Traducción Armies of Death (número 36)

Para los adictos a la serie de librojuegos de Fighting Fantasy / Lucha- Ficción: visita el Puerto de la Arena Negra, desafía a Balthus Dare, afronta los peligros de "El Paseo"... éste es tu lugar.
Responder
Riojano2002
Novicio
Mensajes: 34
Registrado: 18-Sep-2011, 4:04

Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por Riojano2002 » 07-Ene-2019, 1:46

Hola de nuevo, y feliz año a todos!!

Después de casi dos años, he retomado esta traducción que tenía a medias y he traducido lo que faltaba en una semana, por lo que la versión inicial ya está terminada. Quedan muchos repasos (la primera mitad estaba traducida hace dos años y no la he revisado) y luego meter las ilustraciones, maquetar el libro, etc.

Imagen

Si alguien se anima a ayudarme con la revisión, que me mande un correo a riojano2002@hotmail.com para mandarle el archivo. Por favor, como estaré trabajando en mi copia, si alguien ve algo a mejorar que me pase la corrección indicando el número de sección directamente al correo, no me devolváis el archivo con vuestras correcciones, que es un jaleo XD

Por ahora lo he traducido como "Ejércitos de Muerte" porque aunque en la descripción se habla de un ejército de muertos vivientes, la verdad es que en todo el libro te enfrentas a ninguno, creo que sólo salen una vez y forman parte del "ambiente". ¿Qué opinais? Ejercitos de Muerte, Ejércitos de la Muerte, La Armada de los Muertos, etc...

Por cierto, la versión del libro que tengo tiene unas ilustraciones horribles, de mala calidad. Intentaré buscar alguna de mejor resolución, si alguien me puede ayudar con esto estaría muya agradecido.

Además, también agradecería si alguien puede decirme el tipo de letra más aproximado a los modelos de F&F, tanto para títulos como para la letra del interior, por dejarlo lo más similar a los antiguos libros. El anterior que hizo, Robot Comando, parecía algo más de ciencia ficción y se veía algo distinto, por lo que no me importaba tanto ;)

Bueno, pues lo dicho, a ver si me podéis ayudar y lo terminamos en poco tiempo. Un saludo a todos.

Avatar de Usuario
Dark-kia
Archimaestro
Mensajes: 1422
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por Dark-kia » 07-Ene-2019, 20:37

Hola Riojano2002, me alegro de verte nuevamente a pie de cañón. :smt041
Si quieres puedo intentar echarle un vistazo, aunque yo también ando liado con mis propias traducciones. En cuanto a las imágenes, yo las tengo en otro pdf (en portugués) que tienen mejor calidad (las he comparado con el que tenemos ambos de la versión inglesa). :smt023
A ver si saco tiempo y te las mando.
Por cierto: Exércitos da morte = Ejércitos de la muerte Por si te sirve de ayuda
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Archimaestro
Mensajes: 1422
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por Dark-kia » 07-Ene-2019, 21:44

:smt003 Ya las he sacado y las he puesto en un documento word para que puedas usarlas a tu antojo. Me he permitido añadirte algunas otras como mapas, por si te interesan. :smt023 (eso si, a ti te toca modificarlas si quieres con Paint o Photoshop :smt029 )

Descarga: https://we.tl/t-1fKAv7A4aY

Ya me contarás. :smt023
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Archimaestro
Mensajes: 1422
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por Dark-kia » 07-Ene-2019, 22:36

Con tu permiso, te dejo este montaje de la portada:

Imagen

Para las fuentes yo suelo usar: (es cuestión de gustos y de ir probando)
Rockwell
HUNTER
Courier New
Arial MT
Imagen

Riojano2002
Novicio
Mensajes: 34
Registrado: 18-Sep-2011, 4:04

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por Riojano2002 » 08-Ene-2019, 22:27

Genial. Dark-kia, yo también me alegro de haber vuelto ;)

Gracias por responder, gracias por las imágenes y gracias por intentar echar un ojo a la tradu. Te la paso en unos días, quiero terminar con los hiperenlaces para dejarlo más cómodo.

Avatar de Usuario
alcaldekhare
Novicio
Mensajes: 60
Registrado: 30-Ene-2016, 15:08
Ubicación: La Coruña

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por alcaldekhare » 09-Ene-2019, 13:37

Solamente quiero daros las gracias por el trabajo desinteresado. Me saco el sombrero :smt028

birdmanradio
Iniciado
Mensajes: 263
Registrado: 08-Jul-2015, 10:14

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por birdmanradio » 09-Ene-2019, 22:09

Riojano2002 gracias por tu monumental traducción y por tu vuelta :smt041 :smt041 :smt041 Cuando vi tu mensaje en la Fortaleza lo primero que hice fue mandar un mensaje a Germán por si habías vuelto.

Dakkia como siempre ayudando a quien lo necesita :smt001

Sigo por las bibliotecas, paré en invierno porque las fotos con esta luz no salen bien y de paso un dar descanso a los bibliotecarios, luego vuelvo a tope.

Avatar de Usuario
Dark-kia
Archimaestro
Mensajes: 1422
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por Dark-kia » 10-Ene-2019, 0:20

Al final os voy a coger cariño a todos. :smt044 :smt044 :smt044
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Archimaestro
Mensajes: 1422
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por Dark-kia » 17-Ene-2019, 0:07

Terminado. Ya te he mandado por privado los errores de las secciones que he visitado durante mi lectura.

Te dejo por aquí un par de cosas que se me han quedado fuera. Espero que no te moleste. :smt002

1) Sección 220: Está a medio traducir.

Es media tarde cuando ves jirones de humo levantándose en el aire contra el distante fondo de las inmóviles ICEFINGER MOUNTAINS, STRECHING AS FAR EAST AND WEST AS YOU CAN SEE.

Yo lo traduciría así: Es media tarde cuando ves jirones de humo levantándose en el aire contra el fondo de las inmóviles montañas de La Meseta Congelada, que se extienden hacia el este y oeste tanto como alcanza tu vista.

2) Imagen con texto adaptado a tu traducción:

Imagen

Por último el mapa de Allansia con sus localizaciones traducidas

Imagen

-----------------------
:smt023 Ahora a esperar el montaje final. :smt003
Imagen

Avatar de Usuario
profesorinternet
Principal
Mensajes: 1154
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por profesorinternet » 17-Ene-2019, 13:03

Icefinger Mountains en el libro-juego de "La Bruja de las Nieves" viene traducido como las Montañas del Dedo de Hielo y no como propone Dark-kia la Meseta Congelada
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Archimaestro
Mensajes: 1422
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por Dark-kia » 17-Ene-2019, 20:19

profesorinternet escribió:
17-Ene-2019, 13:03
Icefinger Mountains en el libro-juego de "La Bruja de las Nieves" viene traducido como las Montañas del Dedo de Hielo y no como propone Dark-kia la Meseta Congelada
Muy buen apunte 'Profe'. :smt010 Lo siento, pero copié el nombre de la traducción del mapa y no vi que ya estaba, pero en letra más pequeña la traducción correcta. :smt089 :smt089 :smt089
Imagen

Avatar de Usuario
stikud
Maestro del Kai
Mensajes: 658
Registrado: 23-Nov-2011, 22:47
Ubicación: Huesca/Zaragoza
Contactar:

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por stikud » 18-Ene-2019, 20:07

Sois unos cracks. ¡Gracias por la traducción y ya diréis!
Dejad que los frikis se acerquen a mí.

Riojano2002
Novicio
Mensajes: 34
Registrado: 18-Sep-2011, 4:04

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por Riojano2002 » 31-Ene-2019, 11:06

Hola de nuevo.

Acabo de ver los nuevos apuntes, debo decir que justo ayer terminé la última revisión del texto (madre mía, la cantidad de errores que detecté, y seguramente los que aún puedan quedar), y me quedan de meter algo menos de la mitad de las ilustraciones, por.lo que espero que en breve lo suba ya terminado.

Sobre los apuntes, ya están corregidos (incluso ya retoque la imagen de Vientre Grande) y tengo el mapa reducido de la zona con el nombre de las Montañas del Dedo de Hielo. Sobre el mapa de Allánsia, creo que usa lo tenía (de hecho, creo que lo traduje yo XD) si hay algún cambio dímelo para revisar ambos

Venga, en breve libro juego nuevo :smt002

Riojano2002
Novicio
Mensajes: 34
Registrado: 18-Sep-2011, 4:04

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por Riojano2002 » 31-Ene-2019, 17:34

Bueno, ya como coletazo final, he recopilado una lista de términos de criaturas y lugares que se traducen en este libro. Algunos se mencionan en otros libros, algunos hacen referencia a criaturas del libro anterior, otros los he traducido como me ha dado en gana y otros los he dejado tal cual. Antes de cerrar la version definitiva, aqui teneis las traducciones a ver que os parece:

LUGARES:
========

Claw - Claw
Fang - Fang
Forest of Fiends - Bosque de los Demonios
Karn - Karn
River Kok - Río Kok
Starstone Caves - Cuevas Piedra Estelar
The Void - el Vacío
Zengis - Zengis


CRIATURAS:
==========

Blog - Blog
Bone Devil - Diablo de los Huesos
Boulder Beast - Bestia de Roca
Calacorm - Calacorm
Chaos Warriors- Guerreros del Caos
Coldclaw - Garrafría
Demon Princess - Princesa Demonio
Dragon - Dragón
Elite Fanatic - Fanático de Élite
Fire Imps - Diablillos de Fuego
Fish Man - Hombre Pez
Gark - Gark
Giant Fire Ants - Hormigas Gigantes de Fuego
Giant Lizard - Lagarto Gigante
Goblin - Duende
Gremlin - Trasgo
Harpoon Flies - Moscas Arpón
Hill Men - Hombres de la Colina
Hill Troll - Troll de la Colina
Hobgoblin - Hoggoblin
Leprechaun - Leprechaun
Liche Queen - Reina Liche
Medusa - Medusa
Mountain Orc - Orco de la Montaña
Mudgrinder - Aplastador del Lodo
Mutant Orc - Orco Mutante
Nandibear - Nandibear
Northmen - Norteños
Ogre - Ogro
Orc - Orco
Rat Man - Hombre Rata
River Raiders - Incursores de Río
Rock Man - Hombre Roca
Sewer Goblin - Duende de las Cloacas
Shapechanger - Cambiaformas
Siren - Sirena
Shadow Demon - Demonio de la Sombra
Tree Man - Hombre Árbol
Troll - Troll
Werewolf - Hombre Lobo
were-creatures - Licántropos
Wyvern - Wyvern
Yeti - Yeti

OTROS:
========

Deathtrap Dungeon - Laberinto Mortal
Legions of Damned - Legiones de los Condenados
Trial of Champions - Prueba de los Campeones

Muchas de estas criaturas sólo se mencionan o salen una sola vez. Especialmente tengo itneres en vuestra opinión sobre Goblin (Duende), Hobgoblin (que he dejado sin traducir, aunque por la lógica de traducir Goblin también debería traducir éste), Leprechaun y Gremlin (que he dejado como Trasgo dado que como a Dark-Kia lo de Gremlin me rechinaba mucho). También el Nandibear, que es una criatura de esas legendarias (tipo chupacabras o yeti), pero no he encontrado la correspondencia en español.

Un saludo

Avatar de Usuario
profesorinternet
Principal
Mensajes: 1154
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por profesorinternet » 31-Ene-2019, 18:43

En el libro que traduje, La cripta del Hechicero, sale muchos de estas criaturas y las he traducido igual que tú, salvo:

Goblin - Trasgo
Hill Men - Hombres de las Colinas
Hobgoblin - Goblin
Imagen

Riojano2002
Novicio
Mensajes: 34
Registrado: 18-Sep-2011, 4:04

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por Riojano2002 » 02-Feb-2019, 16:53

Gracias por las anotaciones, profesorinternet. No me termina de convencer lo de llamar al Hobgoblin Goblin, y al Goblin de otra manera. Creo que hace años lo vi traducido como Trasgo y Gran Trasgo. Tengo que darle una vuelta a esto, porque Goblin, Hobgoblin, Leprechaun, Gremlin y Gnome creo que tienden a usarse demasiado indiferenciadamente.

Riojano2002
Novicio
Mensajes: 34
Registrado: 18-Sep-2011, 4:04

Re: Traducción Armies of Death (número 36)

Mensaje por Riojano2002 » 02-Feb-2019, 18:05

Vale, he encontrado un esquema que hice hace un par de años sobre las traducciones "oficiales", y lo cierto es que son realmente infumables.

El inglés "Goblin" es traducido como Gnomo, Duende o Trasgo, según el libro (¡incluso de formas diferentes en el mismo libro!).

¡¡Pero es que, al revés,"Duende" puede ser la traducción de Goblin, Hobgoblin, Leprechaun, Orc, Troll y Sprite!!

El inglés "Cave Troll" aparece traducido como Gnomo de la Cueva, Gnomo de las Cavernas, Trasgo y Cavernícolas

El inglés "Orc" aparece como Demonio, Diablo, Duende, Orco e incluso como Orca.

"Gnome" siempre se traduce, sin embargo, como "Gnomo": y "Leprechaun" se traduce como "Duende" o "Duendecillo"

Y eso solo son ejemplos. Aún me estoy recuperando de leer "Ghoul" como "Vampiro", "Man-Orc" como "Hombre-Demonio" y "Manticore" como "Grifo"

Al final haré un mini diccionario de los términos y les pondré el nombre que me parezca para ésta y futuras traducciones. Madre mia, si es que dan ganas de volver a traducir todos los libros. La perspectiva que dan los años...

Responder