
Contactar:

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por stikud »

Hola, chicos.

¿Entiendo que Wolf's bane se refiere a la perdición de nuestro Lobo Solitario, no de un lobo cualquiera, y que el malo de la película no es un lobo sino su antítesis? Si estoy en lo cierto, estoy con Dark-kia para llamarlo Wolfbane y el título debería ser más bien alto tipo: La Némesis de Lobo Solitario o simplemente Némesis (lo que posibilitaría llamar Némesis al villano...)
No sé. ¿Qué opináis?
Dejad que los frikis se acerquen a mí.
Avatar de Usuario
alcaldekhare
Aprendiz
Mensajes: 134
Registrado: 30-Ene-2016, 14:08
Ubicación: La Coruña

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por alcaldekhare »

Gracias por el mapa y la portada dark-kia.
De momento voy haciendo sección por sección, y estoy bastante contento con el resultado.

He consultado con un amigo que nació en gran bretaña, y lo cierto es que la traducción se las trae, porque en inglés es casi un juego de palabras. Quizás habría que optar por un nombre nuevo: némesis como decían arriba, perdición, el impostor (a secas), e incluso en latín (lupus malo) XD

Yo diría casi "el impostor", "el farsante", para el nombre del malo, y "la perdición del lobo" como título.

Aunque un título como "el impostor" o "el farsante" parece que me van sonando bien cada vez que los repito...
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por Dark-kia »

stikud escribió: 12-Oct-2020, 14:53 Hola, chicos.

¿Entiendo que Wolf's bane se refiere a la perdición de nuestro Lobo Solitario, no de un lobo cualquiera, y que el malo de la película no es un lobo sino su antítesis? Si estoy en lo cierto, estoy con Dark-kia para llamarlo Wolfbane y el título debería ser más bien alto tipo: La Némesis de Lobo Solitario o simplemente Némesis (lo que posibilitaría llamar Némesis al villano...)
No sé. ¿Qué opináis?
Perdón por tardar en contestar. Lo de Némesis me gusta más para nombrar a nuestro antítesis, para el título prefiero el que ya he dicho, pero que el traductor decida. (Aunque a mí Némesis siempre me recordará a Resident Evil :smt005 :smt005 :smt005 )

El nombre de nuestro enemigo hay que decidirlo pronto, ya que en el número 20 también se hace referencia a él. Y por cierto.... ¡Ya está traducido a falta de consensuar términos y hacer una pequeña revisión!
Muchas gracias al forero que lo ha compartido conmigo y que si el mismo quiere, que lo haga público y diga su nombre. A mi me ha alegrado el día :smt038

Esto tiene buena pinta y para final de año seguramente veamos terminada la serie de gran Maestro. :smt040
Imagen
Avatar de Usuario
alcaldekhare
Aprendiz
Mensajes: 134
Registrado: 30-Ene-2016, 14:08
Ubicación: La Coruña

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por alcaldekhare »

Pues ya veo que se han acelerado las traducciones!
Si ya las teneis no espereis por mi, porque aún voy por la sección 92...
Si no habeis traducido las secciones, o estais más atrasados, también os puedo pasar lo hecho sin problemas, y me pongo con algún título de la última saga. E incluso, si no las habeis pasado, cuando tenga las 350 os las paso para la corrección final (prefiero hacer secciones que no las reglas del juego, que esas son más pesadas).

Además no se si estareis muy de acuerdo, porque el nombre que casi he elegido es "el impostor". En la traducción he visto que muchas veces joe dever se refiere así a wolf´s bane, y no queda mal al pasar las secciones a castellano.

Luego están los nombres de los aprendices de lobo solitario, ya que hay varios y también habría que ver cómo traducirlos sin que queden muy anglos (blazer, steel hand, firestone...)
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por Dark-kia »

alcaldekhare escribió: 19-Oct-2020, 0:06 Pues ya veo que se han acelerado las traducciones!
Si ya las teneis no espereis por mi, porque aún voy por la sección 92...
Si no habeis traducido las secciones, o estais más atrasados, también os puedo pasar lo hecho sin problemas, y me pongo con algún título de la última saga. E incluso, si no las habéis pasado, cuando tenga las 350 os las paso para la corrección final (prefiero hacer secciones que no las reglas del juego, que esas son más pesadas).

Además no se si estareis muy de acuerdo, porque el nombre que casi he elegido es "el impostor". En la traducción he visto que muchas veces joe dever se refiere así a wolf´s bane, y no queda mal al pasar las secciones a castellano.

Luego están los nombres de los aprendices de lobo solitario, ya que hay varios y también habría que ver cómo traducirlos sin que queden muy anglos (blazer, steel hand, firestone...)
Tranquilo, nadie te obliga. Demasiado que te has tomado la molestia de empezar a traducirlo. Haz lo que puedas y dedícale el tiempo que creas necesario. En cuanto termine con el mío te hecho una mano a lo que te quede (si es que al final acabo yo primero y no es al revés :smt005 ) Tú céntrate en las secciones numeradas y del resto me ocupo yo.

'Impostor' suena bien, pero ¿es para el nombre del libro o el de nuestro enemigo? :smt017
Como ya he dicho, tú tienes la palabra, pero si das opción, casi que prefiero 'Wolfbane' como nombre y 'El impostor' como título. :smt023

También se me ocurre que la gente podría mojarse más y dar su opinión, que por escribir cuatro palabras no va a pasar nada. Y luego compartir por privado las traducciones para los que se hayan pronunciado, y el resto pues a esperar a que se publiquen formalmente en la web. :smt077 :smt077 :smt077

:smt040 Hoy se ve que ha salido a relucir el mal genio que guardo en mi interior.
Imagen
antonimo
Postulante
Mensajes: 22
Registrado: 06-Jul-2007, 20:45

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por antonimo »

En la introducción del número 20, usan Wolf's Bane, pero también lo citan como el impostor, por la explicación, sería la versión malvada del Lobo Solitario, que busca desprestigiarle a él, y al Kai, aprovechando la no estancia del original.
Así que usar el adversario podría ser una buena salida, aunque considero (y es mi opinión personal) que habría que explicarlo, aunque solo sea en la intro, si no lo hizo Dever en su momento...

Para el título, veo con más fuerza La Perdición del Lobo, aunque en el interior se juegue más con el impostor.

los aprendices, de momento seria partidario de dejarlos tal cual, pero considero que queda a consenso.

Respecto a las traducciones, cada cual hace lo que puede y cuando puede, y, como me han dicho a mí en otro lugar, esto es un hobby, no una obligación. :smt033

Respecto a las reglas, con un corta y pega casi basta, ya que solo hay pequeñas modificaciones entre los diferentes libros

Como duda, las mediciones... está todo con las inglesas (yardas, millas, pies...) se modifican (en el 20 no lo están)?

Pd: Si os hace falta una mano con las traducciones, me lo decís
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por Brown »

La verdad es que me encanta leer a tanta gente últimamente metida en las traducciones y colaborando tanto como lo estáis haciendo. Sin que sirva de disculpa, diré que tengo otros proyectos abiertos ahora mismo y que por eso no estoy metido en lo que estáis haciendo. En su día las colaboraciones se agotaron por aquí y por eso estaba todo tan parado hasta ahora, que lo habéis retomado con una fuerza increíble.

Yo no me siento capacitado para dar mis opiniones sobre las traducciones porque bastante estáis haciendo, y yo no estoy metido en el contexto de los argumentos de estos libros, por lo que entiendo que deberé acatar aquello que decidáis los que estáis empleando vuestro tiempo y esfuerzo en ello.

Para la publicación de todo vuestro trabajo, faltan algunos pasos que dar, ya que, una vez acabada la traducción, hay que pasar los textos a un formato concreto, pero es lo de menos tras el ingente esfuerzo de traducción que es, en realidad, el más costoso. En cuanto me libere un poco del proyecto que ahora mismo consume todo mi tiempo libre, retomaré la publicación de todo lo traducido para hacerlo accesible a todo el mundo. Mil gracias y diez mil perdones.
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por Dark-kia »

alcaldekhare escribió: 19-Oct-2020, 0:06 Luego están los nombres de los aprendices de lobo solitario, ya que hay varios y también habría que ver cómo traducirlos sin que queden muy anglos (blazer, steel hand, firestone...)
You may create your own Kai name for yourself, or you can generate a Kai name at random using the name tables below. To generate a Kai name, pick a number from the Random Number Table and consult Table A. The name which corresponds to the number you have picked is the first part, or prefix, of your Kai name. Now pick a second number from the Random Number Table and consult Table B. The name which corresponds to the number you have picked is the second part, or suffix, of your Kai name. Put the prefix and the suffix together and you have your own personal Kai name.

Tabla A Tabla B
(Kai name prefix) (Kai name suffix)
0 = Swift 0 = Blade
1 = Sun 1 = Fire
2 = True 2 = Hawk
3 = Bold 3 = Heart
4 = Moon 4 = Friend
5 = Sword 5 = Star
6 = Wise 6 = Dancer
7 = Storm 7 = Helm
8 = Rune 8 = Strider
9 = Brave 9 = Shield


En la serie siguiente, también deberemos decidir si se traducen o no. :smt017 (La verdad es que la Hermandad del Kai parece una tribu de indios americanos cuando decidimos traducir los nombres :smt042 :smt042 :smt042 )
Lo que traducido podría quedar así:
Puedes crear tu propio nombre del Kai por ti mismo, o puedes generar un nombre del Kai al azar usando las Tablas de Nombres a continuación. Para generar un nombre del Kai, elige al azar un número de la Tabla de la Suerte y consulte la Tabla A. El nombre que corresponde al número que has elegido es la primera parte, o prefijo, de tu nombre del Kai. Ahora elige al azar un segundo número de la Tabla de la Suerte y consulta la Tabla B. El nombre que corresponde al número que has elegido es la segunda parte, o sufijo, de tu nombre del Kai. Une el prefijo y el sufijo y tendrás tu propio nombre personalizado del Kai.

Tabla A Tabla B
(Prefijo del nombre Kai) (Sufijo del nombre Kai)
0 = Ligero/Rápido/Veloz 0 = Espada/Hoja/Cuchilla
1 = Sol 1 = Fuego
2 = Verdadero 2 = Halcón
3 = Audaz/Intrépido/Valiente 3 = Corazón
4 = Luna 4 = Amigo
5 = Espada 5 = Estrella
6 = Sabio 6 = Bailarín
7 = Tormenta 7 = Yelmo
8 = Runa 8 = Andarín
9 = Valiente 9 = Escudo
Imagen
Avatar de Usuario
alcaldekhare
Aprendiz
Mensajes: 134
Registrado: 30-Ene-2016, 14:08
Ubicación: La Coruña

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por alcaldekhare »

pues sí que nos van a dar chollo los "indios" del kai XD

yo la verdad preferiría cambiarlos a castellano porque algunos no quedan mal (mano de acero, halcón negro), pero hay otros que realmente habría que inventarlos o dejarlos tal cual están (blazer), pero se puede debatir el tema. De momento en la traducción (ya he llegado a la sección 130) los voy cambiando, pero no me cierro a dejarlos de nuevo tal cual están en el repaso final cuando acabe.
Como bien dice dark kia, en los números siguientes van a ir apareciendo más aprendices, y nuestro lobo va a dejar paso a toda una nueva hornada de seguidores con nombres de lo más variopinto (parece que joe dever estuvo viendo películas de vaqueros para inventarlos).

Yo en principio voto por cambiar los de fácil traducción y dejar tal cual están los más complicados. No sé qué pensais el resto.

Otra cosa, con respecto al nombre del enemigo en este libro, en muchísimas secciones, dever habla de él como el impostor, así que me decanto por esta acepción, pero igualmente, si veo un clamor popular (más de tres votos al menos ehhh XDD) pues lo cambiaría a Wolfbane.
Sería interesante saber la opinión de aquellos que han traducido libros anteriormente.
simontiko
Postulante
Mensajes: 8
Registrado: 21-Ago-2017, 14:06

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por simontiko »

Hola, ¿qué tal están?

He estado dándole vueltas al título y al nombre del enemigo final del libro, como vi que estaban complicados me gustaría aportar con mi granito de arena. ¿Qué opinan de nombrarlo «Lobo Ruin»? Podrían usarlo como título y para el nombre del enemigo, o sino nombrar así al enemigo y traducir el título como «La Perdición del Lobo»?

Bueno, son nomás sugerencias, pero espero haber sido de ayuda.
¡Mucha suerte!
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por Dark-kia »

alcaldekhare escribió: 21-Oct-2020, 23:40 pues sí que nos van a dar chollo los "indios" del kai XD

yo la verdad preferiría cambiarlos a castellano porque algunos no quedan mal (mano de acero, halcón negro), pero hay otros que realmente habría que inventarlos o dejarlos tal cual están (blazer), pero se puede debatir el tema. De momento en la traducción (ya he llegado a la sección 130) los voy cambiando, pero no me cierro a dejarlos de nuevo tal cual están en el repaso final cuando acabe.
Como bien dice dark kia, en los números siguientes van a ir apareciendo más aprendices, y nuestro lobo va a dejar paso a toda una nueva hornada de seguidores con nombres de lo más variopinto (parece que joe dever estuvo viendo películas de vaqueros para inventarlos).

Yo en principio voto por cambiar los de fácil traducción y dejar tal cual están los más complicados. No sé qué pensáis el resto.
Pues este comentario tuyo me viene de perlas ya que acabo de llegar a varias secciones en el nº 18 donde me encuentro con una gran variedad de miembros del Kai que me gustaría traducir. (Entre ellos Black Hawk = Halcón Negro)
Yo, al igual que tú, me decanto por traducirlos, aunque la mayoría habrá que tirar de imaginación y no ser tan estricto con la traducción literal. :smt102
Pienso que no pasa nada por cambiarles el nombre a alguno para que suene mejor en español, por ejemplo: Sabre Fox que lo he traducido como Zorro Astuto (Sabre = Sable :smt017 . Zorro Sable no suena muy bien que digamos y si se traduce uno creo que deberíamos hacerlo con todos los Kai)
A falta de 55 secciones por terminar mi traducción, hasta la presente, os dejo los nombres de los miembros del Kai que han aparecido por ahora:

- Sabre Fox = Zorro Astuto
- Spring Rain = Lluvia de Primavera
- Eastwind = Viento del Este
- Sharp Dove = Paloma Afilada ??? (Lo he cambiado a: Paloma Mensajera)
- Hawk Storm = Halcón de la Tormenta
- Black Hawk = Halcón Negro
- Wild Weasel = Comadreja Salvaje
- Swift Fire = Fuego Veloz
- Deep Heart = Corazón Profundo
- Frost Lark = Alondra Helada
- Firefly = Luciérnaga
Estoy abierto a opiniones :smt002

Otras traducciones que tampoco suenan mal en el idioma de Cervantes:
- Wild Wind = Viento Salvaje (Es un caballo, un semental, pero también lo he traducido)
- Cloud Dancer = Bailarina de las Nubes (Es una embarcación voladora como el Jinete del Cielo de Banedon)
Hola, ¿qué tal están?

He estado dándole vueltas al título y al nombre del enemigo final del libro, como vi que estaban complicados me gustaría aportar con mi granito de arena. ¿Qué opinan de nombrarlo «Lobo Ruin»? Podrían usarlo como título y para el nombre del enemigo, o sino nombrar así al enemigo y traducir el título como «La Perdición del Lobo»?

Bueno, son nomás sugerencias, pero espero haber sido de ayuda.
¡Mucha suerte!
La verdad es que según comentó Alcaldekhare el nombrecito se las trae. :smt022
El título hay que traducirlo si o si, de eso no hay discusión posible. En cuanto al nombre de nuestro 'némesis' creo que el traductor es la persona más indicada para decidir si lo hace o lo deja en inglés. Habrá que darle tiempo y según avance en su trabajo seguramente le sea más fácil tomar una decisión.
Pero en fin, que todas las opiniones son bienvenidas. :smt023
Imagen
Avatar de Usuario
alcaldekhare
Aprendiz
Mensajes: 134
Registrado: 30-Ene-2016, 14:08
Ubicación: La Coruña

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por alcaldekhare »

No me he olvidado, voy por la sección 322 (a 28 del final....)
pero el curro ataca con muchísima fuerza, así que a ver si estos días puedo ir acabando...
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por Dark-kia »

Repasando la traducción me encuentro en varias secciones esta frase:
If you have ever visited the Graveyard of the Ancients in a previous Lone Wolf adventure, turn to 182.

Concretamente se refiere a si hemos jugado la aventura del libro 1, Huida de la Oscuridad. Pues bien, revisando mi ejemplar de Altea, en la sección 329, lo traducen como Cementerio de los antepasados. Para mi humilde opinión, pienso que no es una traducción muy acertada y creo que como lo ha traducido el compañero 'alcaldekhare' en este libro, Cementerio de los Antiguos, queda mucho mejor. Por lo tanto lo dejo así si os parece bien. :smt017

Os pido paciencia, estoy revisando los dos últimos libros de la serie Gran Maestro y lleva su tiempo. Espero poder terminarlos lo antes posible. :smt023
Imagen
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por Dark-kia »

Repasando la traducción, me encuentro con una duda en cuatro secciones: 47, 317, 108 y 36.
Las cuatro son muy parecidas y en todas se repiten las mismas opciones finales:
If you possess Kai-alchemy and have attained the rank of Sun Knight or higher, turn to 152.
If you possess Kai-alchemy but have yet to reach this level of Kai Mastery, turn to 270.
If you do not possess this Grand Master Discipline, turn to 232.

Magi-magic:
Under the tutelage of Lord Rimoah, you have been able to master the rudimentary skills of battle-magic, as taught to the Vakeros—the native warriors of Dessi. These skills include the basic use of Old Kingdom Spells such as Shield, Power Word, and Invisible Fist. As you advance in rank, so will your knowledge and mastery of Old Kingdom magic increase.

Kai-alchemy
Under the tutelage of Guildmaster Banedon, you have mastered the elementary spells of Left-handed magic, as practised by the Brotherhood of the Crystal Star. These spells include Lightning Hand, Levitation, and Mind Charm. As you advance in rank, so will your knowledge and mastery of Left-handed magic increase, enabling you eventually to craft new Kai weapons and artefacts.

Esto lo he copiado de las reglas, en su versión original, donde en teoría el hechizo Shield debería corresponder a la Disciplina 'Magia-Magi' y no a 'Alquimia del Kai'.

Si pasamos a la sección 270 podemos ver:

Hurriedly you spit out the words of the Brotherhood Spell Invisible Shield and sweep your hand in a circle before your face. You complete the spell barely seconds before the deadly shaft splinters against this magical protection and falls in pieces to the ground.

Turn to 133.

Hay dos hechizos muy parecidos: 'Shield' e 'Invisible Shield' que tienen la misma función. Esto nunca me ha quedado claro, (pues en una traducción anterior me pareció encontrarme con lo mismo). En fin, dejo nota de esto para que haya constancia y no modifico nada del original.
Imagen
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por Dark-kia »

De hecho, en una sección anterior se da este caso: Si pasamos de la 309 y la 70 a la 219, nos encontramos con el hechizo Shield perteneciente a Magia-Magi.

219
You recite the words of the Old Kingdom Battle-spell Shield and circle your arm in a wide arc before you. The reptilians cackle with glee as they finish reloading their bows, and together they lean over the lip of the pot and take aim at your seemingly unprotected body. Simultaneously they let fire, sending a stream of arrows whistling towards your chest, but none of them find their mark. The bone shafts shatter to pieces as they smash into your invisible shield.

Your thwarted enemies curse you vilely as they fumble to reload once more. It will take them less than a minute to achieve this task and so, mindful of the impending danger, you turn and hurriedly examine the sealed portal for a lever or some other means to make it rise.

Turn to 18.
Imagen
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por Dark-kia »

Por fin está terminada la revisión. Me queda montarlo. :smt003
¡Ya queda menos! :smt023
Imagen
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Re: WOLF'S BANE

Mensaje por Brown »

¡Ánimooo!
Responder