El abismo maldito

Todas las erratas de los libros de Lobo Solitario, tanto en la edición de Altea como la de Timun Mas.
Responder
Avatar de Usuario
Alarion
Iniciado
Mensajes: 271
Registrado: 30-Ene-2006, 17:12

El abismo maldito

Mensaje por Alarion » 19-Feb-2006, 0:17

Despues de leerme la edición de Altea quería apuntar algunas erratas (algunas de traducción, otras no):

* página 31: dice que el rango cuando se poseen 8 disciplinas es "Guardián o Viajero" ("Guardián" es también el nombre del rango justamente anterior) pero hay secciones (como la 113 o 253) que hacen referencia al rango "Guerrero". Ese error no existe en LS #5 en el que el rango con 8 disciplinas se llama "Guerrero o Viajero"

* Sección 57 (error de traducción): A esta sección llegas (desde la 318) cuando no tienes el pergamino que obtienes en la sección 84, sin embargo el Capitán D'Val menciona al Pergamino cuando se dirigé a tí ("pero tu Pergamino confirma...") al igual que en la sección 279 (a la que vas con él) así que el traductor reutilizó (mal) la frase aquí.

* Sect 200 (error de traducción): habla de la "Cueva de Gorn" como traducción de "Gorn Cove", éste hace referencia al LS#2 (sección 168) que en la versión de Altea se traduce como "Cala Cove" (no cueva). Aquí, la verdad, es que..
[hide]
Como está hablando del veneno de Gnadurn, con el que te intentan envenenar en LS#2, debería especificar que vayas a esa sección si has hecho jugado a ese libro (poseer la Sommerswerd debería bastar como prueba).
[/hide]

* Sección 333: Te enfrentas a un Jinete en combate (un asalto) y después de ese asalto pasas a una sección u otra en función de si has perdido más puntos de resistencia que él, menos o los mismos. Sin embargo, no se da la opción de que le mates (yo tenía bastante más DC que él gracias a la Sommerswerd y es lo que pasó) por lo que te enfrentas a él dos veces si le matas en ese primer asalto (en esta sección y en la 90)

Avatar de Usuario
Alarion
Iniciado
Mensajes: 271
Registrado: 30-Ene-2006, 17:12

Enlace a otros temas

Mensaje por Alarion » 19-Feb-2006, 17:13

De este LJ también se ha hablado en otros temas, pongo los enlaces para el que esté interesado:

* Notas a pie de página del PA traducidas

* Erratas en la edición de Timun Mas (algunas también están en la edición de Altea)

Avatar de Usuario
Lasthome
Aspirante
Mensajes: 343
Registrado: 26-Abr-2010, 0:13

erratas de la edición PAE

Mensaje por Lasthome » 09-May-2010, 5:41

Bueno después de la lectura toca comentar las errts (erratas) que he localizado por ahí:

sección: principio de la historia. último parágrafo - pájaro de agüero - la expresión correcta seria pájaro de mal agüero, no?
ya que lo expresa en sentido negativo y no neutro.

sección 8 - segunda elección - Si optas por soltarte y dejarte caer a las desconocidas profundidades del pozo, esta opción tiene poco que ver con la original inglesa que traducida seria = si decides no entrar por el túnel, podeís volver al bote de remos y continuar por el río subterráneo.

sección 40 - cerciorarte de que entrar en ella no entraña ningún peligro.

sección 84 - en el poema - Los muertos del precipicio de Maaken - eso de precipicio no me suena nada bien en la version inglesa es Makkengorge y gorge = garganta de hecho como accidente geográfico se habla del abismo y no del precipicio.

sección 122 - la disciplina del Kai de Defensa Psíquica,

sección 137 - primer parágrafo - emerge de etnre la humareda,
- segundo parágrafo - los hombres del Capitán se afanana en la reconstrucción
- segundo parágrafo - Te entristece vera a muchos guerreros
- segundo parágrafo - pero te anima le comprobar que son pocos

sección 139 - con la orden de que exploern la ruta

sección 142 - primer parágrafo - precipicio de Maaken, que no cesas de propagar sus lamentos,
- segundo parágrafo - Se suele decir que su frito agónico, (pescaito frito!!!)
- segundo parágrafo - cumplir su venganza sonbre Sommerlund

sección 160 - y dice: ‘Come in, Lone Wolf, I've been expecting you.’

sección 215 - segundo parágrafo - serpiente ondulada y expona la hoja a la luz.

sección 226 - está cubierta pro la niebla, resulta

sección 233 - primer parágrafo - Tu vigiá lanza un doloroso grito y cae sobre sus rodillas.
- segundo parágrafo - Una docen ade guerreros vestidos con armaduras

sección 249 - después de la foto - Sacas una flecha dle carcaj del soldado muerto

Saludos.
Última edición por Lasthome el 10-May-2010, 1:45, editado 4 veces en total.

Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5323
Registrado: 10-Mar-2005, 13:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Re: El abismo maldito

Mensaje por Brown » 09-May-2010, 8:29

Jajaja. Mil gracias. La verdad es que, leyéndolas ahora, algunas erratas hacen que me parta de risa. En fin, se irán corrigiendo, muchas gracias, de verdad.

Avatar de Usuario
Alarion
Iniciado
Mensajes: 271
Registrado: 30-Ene-2006, 17:12

Re: erratas de la edición PAE

Mensaje por Alarion » 08-Jul-2010, 2:45

Lasthome escribió:Bueno después de la lectura toca comentar las errts (erratas) que he localizado por ahí:
Gracias, he corregido las erratas tipográficas que mencionabas. Las que no he corregido son las de traducción (sección 8 y 84), dado que supongo que sería la traducción original. ¿Opiniones?

Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5323
Registrado: 10-Mar-2005, 13:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Re: El abismo maldito

Mensaje por Brown » 08-Jul-2010, 8:47

Es cierto que se corresponde con la versión Altea del texto. En cualquier caso, si parece más apropiado modificarlo, para eso está la sección erratas, así que se puede plantear.

Responder