El amanecer de los Dragones

Todo lo que pueda ayudar a hacer una web mejor lo tienes que exponer aquí. Si tienes pensado algo que aportar, ¡dínoslo!
Avatar de Usuario
alcaldekhare
Aprendiz
Mensajes: 134
Registrado: 30-Ene-2016, 14:08
Ubicación: La Coruña

El amanecer de los Dragones

Mensaje por alcaldekhare »

Muy buenas!
Como ahora ya tengo un poco más de tiempo (aunque con el niño y el curro no tengo mucho...) y veo que no hay proyectos nuevos de traducción,
me he decidido a traducir algún libro :smt003
Quiero hincarle el diente a "el amanecer de los Dragones", y ya he traducido hoy 20 secciones en poco tiempo.
Como veo que no parece muy difícil, espero tenerlo acabado pronto... si bien me gustaría preguntar si alguien lo ha traducido ya, más bien para ponerme con otro entonces.

Si alguien tiene mapas traducidos y/o carátulas, pues lo tendría en cuenta, porque pienso hacer una edición personal en pdf y luego compartirla si a alguien le interesa (o si se puede legalmente).

Luego tengo intención de seguir con algunos más si la experiencia resulta interesante.
antonimo
Postulante
Mensajes: 22
Registrado: 06-Jul-2007, 20:45

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por antonimo »

Echa un vistazo aquí...

viewtopic.php?f=5&t=2212

último post
Avatar de Usuario
alcaldekhare
Aprendiz
Mensajes: 134
Registrado: 30-Ene-2016, 14:08
Ubicación: La Coruña

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por alcaldekhare »

ok, no había visto ese post

entonces haré un cambio de planes
antonimo
Postulante
Mensajes: 22
Registrado: 06-Jul-2007, 20:45

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por antonimo »

El 19, 'La perdición del Lobo', creo, (o como prefieras traducir Wolf`s Bane), si estaría libre
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por Dark-kia »

Siento mucho no haber contestado antes pero llevo un par de días sin conectarme. :smt022
La verdad es que yo lo llevo un poco más avanzado (unas cuarenta secciones y todo lo anterior que precede a las secciones numeradas)
Si no te importa y quieres seguir con el nº 19 por mi encantado de colaborar y a ver si los compartimos los dos a la vez.
A continuación os dejo el mapa de este libro traducido al español, así como otros dos que se pueden añadir al final de la traducción (así lo he hecho yo en la anterior) y una traducción normalizada de las disciplinas:

Imagen

Imagen

Imagen

Para que veas a lo que me refiero te dejo aquí lo que llevo hasta ahora traducido:
https://we.tl/t-iujB5rlxHz (échale un vistazo a la parte final, después de las secciones numeradas. Esa parte la copio tal cual para todas las 'traducciones/revisiones' que he realizado hasta la fecha)

LOBO SOLITARIO – Reglas para traducciones

KAI: DISCIPLINAS
1) CAMOUFLAGE – CAMUFLAJE
2) HUNTING – CAZA
3) SIXTH SENSE – SEXTO SENTIDO
4) TRACKING – RASTREO
5) HEALING – CURACIÓN
6) WEAPONSKILL – DOMINIO EN EL MANEJO DE ARMAS
7) MINDSHIELD – DEFENSA PSÍQUICA
8) ANIMAL KINSHIP – AFINIDAD ANIMAL
10) MIND OVER MATTER – CONTROL SOBRE LA MATERIA

MAGNAKAI: DISCIPLINAS
1) ANIMAL CONTROL – CONTROL ANIMAL
2) CURING – MEDICINA
3) INVISIBILITY – INVISIBILIDAD
4) HUNTMASTERY – ARTE DE CAZAR
5) PATHSMANSHIP – SENTIDO DE ORIENTACIÓN
6) PSI-SURGE – ACOMETIDA PSÍQUICA
7) PSI-SCREEN – PANTALLA PSÍQUICA
8) NEXUS – CONCENTRACIÓN
9) DIVINATION – ADIVINACIÓN
10) WEAPONMASTERY- MAESTRÍA EN EL MANEJO DE ARMAS

GRAN MAESTRO: DISCIPLINAS
1) GRAND WEAPONMASTERY – GRAN MAESTRÍA EN EL MANEJO DE ARMAS
2) ANIMAL MASTERY – MAESTRÍA ANIMAL
3) DELIVERANCE – SANACIÓN (+ Exorcismo del Kai)
4) ASSIMILANCE (Advanced Invisibility) – MIMETISMO (Invisibilidad Avanzada)
5) GRAND HUNTMASTERY – MAESTRÍA EN CAZA
6) GRAND PATHMANSHIP – INTUICIÓN
7) KAI-SURGE – EMBESTIDA PSÍQUICA + Kai Blast: Explosión Psíquica del Kai
+ Kai Ray: Rayo del Kai
8) KAI-SCREEN – MURO PSÍQUICO (+ Fortaleza Mental)
9) GRAND NEXUS – PSICOQUINESIA (+ Kai Power Word: Palabra de Poder del Kai)
10) TELEGNOSIS (Advanced Divination) - CONOCIMIENTO SUPREMO
11) MAGI-MAGIC – MAGIA-MAGI
12) KAY-ALCHEMY – ALQUIMIA DEL KAI

GRAN MAESTRO: LA NUEVA ORDEN (Estas, junto con las anteriores son las utilizadas a partir del nº 21 de la colección)
13) ASTROLOGY - ASTROLOGÍA
14) HERBMASTERY – MAESTRÍA EN HERBOLOGÍA / HERBOLARIO
15) ELEMENTALISM - PODER ELEMENTAL / ELEMENTALISTA
16) BARDMANSHIP – MAESTRÍA MUSICAL / MAESTRO BARDO

NOTA: ESTAS ÚLTIMAS CUATRO DISCIPLINAS HABRÁ QUE HACER UNA PEQUEÑA ENCUESTA PARA DECIDIR ENTRE TODOS COMO LAS TRADUCIMOS. YO SIMPLEMENTE HE DEJADO UNAS POSIBLES OPCIONES. :smt023

RANGOS DE GRAN MAESTRO: (Por orden de lectura de libros, del 13 al 20)
1) KAI GRAND MASTER SENIOR – GRAN MAESTRO SENIOR DEL KAI
2) KAI GRAND MASTER SUPERIOR – GRAN MAESTRO SUPERIOR DEL KAI
3) KAI GRAND SENTINEL – GRAN CENTINELA DEL KAI
4) L13 – KAI GRAND DEFENDER – GRAN DEFENSOR DEL KAI
5) L14 – KAI GRAND GUARDIAN – GRAN GUARDIÁN DEL KAI
6) L15 – SUN KNIGHT – CABALLERO DEL SOL
7) L16 – SUN LORD – SEÑOR DEL SOL
8) L17 – SUN THANE – THANE SOLAR
9) L18 – GRAND THANE – GRAN THANE
10) L19 – GRAND CROW – GRAN CORONA
11) L20 – SUN PRINCE – PRÍNCIPE DEL SOL
12) KAI SUPREME MASTER – MAESTRO SUPREMO DEL KAI

HECHIZOS DE BATALLA DE LOS ANCIANOS MAGOS (Magia-Magi)
- Shield - Escudo
- Invisible Shield – Escudo de Invisibilidad
- Power Word - Palabra de Poder
- Invisible Fist - Puño Invisible
- Splinter -Astillar
- Flameshaft - Punta Flamígera
- Penetrate - Penetrar
- Energy Grasp - Agarre Eléctrico
- Concussion – Conmoción Cerebral
- Power Glyph – Glifo de Poder
- Hold Enemy – Retener Enemigo
-
-
-
-
He dejado unos espacios en blanco por si aparece alguno más en los últimos libros.

HECHIZOS DE MAGIA DE LA MANO IZQUIERDA (Alquimia del Kai)
- Lighting Hand - Mano Relampagueante
- Levitation - Levitación
- Mind Charm - Encanto Mental
- Halt Missile - Detener Proyectil
- Strength - Fuerza
- Slow Fall - Caída Lenta
- Breathe Water - Respiración Acuática
- Net – Red
- Silence – Silencio
- Counterspell - Contrahechizo
- Teleport – Teletransporte
- See Illusion – Detectar Ilusión
- Sense Evil – Sentido Maléfico
-
-
Al igual que con los de Magia-Magi, he dejado unos espacios en blanco por si aparece alguno más en los últimos libros.

Yo lo que tengo es una copia de estas traducciones estandarizadas impresa en un folio que me sirve de 'chuleta' a la hora de ir traduciendo. :smt002
Cuando revisé así por encima y rápidamente los libros de La Nueva Orden vi que los hechizos eran los mismos que los de la serie Gran Maestro y que se añadían cuatro disciplinas nuevas, por lo tanto se podrán utilizar más adelante si la cosa sigue así. :smt003

También es importante coordinarnos a la hora de traducir Objetos de la Mochila o Especiales, o las mejoras que se obtienen cuando subes de Rango de Gran Maestro, como por ejemplo en SANACIÓN o en EMBESTIDA PSÍQUICA (Rayo del Kai, Exorcismo del Kai, Explosión Psíquica del Kai, etc. Todas estas mejoras, al igual que cuando se refiere al nombre de los hechizos los pongo en cursiva) para que en el desarrollo de las aventuras posteriores no lleven a confusiones a los lectores, así que si te parece bien, iré añadiendo algunas traducciones aquí que yo piense que puedan aparecer en posteriores libros.
Última edición por Dark-kia el 02-Nov-2020, 8:53, editado 4 veces en total.
Imagen
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por Dark-kia »

Consenso para Traducciones:
- Kai-blast : Explosión Psíquica del Kai (es una mejora de la Embestida Psíquica) (Varios libros)
- Deathstaff : Báculo de la Muerte (Libros 16 y 17)
- Plane of Darkness : Plano de las Sombras (Libros 16 y 17)
- Darkdawn War : Guerra del Amanecer Oscuro (Libro 15)
- Doomstone : Piedra de la Muerte (Libro 15) (Son la piedras antagónicas a las Piedras de la Ciencia)


- Mindfort : Fortaleza Mental (Una mejora de la Disciplina Muro Psíquico) (Libro 17)
- Stone Bowl : Cuenco de Piedra (Libro 17) (Mochila)
- Crystal Tiara : Tiara de Cristal (Sección 73)(Libro 17) (Mochila)
- Coil of Oiled Rope : Rollo de Cuerda Engrasada (Secc. 73 y 158)(Libro 17) (Mochila)
- Onyx Key : Llave de Ónice (Libro 17) (Mochila)
- Small Sack : Saco Pequeño (Secc. 152) (Libro 17)
- Power Spike : Punta de Poder (Sección 128)(Libro 17) (Objeto Especial. A la hora de los combates se usa como una Daga. Hay que aplicar las bonificaciones de la Gran Maestría en el Manejo de Dagas si se posee)
- Spyglass : Catalejo (Secc. 152) (Libro 17) (Mochila)


- Lord Constable : Alto Condestable (Libro 18) (Nota: En las traducciones de Altea se tradujo como Condestable. No recuerdo el libro, pero se refería al 'Condestable Adamas'. Yo creo que Alto Condestable es más apropiado)
- Power Glyph : Glifo de Poder (Libro 18) (Hechizo de Magia-Magi)
- Hold Enemy : Retener Enemigo (Libro 18) (Hechizo de Magia-Magi)
Como soy muy impaciente, también me he adelantado y he traducido otros hechizos del libro 19 en adelante, por ejemplo:
- Teleport : Teletransporte
- See Illusion : Detectar Ilusión
En la lista que colgué antes aparecen todos. Pero si decides cambiarle el nombre a alguno desde el 19 en adelante házmelo saber para consensuar futuras traducciones. :smt023


Edito:
- Silver Seal : Sello de Plata (Libro 18) (Sello con la estrella de Eldenora. Objeto Especial)
- The Lucky Bucket Inn: Posada 'El cubo de la fortuna' (Libro 18)
- Matho´s Potion: Poción de Matho (Matho es un clérigo que nos entrega su poción para curar la 'peste' en agradecimiento por ayudarlo (Secc.188)(Libro 18)
- The Elector Manatine: Elector Manatine. Es el líder de Palmyrion (secc 340) Lo he traducido así, tal como se hizo en el nº13 y, como recuerdo haber visto en otros libros (creo que en el nº16). Pues bien, desde primera hora creo que se ha cometido un fallo y es que 'Elector' no es un nombre si no un cargo o profesión, lo que viene a ser el Presidente de la República de Palmyrion. Como me niego a repasar esto y a modificar las anteriores traducciones, lo dejo tal cual, ya que no me parece tan importante e incluso queda bien. (Si es que estoy en lo cierto y no soy yo el equivocado) :smt102
Por lo tanto:
- Elector’s Hall: El Salón del Presidente (No tiene sentido que ahora lo traduzca como El Salón del Elector o Elegido) :smt012
- Sun Crystal: Cristal Solar (Secc. 100)
- Wildwind: Viento Salvaje (Secc. 323). Es un corcel mágico que te entrega Gwynian el Sabio de Varetta.
- Cloud-dancer: La Bailarina de las Nubes. (Secc. 31) Es una aeronave a semejanza del 'Jinete del cielo' de Banedon, que recibes en Casiorn.
- Fryearls: Caballeros (Sección 60). Es un título que otorga el Rey Ulnar, semejante a Barón, pero cuando no se hereda de 'buena cuna'. Como es inventado por Dever y no tiene traducción veo bien dejarlo como "Caballero" para su mejor comprensión a la hora de la lectura. Aquí dejo una discusión sobre esto en los foros de PAE: https://translate.google.com/translate? ... ch&pto=aue

Iré editando este post para ir añadiendo nuevas traducciones de este libro. :smt024
Última edición por Dark-kia el 02-Nov-2020, 12:12, editado 7 veces en total.
Imagen
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por Dark-kia »

Por favor, comenta si te parece bien y si alguien más se anima siempre será bienvenido. :smt003
Yo solamente comparto las traducciones en PDF, pero el documento original en WORD se lo envío siempre a Brown para cuando en un futuro (que esperemos no sea muy lejano y con esto no quiero agobiar a nadie) pueda convertirlo mejor y adaptarlo a los formatos del Proyecto Aon.

Seguimooooos :smt024
Imagen
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por Dark-kia »

Pido opinión:
Original: you are convinced was used by the Eldenoran bandits who attacked the village at Pinepeaks

Traducción: estás convencido de que fue utilizado por los bandidos eldenoranos que atacaron el pueblo de Pinepeaks.

Me suena chirriante 'eldenoranos', y ya lo he tenido que traducir en varias secciones. No se si sería mejor dejarlo en inglés (por los bandidos eldenorans que atacaron...) o como he hecho por ahora (por los bandidos de Eldenora que atacaron...)

¿Alguna recomendación? :smt017 . Yo me decanto mejor por lo segundo. :smt012
Imagen
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1904
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por profesorinternet »

Dark-kia escribió: 10-Oct-2020, 16:11 Pido opinión:
Original: you are convinced was used by the Eldenoran bandits who attacked the village at Pinepeaks

Traducción: estás convencido de que fue utilizado por los bandidos eldenoranos que atacaron el pueblo de Pinepeaks.

Me suena chirriante 'eldenoranos', y ya lo he tenido que traducir en varias secciones. No se si sería mejor dejarlo en inglés (por los bandidos eldenorans que atacaron...) o como he hecho por ahora (por los bandidos de Eldenora que atacaron...)

¿Alguna recomendación? :smt017 . Yo me decanto mejor por lo segundo. :smt012
A mi también me gusta más bandidos de Eldenora que Eldenoranos
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por Dark-kia »

profesorinternet escribió: 10-Oct-2020, 20:12
Dark-kia escribió: 10-Oct-2020, 16:11 Pido opinión:
Original: you are convinced was used by the Eldenoran bandits who attacked the village at Pinepeaks

Traducción: estás convencido de que fue utilizado por los bandidos eldenoranos que atacaron el pueblo de Pinepeaks.

Me suena chirriante 'eldenoranos', y ya lo he tenido que traducir en varias secciones. No se si sería mejor dejarlo en inglés (por los bandidos eldenorans que atacaron...) o como he hecho por ahora (por los bandidos de Eldenora que atacaron...)

¿Alguna recomendación? :smt017 . Yo me decanto mejor por lo segundo. :smt012
A mi también me gusta más bandidos de Eldenora que Eldenoranos
Entonces, te agradezco tu opinión y te hago caso. Lo dejo así. :smt023

--------------------------------

He cambiado la imagen de la portada, para que tengáis donde elegir:

Imagen

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
alcaldekhare
Aprendiz
Mensajes: 134
Registrado: 30-Ene-2016, 14:08
Ubicación: La Coruña

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por alcaldekhare »

bien bien, entonces el kai todavia no ha sucumbido

lo de eldenoranos también tuve mis dudas, eldenorenses, fulanos de eldenora, si se elige "bandidos de eldenora", también habrá que poner "soldados de caballería de eldenora" o "guardias de eldenora"
Nathor parece ser el nombre del "lord constable", así que condestable nathor está bien

el resto de traducciones que haces las veo bien

Otra cosa, puedo dedicarme al número 19 "wolf's bane", pero, justamente la primera duda es el mismo título ¿cómo lo traducimos? la perdición del lobo?

en francés se tradujo como "el combate de los lobos", y en italiano "el destino del lobo"

el problema es mayor si vemos que en las secciones numeradas, wolf's bane también es el nombre del enemigo a batir...
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1904
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por profesorinternet »

alcaldekhare escribió: 11-Oct-2020, 15:36 bien bien, entonces el kai todavia no ha sucumbido

lo de eldenoranos también tuve mis dudas, eldenorenses, fulanos de eldenora, si se elige "bandidos de eldenora", también habrá que poner "soldados de caballería de eldenora" o "guardias de eldenora"
Nathor parece ser el nombre del "lord constable", así que condestable nathor está bien

el resto de traducciones que haces las veo bien

Otra cosa, puedo dedicarme al número 19 "wolf's bane", pero, justamente la primera duda es el mismo título ¿cómo lo traducimos? la perdición del lobo?

en francés se tradujo como "el combate de los lobos", y en italiano "el destino del lobo"

el problema es mayor si vemos que en las secciones numeradas, wolf's bane también es el nombre del enemigo a batir...
Mi consejo es que traduzcas el libro, y una vez que lo hayas traducido, decidas cual sería el mejor título para ponerle dependiendo de la historia que se relata en el mismo
antonimo
Postulante
Mensajes: 22
Registrado: 06-Jul-2007, 20:45

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por antonimo »

Yo lo había identificado como 'La perdición del Lobo' (o algo similar) debido a que el protagonista (enemigo) es algo así como un anti- lobo solitario y con un nombre de ese tipo quedaría bien definida esta circunstancia...

Pero, obviamente, queda sujeto a debate
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por Dark-kia »

De nuevo pido ayuda para traducir un párrafo que me trae de cabeza y que se repite en varias secciones. En la número 45, 86 y 347

‘I haven’t seen him in the town for near-on a week,’ he says, anxiously rubbing his many chins. ‘We ’ere had no inkling that somethin’ bad was happenin’ up there at the castle. It’s right put the shakes up me, I can tell you.’

Concretamente esta frase: It’s right put the shakes up me, I can tell you

Para que os sea más fácil os dejo la traducción y que veáis el contexto:
Cabalgas hasta Scade con toda la velocidad que tu exhausto caballo puede reunir y regresas de inmediato a la posada ‘El cubo de la fortuna’, donde se alojan los miembros restantes de la tropa. La noticia de vuestro desafortunado encuentro en el Castillo de Tranius es un duro golpe emocional, tanto para los soldados como para el posadero que teme por la seguridad del verdadero Caballero Tranius.
—No lo he visto por la ciudad desde hace casi una semana—, dice, frotándose ansiosamente los pelos de su barba. —No teníamos ni idea de que algo malo estuviera sucediendo allí en el castillo. Todo esto me pone nervioso, es lo único que os puedo decir.
....
Creo que es un juego de palabras en inglés, algo así como: "sacúdeme para que pueda reaccionar" / "Estoy tan agitado como un zumo" / :smt017
No sé, tal vez si tuviera otra opinión, posiblemente me gustara más que lo que he puesto en naranja. :smt017
Estáis a tiempo, si no se queda así. :smt012
Imagen
antonimo
Postulante
Mensajes: 22
Registrado: 06-Jul-2007, 20:45

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por antonimo »

La única alternativa viable que veo es traducir ese shake up como estremecer en luga rde poner nervioso... pero no sé si quedaría bien...
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1904
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por profesorinternet »

Dark-kia escribió: 18-Oct-2020, 20:52 De nuevo pido ayuda para traducir un párrafo que me trae de cabeza y que se repite en varias secciones. En la número 45, 86 y 347

‘I haven’t seen him in the town for near-on a week,’ he says, anxiously rubbing his many chins. ‘We ’ere had no inkling that somethin’ bad was happenin’ up there at the castle. It’s right put the shakes up me, I can tell you.’

Concretamente esta frase: It’s right put the shakes up me, I can tell you

Para que os sea más fácil os dejo la traducción y que veáis el contexto:
Cabalgas hasta Scade con toda la velocidad que tu exhausto caballo puede reunir y regresas de inmediato a la posada ‘El cubo de la fortuna’, donde se alojan los miembros restantes de la tropa. La noticia de vuestro desafortunado encuentro en el Castillo de Tranius es un duro golpe emocional, tanto para los soldados como para el posadero que teme por la seguridad del verdadero Caballero Tranius.
—No lo he visto por la ciudad desde hace casi una semana—, dice, frotándose ansiosamente los pelos de su barba. —No teníamos ni idea de que algo malo estuviera sucediendo allí en el castillo. Todo esto me pone nervioso, es lo único que os puedo decir.
....
Creo que es un juego de palabras en inglés, algo así como: "sacúdeme para que pueda reaccionar" / "Estoy tan agitado como un zumo" / :smt017
No sé, tal vez si tuviera otra opinión, posiblemente me gustara más que lo que he puesto en naranja. :smt017
Estáis a tiempo, si no se queda así. :smt012
Se me ocurre cambiar el orden de las frases, es decir, te quedaría algo así como: Lo único que te puedo decir, es que todo esto me pone nervioso
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por Dark-kia »

Pues muchas gracias a los dos, pero creo que lo más fácil y que mejor suena es como recomienda profesorinternet así que le doy la vuelta a la frase y doy por zanjado el asunto. :smt023
Lo único que te puedo decir, es que todo esto me pone nervioso
Imagen
Avatar de Usuario
alcaldekhare
Aprendiz
Mensajes: 134
Registrado: 30-Ene-2016, 14:08
Ubicación: La Coruña

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por alcaldekhare »

Lo único que te puedo decir, es que todo esto me pone nervioso

Me parece buena traducción.
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2052
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por Dark-kia »

alcaldekhare escribió: 11-Oct-2020, 15:36 lo de eldenoranos también tuve mis dudas, eldenorenses, fulanos de eldenora, si se elige "bandidos de eldenora", también habrá que poner "soldados de caballería de eldenora" o "guardias de eldenora"
Nathor parece ser el nombre del "lord constable", así que condestable nathor está bien
A ver, al final voy a traducirlo como 'eldenoranos' y, donde vea apropiado lo cambiaré por 'de Eldenora' por darle algo de variedad. Me ha pasado lo mismo con los habitantes de Salony, que el Traductor de Google me lo traduce como 'salonenes', y 'eslovos' a los naturales de Slovia. :smt102
De tanto ver la palabra eldenoranos acabo acostumbrándome y no me suena tan mal. :smt003 Por lo tanto lo mantendré así. :smt002

Otra cosa, ya llevo más de la mitad traducido y aquí actualizo (aunque ya lo he 'posteado' y editado en el mensaje anterior) algunas palabras que pudieran aparecer en libros posteriores:

- Silver Seal : Sello de Plata (Libro 18) (Sello con la estrella de Eldenora. Objeto Especial)
- The Lucky Bucket Inn: Posada 'El cubo de la fortuna' (Libro 18)
- Matho´s Potion: Poción de Matho (Matho es un clérigo que nos entrega su poción para curar la 'peste' en agradecimiento por ayudarlo (Secc.188)(Libro 18)
- The Elector Manatine: Elector Manatine. Es el líder de Palmyrion (secc 340) Lo he traducido así, tal como se hizo en el nº13 y, como recuerdo haber visto en otros libros (creo que en el nº16). Pues bien, desde primera hora creo que se ha cometido un fallo y es que 'Elector' no es un nombre si no un cargo o profesión, lo que viene a ser el Presidente de la República de Palmyrion. Como me niego a repasar esto y a modificar las anteriores traducciones, lo dejo tal cual, ya que no me parece tan importante e incluso queda bien. (Si es que estoy en lo cierto y no soy yo el equivocado) :smt102
Por lo tanto:
- Elector’s Hall: El Salón del Presidente (No tiene sentido que ahora lo traduzca como El Salón del Elector o Elegido) :smt012
Imagen
Avatar de Usuario
alcaldekhare
Aprendiz
Mensajes: 134
Registrado: 30-Ene-2016, 14:08
Ubicación: La Coruña

Re: El amanecer de los Dragones

Mensaje por alcaldekhare »

me parecen buenas traducciones

el tema del elector es curioso. En alemania había los príncipes electores para elegir al emperador del sacro imperio, pero lo curioso es que palmyrion es una república... Es como si aquí felipe no reinase pero fuese presidente del gobierno de la república...
de todas formas nadie se va a parar en estas disquisiciones políticas, así que como quieras llamarle (presidente o elector)
Responder