Vengador - La senda del tigre #1

Escribe aqui las erratas que encuentres en cualesquiera otros librojuegos.
Responder
Jolan

Vengador - La senda del tigre #1

Mensaje por Jolan » 03-Abr-2005, 21:24

Sección 257

MAGNAKAI:
Si no tienes la habilidad de parar flechas debes ir a la 396, no a la 306.

Magnakai

Mensaje por Magnakai » 29-Abr-2005, 11:44

Página 19
________

En el tercer párrafo, donde pone "tu Resistencia" debería poner "su Resistencia".

Sección 87
_________

En la cuarta línea debería poner "echarlo al mar", no "lo echas al mar".

Sección 257
__________

Donde pone "coge el tanteo" se refiere en realidad a "resta el tanteo".

Sección 352
__________

El barco bucanero que nos aborda no se traduce y se deja tal cual, Watery Grave. No hubiese sido una errata si luego no lo hubiesen traducido en la

Sección 34
_________

como Muerte Acuática, cuando grave significa tumba o sepultura, no muerte.

Secciones 23 y 99
_______________

Donde pone Yeamon debe poner Yaemon

Sección 200
__________

"el" Vengador en lugar de "al". La interrogación sobra.

Sección 184
__________

En lugar de "vuélvele" es "te vuelve"

Sección 372
__________

Obviamente, el que ha matado al Gigante de las Nieves has sido tú, no él.

Sección 267
__________

La Resistencia del Espectro Corpóreo, que no aparece, es de 18.

Sección 304
__________

La reunión es de malos y poderosos

Sección 67
_________

La patada es Tigre Saltarín, no Salto del Tigre

Sección 326
__________

Si fallamos con nuestro puño, nos manda a la 311, donde se relata lo que pasa si fallamos con la aguja envenenada. No he encontrado dónde deberíamos de ir (supongo que el señor Smith no esperaría que fallásemos algo tan fácil) :smt017

Sección 302
__________

Donde pone "Resta uno por el daño que te haga" debe poner "Resta uno por el daño que le hagas"

Sección 77
_________

El daño de la estrella matutina del capitán bucanero es de 1 dado +2

Sección 321
__________

La desacertada traducción nos priva de saber que en realidad nos enfrentamos al Dios Elder (no bestia), obviando avisarnos en el primer párrafo que es inmortal (giant inmortal en el original).

Sección 309
__________

En el original comienza "You have slain an inmortal". En la edición de Molino se obvia esta frase y, por lo tanto, no somos conscientes en su totalidad de nuestra proeza.

Sección 373
__________

Supongo que donde pone "macu" el traductor o la imprenta quería poner macizos (massive)

Magnakai

Mensaje por Magnakai » 07-May-2005, 21:52

Estoy por dejar de editar una y otra vez el anterior mensaje y sustituirle por:

Secciones desde el mapa hasta la última página blanca que no poseen errata
_______________________________________________________________

Ninguna

:smt013

Avatar de Usuario
Parsion
Gran Sol
Mensajes: 2704
Registrado: 27-Mar-2005, 1:36
Ubicación: Sommerlund´s Forest
Contactar:

Mensaje por Parsion » 07-May-2005, 21:56

pero bueno ¿el traductor estaba de jarana o qué?
¡EL SEÑOR DEL KAI HA VUELTO!

Magnakai

Mensaje por Magnakai » 07-May-2005, 21:59

No sé, macho, pero sólo estoy poniendo así los más gordos, porque si no no acabaría hasta el año que viene. Haz la prueba, bájatelo del dogs y elige una al azar, ya verás como a nada que mires pillas algo medianamente reseñable. Espero, lamentablemente, tu post en breve, porque si tienes la edición de Molino, fijo que pillas algo. Y encima, quitaron las mini ilustraciones que tanto ambiente dan :smt009

Jolan

Mensaje por Jolan » 07-May-2005, 22:00

Ver ese tipo de cosas en traductores que se suponen profesionales me anima a pensar que, por muy mal que lo hagamos, solo con las ganas e ilusión que le ponemos, las traducciones de LS nos saldrán bastante aceptables.

Avatar de Usuario
Parsion
Gran Sol
Mensajes: 2704
Registrado: 27-Mar-2005, 1:36
Ubicación: Sommerlund´s Forest
Contactar:

Mensaje por Parsion » 07-May-2005, 22:08

ummm eso me hace recordar que he de postear algo con respecto a la traducción del 12...:-(
¡EL SEÑOR DEL KAI HA VUELTO!

Innominable

Mensaje por Innominable » 08-May-2005, 2:45

Hombre, por el sueldo que debían darles tampoco te esperes traducciones muy curradas...

Por otra parte, conviene que el traductor se tome ciertas licencias, o la cosa saldrá demasiado forzada: estructuras de frases a la inglesa -consecuencia de calcar, punto por punto, lo que pone en el texto inglés-, horribles frases hechas "castellanizadas" (vamos, el "from lost to the river" a la española), constantes reiteraciones -en eso el Dever es un genio-, preposiciones sin sentido en español, signos de puntuación ingleses, bla bla bla.

Mil y una formas de irse del tema original...espera, que lo reconduzco...

De cualquier manera, se nota que el de "La Senda del Tigre" estaba pensando en su novia mientras traducía, porque, la verdad...

Magnakai

Mensaje por Magnakai » 08-May-2005, 16:21

Aun así, erratas son. Y no me he puesto a hilar muy fino, como te digo, que si no estoy todavía en la sección 2. No creo que haya que estudiar mucho para ver que Elder God no es Bestia Elder, por ejemplo, el último que recuerdo, que una cosa es no hacer traducción literal y otra hacer traducción a tu puto rollo y obviar adjetivos, etc. En fin, atentos que en breve comenzaré Asesino y ello conllevará otro post extraXXL :smt002 .

victorigp

Mensaje por victorigp » 06-Sep-2006, 19:01

Hola, hay una errata en la sección 148, ya que te manda a la sección 129, pero evidentemente al leerla, no tiene nada que ver. Por más que la busqué, no encuentro la sección correcta. Si alguien la conoce... :smt001

Un saludo y gracias!

bobaphet
Postulante
Mensajes: 1
Registrado: 29-Abr-2010, 9:05

Mensaje por bobaphet » 29-Abr-2010, 9:35

Hola a todos, es mi primera participacion aqui. Parece que hace tiempo que nadie escribe aqui, pero bueno, yo voy a aportar lo que pueda. Respecto al apartado 148, dirige al apartado 348 (no al 129).

Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5322
Registrado: 10-Mar-2005, 13:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Mensaje por Brown » 29-Abr-2010, 13:41

Gracias, bobaphet, buen aporte. Bienvenido y que disfrutes de la comunidad.

Responder