Página 1 de 1

Moonrunner (FF48 by Dark-kia)

Publicado: 20-Feb-2017, 21:44
por LS2
Se me ha ocurrido poner por aquí las erratas de la traducción que se curró Dark-kia, para una posible versión 1.1. Ahí van:

- Páginas 4 y 5: Mapa del Viejo Mundo. Esto es un "extra" (no viene en el original de Puffin pero vienen genial para seguir y ubicar la historia).
- Página 7: Faltaría traducir "Meinster Cemetery" por "Cementerio de ¿los Maestros?" (o simplemente "de Meinster").
- Página 8:
· "Como un caza recompensas" (corregir "caza recompensas" por "cazarrecompensas"); aparece también en la página 12 (esto lo he buscado en la RAE).
· Se hace referencia a la "Hoja de Aventura en la página 16-17", pero realmente ésta está en las páginas 14-15.
- Página 9: "tú RESISTENCIA" (quitar tilde en la u, ya sabes, cosas del autocorrector jejeje).
- Página 10: "de hiere" (corregir "de" por "te").
- Página 11:
· "como se te indica más arriba" (corregir "más arriba" por "previamente" porque donde se indica es realmente más "abajo a la izquierda", en la página 10... festival del humor por mi parte :smt046 ).
· "borrar 1 punto" (corregir "borrar" por "restar"); suena muy extraño "borrar puntos" (también aparece mencionado así en la "Prueba de Destreza").
· "Un Arma Mágica pude" (corregir "pude" por "puede")
- Página 12:
· "Todo dependerá de donde se encuentre el rastro, que sea, y cuando tiempo lleve allí" (corregir "que sea" por "de lo que sea" y "cuando" por "cuánto" o "cuando tiempo lleve allí" por "su antigüedad").
· "te de" (poner tilde en la e).
- Página 17:
· "ni que apariencia tiene" (corregir "que" por "qué").
· "¡Durante" (corregir por " Durante").

- Sección 1: "averiguar que hay" (corregir "que" por "qué").
- Sección 107: "las palabra" (corregir "palabra" por "palabras).
- Sección 149: "Un sensación" (corregir "Un" por "Una").
- Sección 391: "acanzas la viga" (corregir "acanzas" por "alcanzas").

Esto es lo que saqué en una 1ª lectura, y esta semana reintentaré la aventura (Я был очень повезло, потому что без трех пальцев и в конечном итоге, как 13-го лоскута тела Lugosh: smt037) :smt037 lo pongo en ruso para evitar spoiler y quien quiera saber lo que me pasó pues a tirar de Google translator :smt044).

Otras curiosidades que he visto es que se menciona la ciudad "Ingolstadt", que en la vida real es el nombre de una ciudad de Alemania. :smt017

Y una vez más agradederte Dark-kia la currada que te has pegado.

Re: Moonrunner (FF48 by Dark-kia)

Publicado: 21-Feb-2017, 3:57
por Visnu
Uno de los libros aparecidos tras la caida del muro fue este en inglés, sí
LS2 escribió: 20-Feb-2017, 21:44
Esto es lo que saqué en una 1ª lectura, y esta semana reintentaré la aventura (Я был очень повезло, потому что без трех пальцев и в конечном итоге, как 13-го лоскута тела Lugosh: smt037) :smt037 lo pongo en ruso para evitar spoiler y quien quiera saber lo que me pasó pues a tirar de Google translator :smt044).

Y he leido el ruso y fue encantador lo de los tres dedos...

Re: Moonrunner (FF48 by Dark-kia)

Publicado: 22-Feb-2017, 12:32
por Dark-kia
:smt022 :smt022 :smt022 ¡Mea culpa! Después modifiqué algunos errores en otra versión que hice, pero no se si todos los que tú has encontrado. Ahora mismo no tengo tiempo para dedicarle, ya que tengo otros proyectos. (Pagué caro mis pocos conocimientos de 'word', que ahora y gracias a nuestro profesorinternet, poco a poco voy mejorando)
La parte de la taberna de los 'Tres Dedos Rotos' me trajo muchos dolores de cabeza, ya que el autor quiso que los dos saqueadores de tumbas hablasen como si fuesen analfabetos, o extranjeros, con muchas faltas de ortografía en inglés, y yo decidí hacerlos pasar por borrachos. :smt012 (Pero al final pienso que quedó bien).
Mejor o peor traducción y montaje, lo que no le quita nadie es que se trata de uno de los mejores libro juegos que he leído. :smt045