The jungle of horrors.

Todas las erratas de los libros de Lobo Solitario, tanto en la edición de Altea como la de Timun Mas.
Responder
JR
Discípulo
Mensajes: 170
Registrado: 04-Jun-2005, 1:14
Ubicación: Pamplona

The jungle of horrors.

Mensaje por JR »

En la edición de Beaver, hay una errata en la sección 318: Falta por señalar que si quieres continuar al norte por la carretera, debes ir a la sección 280.
En la edición de Altea, en la sección 308 confundieron la destreza en combate del Helgast: Es de 38, no de 32 (algo más difícil).
Hey ho!. Let´s go!
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: The jungle of horrors.

Mensaje por tonib »

Hola, he encontrado unas cosillas en el libro 8:

[EDICION 28/1/18: He quitado un supuesto error en Sección "Equipo" > "Cuántos objetos puedes llevar" > "Objetos especiales", que no lo era]

* Sección 13:
En la versión inglesa dice: "If you win the combat in six rounds or less". En la española "Si vences en la lucha en cuatro asaltos o en menos". En la segunda elección pasa lo mismo, el número de asaltos es distinto.
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect13.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/08tjoh/sect13.htm

* Sección 18:
"(pierdes 2 puntos de RESISTENCIA." debería ser "(pierdes 2 puntos de RESISTENCIA)." (falta el paréntesis final).
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect18.htm

* Sección 30:
En la versión inglesa dice: "If you have completed the Lore-circle of the Spirit, you may increase your COMBAT SKILL by 2 points for the duration of this combat.". En la española no dice nada del circulo. La traducción sería algo así como "Si has completado el Círculo de la Ciencia del Espíritu, puedes sumar 2 puntos a tu <typ class="attribute">DESTREZA EN EL COMBATE</typ> durante toda la pelea."
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect30.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/08tjoh/sect30.htm

* Sección 76:
En la versión inglesa han añadido el texto el texto de la sección 221: "Los monjes de Talestria son tristemente famosos por su glotonería. Sus comidas de treinta platos y sus banquetes de una semana de duración son bien conocidos en todo Magnamund. Sin embargo, a pesar de sus holgadas túnicas, no puede por menos de llamarte la atención lo delgados que parecen estar esos monjes.", y no hay pie de página.
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect76.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/08tjoh/sect76.htm

* Sección 96:
"La plata forma sube" debería ser "La plataforma sube" (hay un espacio de más)
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect96.htm

* Secciones 135, 280:
En estas secciones, se refiere al objeto "Pase" como "Salvoconducto". En el resto del libro se refiere a el como "Pase".
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect135.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect280.htm

* Sección 163:
"¡Que me quemo! -chilla." debería ser ""-¡Que me quemo! -chilla." (falta el guion inicial)
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect163.htm

* Sección 206:
"pasa al 291.." tiene dos puntos, debería ser uno
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect206.htm

* Sección 214:
"Si tu arma es de filo (por ejemplo, una espada, una daga, un hacha, un espadín o un espadón)," debería ser "Si tu arma es de filo (por ejemplo, una espada, una daga, un hacha, una lanza, un espadín o un espadón),": falta la lanza en la lista, en la versión inglesa está como arma con filo.
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect214.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/08tjoh/sect214.htm

* Sección 242:
"Casaco de plata" debería ser "Yelmo de Plata" (es el nombre que se le da el en libro 3, sección 308). "Maza con rubíes" debería ser "Maza enjoyada" (nombre en el libro 5, sección 35)
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect242.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/03lcdk/sect308.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/sect35.htm

* Sección 261:
"Si tienes poción de Laumspur," debería ser "Si tienes poción de Laumspur, elixir de Rendalim o hierbas de Oede".
"Si no tienes esta hierba curativa," debería ser "Si no tienes ninguna de estas pociones curativas,"
En la versión inglesa están los objetos extra, y en sección 268, en ambos idiomas, también. Los textos de los reemplazos los he cogido de la sección 268.
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect261.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/08tjoh/sect261.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect268.htm

* Sección 296:
"Si está entre 5 y 9" debería ser "Si está entre 5 y 12", puede haber un incremento de +3
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect296.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/08tjoh/sect296.htm

* Sección 305:
"Si tienes un Arco y quieres usarlo" debería ser "Si tienes un Arco y <em>dos</em> flechas, y quieres usarlos". En la versión inglesa te exige dos flechas, y tiene sentido porque hay un par de chuchos.
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/sect305.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/08tjoh/sect305.htm

Saludos
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: The jungle of horrors.

Mensaje por tonib »

Hola,

sección "Disciplinas":
"podrás añadir en tu Carta de Acción del Libro 9la Disciplina" debería ser "podrás añadir en tu Carta de Acción del Libro 9 la Disciplina" (falta un espacio entre el 9 y "la"
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/08ljdlh/discplnz.htm

Saludos
Avatar de Usuario
Alarion
Iniciado
Mensajes: 275
Registrado: 30-Ene-2006, 16:12

Re: The jungle of horrors.

Mensaje por Alarion »

tonib escribió: 21-Ene-2018, 10:56 * Sección 13:
En la versión inglesa dice: "If you win the combat in six rounds or less". En la española "Si vences en la lucha en cuatro asaltos o en menos". En la segunda elección pasa lo mismo, el número de asaltos es distinto.
Cierto, esto se modificó en la edición en inglés porque se cambió el número de rondas en la Edición del Coleccionista. De hecho, había una nota a pie de página (ahora eliminada) que decía que con cuatro rondas era casi imposible que un jugador que no hubiera jugado los libros anteriores pudiera ganar esta pelea.
tonib escribió: 21-Ene-2018, 10:56 * Sección 18:
"(pierdes 2 puntos de RESISTENCIA." debería ser "(pierdes 2 puntos de RESISTENCIA)." (falta el paréntesis final).
Arreglado.
tonib escribió: 21-Ene-2018, 10:56 * Sección 30:
En la versión inglesa dice: "If you have completed the Lore-circle of the Spirit, you may increase your COMBAT SKILL by 2 points for the duration of this combat.". En la española no dice nada del circulo. La traducción sería algo así como "Si has completado el Círculo de la Ciencia del Espíritu, puedes sumar 2 puntos a tu <typ class="attribute">DESTREZA EN EL COMBATE</typ> durante toda la pelea."
Arreglado. También he borrado aquí el pié de página (eliminado en la versión inglesa) y ajustado que la pérdida de 2 puntos en cada asalto es en RESISTENCIA y no en DESTREZA EN EL COMBATE.
tonib escribió: 21-Ene-2018, 10:56 * Sección 76:
En la versión inglesa han añadido el texto el texto de la sección 221: "Los monjes de Talestria son tristemente famosos por su glotonería. Sus comidas de treinta platos y sus banquetes de una semana de duración son bien conocidos en todo Magnamund. Sin embargo, a pesar de sus holgadas túnicas, no puede por menos de llamarte la atención lo delgados que parecen estar esos monjes.", y no hay pie de página.
He incorporado el texto como propones y eliminado el pié de página.
tonib escribió: 21-Ene-2018, 10:56 * Sección 96:
"La plata forma sube" debería ser "La plataforma sube" (hay un espacio de más)

* Secciones 135, 280:
En estas secciones, se refiere al objeto "Pase" como "Salvoconducto". En el resto del libro se refiere a el como "Pase".

* Sección 163:
"¡Que me quemo! -chilla." debería ser ""-¡Que me quemo! -chilla." (falta el guion inicial)

* Sección 206:
"pasa al 291.." tiene dos puntos, debería ser uno

* Sección 214:
"Si tu arma es de filo (por ejemplo, una espada, una daga, un hacha, un espadín o un espadón)," debería ser "Si tu arma es de filo (por ejemplo, una espada, una daga, un hacha, una lanza, un espadín o un espadón),": falta la lanza en la lista, en la versión inglesa está como arma con filo.

* Sección 242:
"Casaco de plata" debería ser "Yelmo de Plata" (es el nombre que se le da el en libro 3, sección 308). "Maza con rubíes" debería ser "Maza enjoyada" (nombre en el libro 5, sección 35)

* Sección 261:
"Si tienes poción de Laumspur," debería ser "Si tienes poción de Laumspur, elixir de Rendalim o hierbas de Oede".
"Si no tienes esta hierba curativa," debería ser "Si no tienes ninguna de estas pociones curativas,"
En la versión inglesa están los objetos extra, y en sección 268, en ambos idiomas, también. Los textos de los reemplazos los he cogido de la sección 268.

* Sección 296:
"Si está entre 5 y 9" debería ser "Si está entre 5 y 12", puede haber un incremento de +3

* Sección 305:
"Si tienes un Arco y quieres usarlo" debería ser "Si tienes un Arco y <em>dos</em> flechas, y quieres usarlos". En la versión inglesa te exige dos flechas, y tiene sentido porque hay un par de chuchos.
Muy bien detectados, he corregido todos estos fallos. Algunas de estas correcciones se hicieron en la versión en inglés después de que se incorporara la traducción al español y por eso no estaban incluidas.
Responder