Erratas XML

Todas las erratas de los libros de Lobo Solitario, tanto en la edición de Altea como la de Timun Mas.
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Erratas XML

Mensaje por tonib »

Hola, ¿Alguien sigue manteniendo los XML de los libros en el SVN de projectaon.org en español? Lo digo porque he visto un par de errores en el libro 3 / 03lcdk.xml:

1)
<section class="frontmatter" id="howuse">
...
Comienzas esta sección con el Sello de Hammerdal, un anillo que llevas puesto en la mano derecha. Anótalo en tu <a idref="action">Carta de Acción</a> en la casilla de objetos especiales.
...
</section>

Esto parece un copypasta :smt003 del libro 2

2)
En varios sitios se hace referencia a la "Piedra Centelleante" y en otros al "Cristal Radiante", y creo que hacen referencia al mismo objeto. En la versión inglesa lo llaman "Glowing Crystal". San Google Bendito en https://translate.google.es/#en/es/Glowing%20Crystal dice que es "Cristal resplandeciente".

Saludos
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Re: Erratas XML

Mensaje por Brown »

OK. Seguro que Alarion toma buena nota de ello en breve para la próxima publicación que se haga de los mismos. ¡Gracias!
Avatar de Usuario
Alarion
Iniciado
Mensajes: 275
Registrado: 30-Ene-2006, 16:12

Re: Erratas XML

Mensaje por Alarion »

tonib escribió:¿Alguien sigue manteniendo los XML de los libros en el SVN de projectaon.org en español?
Yo lo sigo manteniendo en el (poco) tiempo libre que tengo. Me anoto tus comentarios y los arreglaré en cuanto pueda. Avisaré en el foro cuando esté hecho en el XML.
Avatar de Usuario
Visnu
Novicio
Mensajes: 25
Registrado: 02-Feb-2017, 18:42

Re: Erratas XML

Mensaje por Visnu »

tonib escribió:)
En varios sitios se hace referencia a la "Piedra Centelleante" y en otros al "Cristal Radiante", y creo que hacen referencia al mismo objeto. En la versión inglesa lo llaman "Glowing Crystal". San Google Bendito en https://translate.google.es/#en/es/Glowing%20Crystal dice que es "Cristal resplandeciente".

Saludos
En este caso puede pasar, pero el traductor de Google es uno de los más catastróficos de la Red. Me pregunto a qué esperan para cambiarlo.
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: Erratas XML

Mensaje por tonib »

Bueno, catastrófico o no, sabe mas ingles que yo, eso seguro :)

Acabo de encontrar otro pequeño error, libro 4 / 04eam.xml:
<section class="numbered" id="sect138">
...
<choice idref="sect152">Si vences, <link-text>pasa al 52</link-text>.</choice>
...
</section>

el "pasa al 52" debería ser "pasa al 152"
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: Erratas XML

Mensaje por tonib »

Esto ya no se si es una errata, pero si es un poco raro. Libro 4 / sección 241. Hay incongruencias entre la version inglesa y la española:

https://projectaon.org/es/xhtml/ls/04eam/sect241.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/04tcod/sect241.htm

En la primera elección, en la inglesa de manda a 343 (sin ninguna nota al pie de página), y en la española te manda a a la 309 (o al 8).

Y ahora que me acuerdo, en el libro 2 había otra como esta. Y esta si que me fastidio el invento, porque el comportamiento del juego tuve que cambiarlo dependiendo del idioma del libro: Libro 2 / sección sect299:

https://projectaon.org/es/xhtml/ls/02fsea/sect299.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/02fotw/sect299.htm

En la inglesa, si le das la lanza a Rhygar, te manda a la 118. En la española, si se la das, te manda al 102. Por lo que dice en las erratas (https://projectaon.org/es/xhtml/ls/02fsea/errata.htm):

"Versión del Proyecto Aon: Aunque nunca antes ha sido publicada, esta nueva versión permite a Lobo Solitario terminar con éxito la misión a pesar de darle la Lanza Mágica a Rhygar"

si le das la lanza, creo que debería mandarte a la 118, así al menos tienes una oportunidad de salvarte. Por que si te mandan a la 102, lo tienes mal.

Saludos
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: Erratas XML

Mensaje por tonib »

Libro 4, seccion 270, hay incoherencias entre la versión española y la inglesa:

https://projectaon.org/en/xhtml/lw/04tcod/sect270.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/04eam/sect270.htm

Pasar pasar al 29, la inglesa se requiere las yesca y en la española no...
Una pregunta, ¿la versión inglesa es la "canónica", o cada idioma va por su lado?. Si cada una va por su lado, no os doy más la lata con las diferencias.
g0a1
Novicio
Mensajes: 43
Registrado: 11-May-2005, 3:33
Ubicación: Valencia

Re: Erratas XML

Mensaje por g0a1 »

tonib escribió: 19-Feb-2017, 20:00 Libro 4, seccion 270, hay incoherencias entre la versión española y la inglesa:

https://projectaon.org/en/xhtml/lw/04tcod/sect270.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/04eam/sect270.htm

Pasar pasar al 29, la inglesa se requiere las yesca y en la española no...
Una pregunta, ¿la versión inglesa es la "canónica", o cada idioma va por su lado?. Si cada una va por su lado, no os doy más la lata con las diferencias.
Está muy bien que digas todas las diferencias que encuentres (y sobre todo las importantes como la del "pasa al 52" que debería ser "pasa al 152"), así se podrán corregir próximamente. La versión inglesa ha sido revisada concienzudamente al transcribirla para el Proyecto AON.
Timun Mas utilizó la misma traducción de Altea de los años 80, así que la versión española debe de ser bastante correcta pero siempre puede aparecer alguna errata al copiarlo.
Avatar de Usuario
LS2
Aprendiz
Mensajes: 129
Registrado: 24-Ene-2008, 3:23
Ubicación: Montañas Koneshi

Re: Erratas XML

Mensaje por LS2 »

Igual estaría bien trasladarlas a los posts correspondientes a los libros, para quienes los tengamos físicamente podamos corregirlas o añadir un * a lápiz en secciones incorrectas, o cosas así. :smt023
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: Erratas XML

Mensaje por tonib »

Libro 5, seccion 2 (https://projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/sect2.htm) dice:
"Del cuello de la criatura salpicado de sangre cuelga una Cadena y una Llave de oro"
En la versión inglesa (https://projectaon.org/en/xhtml/lw/05sots/sect2.htm) dice:
"Around the creature’s blood-spattered throat hangs a Gold Key on a chain"
Por lo que dice en las erratas lo han cambiado (https://projectaon.org/en/xhtml/lw/05sots/errata.htm), la cadena no es un objeto que te puedas quedar
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: Erratas XML

Mensaje por tonib »

Libro 5, sección 58:
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/sect58.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/05sots/sect58.htm

En la versión española, si te equivocas con el número, dice que pases a la sección 156. En la versión inglesa, te manda a la 98
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: Erratas XML

Mensaje por tonib »

Libro 5, sección 101:
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/sect101.htm
Hay un texto sin traducir:
"You hold your breath and twist the dial!". Creo que hay que quitar este párrafo, porque el texto "Contienes la respiración y haces girar el disco." ya aparece al final del párrafo anterior.
Avatar de Usuario
Alarion
Iniciado
Mensajes: 275
Registrado: 30-Ene-2006, 16:12

Re: Erratas XML

Mensaje por Alarion »

tonib escribió: 07-Feb-2017, 23:35 Esto parece un copypasta :smt003 del libro 2
Arreglado, efectivamente esta línea (y la referente al Mapa) eran copia del libro anterior.
tonib escribió: 07-Feb-2017, 23:35 En varios sitios se hace referencia a la "Piedra Centelleante" y en otros al "Cristal Radiante", y creo que hacen referencia al mismo objeto. En la versión inglesa lo llaman "Glowing Crystal". San Google Bendito en https://translate.google.es/#en/es/Glowing%20Crystal dice que es "Cristal resplandeciente".
Como no tengo los libros originales a mano, he optado por dejar en todos los casos "Piedra Centelleante". Así si se quiere en el futuro sustituir por otra traducción es sólo buscar o reemplazar.
Avatar de Usuario
Alarion
Iniciado
Mensajes: 275
Registrado: 30-Ene-2006, 16:12

Re: Erratas XML

Mensaje por Alarion »

Bueno, había muchas cosas pendientes, las he arreglado todas en las fuentes XML. Aparecerán en los libros publicados en la web la próxima vez que (re)publiquemos los libros.

Muchas gracias por todas las erratas tonib. Creo que muchas se deben a que la versión en inglés ha ido cambiando y ha ido divergiendo de la versión en Español. Para que te hagas una idea, la versión española del libro #5 se tradujo en 2009 y desde entonces ha habido 76 cambios en la versión inglesa. Éstos no se han ido trasladando a los libros que se han publicado (fundamentalmente por falta de tiempo)

Listo a continuación las que has reportado y he ido arreglando hoy:
tonib escribió: 11-Feb-2017, 12:22 Pequeño error, libro 4 / 04eam.xml (sección 138): el "pasa al 52" debería ser "pasa al 152"
Corregido.
tonib escribió: 14-Feb-2017, 19:32 Libro 4 / sección 241. Hay incongruencias entre la version inglesa y la española:
Corregido también, sincronizado con la versión inglesa.
tonib escribió: 14-Feb-2017, 19:32 Y ahora que me acuerdo, en el libro 2 había otra como esta. Y esta si que me fastidio el invento, porque el comportamiento del juego tuve que cambiarlo dependiendo del idioma del libro: Libro 2 / sección sect299:
Esto ha debido cambiar en la versión inglesa desde que se hizo la traducción al castellano. He puesto el contenido como está ahora en la sección inglesa.
tonib escribió: 19-Feb-2017, 20:00 Libro 4, seccion 270, hay incoherencias entre la versión española y la inglesa:
Correcto, he arreglado la versión española añadiendo la necesidad de tener la caja de Yesca.
tonib escribió: 26-Feb-2017, 10:20 Libro 5, seccion 2 - eliminada la cadena en versión inglesa
Arreglado también.
tonib escribió: 01-Mar-2017, 19:43 Libro 5, sección 58: En la versión española, si te equivocas con el número, dice que pases a la sección 156. En la versión inglesa, te manda a la 98
Arreglado el contenido para que sea el mismo que la versión inglesa.
tonib escribió: 05-Mar-2017, 11:54 Libro 5, sección 101: Hay un texto sin traducir que está en el párrafo anterior.
¡Bien visto! He puesto el texto en el párrafo suelto, siguiendo el mismo formato que en la versión inglesa.
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: Erratas XML

Mensaje por tonib »

No hay de que, gracias a ti Alarion, por tomarte el trabajo de mantener los XML.

Libro 5, sección 154:

https://projectaon.org/en/xhtml/lw/05sots/sect154.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/sect154.htm

- En la versión inglesa, la Poción de Arbusto de Gallow cuesta 2 Coronas, en la versión española 3.
- El pie de página en la versión española dice "Aunque puedes adquirir cualquiera de los productos, es probable que estés limitado a un ejemplar de cada poción.", pero en la inglesa dice en el párrafo final dice que puedes comprar todos los que quieras ("You may purchase any of the above and in any quantity you desire")
- Esto ya no se decirte si es una errata o no, pero te lo comento: En esta sección se traduce "Potion of Gallowbrush" por "Poción de Arbusto de Gallow". En el libro 3 el objeto "Potion of Green Gallowbrush" se traduce por "Poción Verde de Hierba de Horca".
- Lo mismo con la traducción de "Tincture of Graveweed" por "Tintura de Hierbas de las Tumbas". En el libro 3 se traduce "Potion of Black Graveweed" por "Poción Negra de Moras de Cementerio". OJO si se cambia, este mismo objeto aparece en la sección 239
Última edición por tonib el 13-Mar-2017, 19:23, editado 1 vez en total.
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: Erratas XML

Mensaje por tonib »

Libro 5, sección 163:
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/sect163.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/05sots/sect163.htm

La tercera elección está incorrecta, está repetida la primera ("Si posees la disciplina de Sexto Sentido"). La versión inglesa dice "If you wish to remain as you are". No se exactamente como se traduciría: "Si deseas permanecer como estás", "Si deseas permanecer quieto"...
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: Erratas XML

Mensaje por tonib »

Libro 5, sección 211:
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/sect211.htm

Ortografía: "otros 4 punto de RESISTENCIA" debería ser "otros 4 puntos de RESISTENCIA"
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: Erratas XML

Mensaje por tonib »

Libro 5, sección 349:
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/05eddls/sect349.htm

Se ha colado un asterisco en "Un drakkar levanta su escudo* pero"
tonib
Aprendiz
Mensajes: 83
Registrado: 08-Ene-2017, 11:02

Re: Erratas XML

Mensaje por tonib »

LS2 escribió: 19-Feb-2017, 23:42 Igual estaría bien trasladarlas a los posts correspondientes a los libros, para quienes los tengamos físicamente podamos corregirlas o añadir un * a lápiz en secciones incorrectas, o cosas así. :smt023
1) Cierto, perdón, con las prisas no me miré como estaba estructurado el tema. ¿Muevo lo que no está arreglado de este hilo al libro correspondiente?
2) Voy a poner las nuevas cosas en los posts de los libros correspondientes...
Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5492
Registrado: 10-Mar-2005, 12:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Re: Erratas XML

Mensaje por Brown »

Nada. Creo que ya está todo corregido para las próximas versiones. Si en adelante ya lo posteas en su lugar, mejor que mejor.
Un saludo.
Responder