Página 1 de 1

Necesito ayuda

Publicado: 09-May-2013, 18:30
por profesorinternet
Me encuentro traduciendo un nuevo libro de la colección Fighting Fantasy, del que todavía no voy a revelar su nombre, aunque os diré que tenéis que tener FE.

El tema es que tengo una duda sobre la traducción de una frase y viendo la cantidad de usuarios tanto nuevos como antigüos que dominan la lengua de Shakespeare, os pido un poco de ayuda. La frase en concreto es la siguiente: "You might be able to get past them and through the entrance into the main kitchen and stores to the east if you try (if you do, turn to 282) or will you:"

Espero vuestra ayuda a la mayor brevedad posible. Muchas gracias.

Re: Necesito ayuda

Publicado: 09-May-2013, 22:24
por stikud
Mi propuesta (aunque depende del contexto) es: "Quizá fueras capaz, si probases a hacerlo, de esquivarlos/deslizarte entre ellos/soslayarlos y atravesar la entrada que lleva a la cocina principal y los almacenes del este".

Re: Necesito ayuda

Publicado: 09-May-2013, 23:27
por Dark-kia
Mi inglés es muy básico, pero yo lo traduciría así:
"Tú podrías ser capaz de pasar de ellos cruzando la entrada a la cocina principal y las tiendas al este, si lo intentas (si lo haces, pasa al 282) o harás:" :smt017
Aunque cambiaría el orden de la frase:
"Si lo intentas, podrías ser capaz de pasar de ellos cruzando la entrada a la cocina principal y las tiendas del este (si haces esto, pasa al 282) o puedes:"
:smt102

Re: Necesito ayuda

Publicado: 10-May-2013, 2:07
por Censor
Propongo algo ligeramente diferente.

Podrías dejarlos atrás si intentaras franquear la entrada de la cocina principal y los almacenes del este (si lo intentas, pasa al 282), de lo contrario...

Re: Necesito ayuda

Publicado: 10-May-2013, 8:25
por profesorinternet
Viendo vuestra ayuda, he visto que mi traducción no difiere mucho de las vuestras, más o menos. Yo lo he traducido por lo siguiente: "Si lo intentas, es posible que puedas deshacerte de ellos entrando en los almacenes del este a través de la cocina principal (si lo quieres hacer, pasa al 282) o sino, ¿qué harás?:"

¿Qué os parece esta traducción?

Re: Necesito ayuda

Publicado: 10-May-2013, 14:56
por Brown
Me parecen buenos intentos todos, pero claro, aquí profesor cuenta con ventaja porque conoce el contexto de la historia. A mí me suenan bastante bien adaptadas todas ellas, la verdad.

Re: Necesito ayuda

Publicado: 11-May-2013, 0:44
por Censor
profesorinternet escribió:Viendo vuestra ayuda, he visto que mi traducción no difiere mucho de las vuestras, más o menos. Yo lo he traducido por lo siguiente: "Si lo intentas, es posible que puedas deshacerte de ellos entrando en los almacenes del este a través de la cocina principal (si lo quieres hacer, pasa al 282) o sino, ¿qué harás?:"

¿Qué os parece esta traducción?
:smt038 . Yo lo pondría así.

Re: Necesito ayuda

Publicado: 11-May-2013, 1:24
por Jandrelas
Mi inglés no tiene nivel ninguno, pero yo entiendo que el sentido de la frase es "dejarlos atrás y atravesar la puerta en dirección a...", es decir, "dejarlos atrás para atravesar la puerta". En este sentido, me gusta la traducción de stikud.

En la otra opción que proponéis, el sentido es "dejarlos atrás atravesando la puerta a...", es decir, "atravesar la puerta para dejarlos atrás".

Como no sé el contexto (ni casi el idioma :smt003 ) no puedo hilar más fino, pero quería resaltar el matiz por si podía ayudar a traducir mejor el sentido de la frase.

Re: Necesito ayuda

Publicado: 28-Jun-2013, 8:28
por profesorinternet
Necesito otra vez ayuda en la traducción del libro con el que estoy ahora.

La frase es la siguiente: "But you shouldn't make a hard task impossible by tangling with her as well!"

Por cierto, ¿alguién sabe ya que libro estoy traduciendo?

Re: Necesito ayuda

Publicado: 28-Jun-2013, 10:28
por stikud
Te echo una mano:

"Pero no deberías convertir una tarea/empresa difícil en imposible enredándote además con ella".
Esta "ella" puede referirse a una persona (ignoro el contexto) o a una personificación literaria de la tarea (task) usando "her" en vez de "it". Si fuera lo primero, tal vez sería una mejor traducción "Pero no deberías convertir una tarea difícil en imposible involucrándola a ella también".
Si me das un poco más de texto o me explicas un poco la situación puedo ofrecerte una sugerencia mejor.

Por cierto, creo que saber qué FF estás traduciendo. Pero solo lo diré si me guardas una plaza cuando lo juguemos aquí. :)

Re: Necesito ayuda

Publicado: 01-Jul-2013, 13:07
por profesorinternet
stikud escribió:Te echo una mano:

"Pero no deberías convertir una tarea/empresa difícil en imposible enredándote además con ella".
Esta "ella" puede referirse a una persona (ignoro el contexto) o a una personificación literaria de la tarea (task) usando "her" en vez de "it". Si fuera lo primero, tal vez sería una mejor traducción "Pero no deberías convertir una tarea difícil en imposible involucrándola a ella también".
Si me das un poco más de texto o me explicas un poco la situación puedo ofrecerte una sugerencia mejor.

Por cierto, creo que saber qué FF estás traduciendo. Pero solo lo diré si me guardas una plaza cuando lo juguemos aquí. :)
Gracias, he utilizado la última traducción que me das, que creo que se adapta más al texto.

En cuanto a guardarte una plaza para cuando lo juguemos, sabes que eso ni se comenta, al igual que cualquier otro miembro de este foro que también quiera participar. Además que si ya sabes el título dilo para ver si has acertado y eres el primero.

Re: Necesito ayuda

Publicado: 01-Jul-2013, 18:46
por stikud
Pues, si no me equivoco, es "Vault of the vampire".

Re: Necesito ayuda

Publicado: 02-Jul-2013, 10:39
por profesorinternet
stikud escribió:Pues, si no me equivoco, es "Vault of the vampire".
Premio al caballero :smt038 :smt041, es "Vault of the vampire" el cual lo he traducido como "La cripta del vampiro". Por cierto, que para recoger el premio te puedes pasar por la tómbola de "La feria tenebrosa".

Re: Necesito ayuda

Publicado: 02-Jul-2013, 13:46
por stikud
Ja, ja... :smt023