La espada del samurái (Traducción)

Si te atreves a ponerte en la piel de un Señor del Kai, si te crees capaz de desafiar a los Señores de la Oscuridad, o si deseas simplemete pasar un buen rato, entra y asume el riesgo... pero quedas advertido...
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2057
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por Dark-kia »

se encontráis en un túnel húmedo y oloroso.
os encontráis en...
cortándote de las escaleras que suben más allá.
yo prefiero: cortándote el paso a las escaleras / impidiéndote el acceso a las escaleras / separándote de las escaleras / etc :smt017
un brillante casco con una vistosa mano de obra
¿Que tal?: un brillante casco de ornamentada manufactura :smt017
usado en las batallas para indicar a las tropas,
Creo que mejor: para dar indicaciones a las tropas :smt002

En cuanto a las elecciones:
En general está llena de una vistosa decoración, pero el gran cofre llama tu atención. Lo abres rápidamente. Dentro hay una bolsa con 100 Monedas de Oro, una flecha y una excelentemente elaborada armadura de Samurai, obviamente demasiado pequeña para el sobrepeso de Tsietsin. Te pones la armadura y descubres que es muy superior a la tuya, especialmente porque está hecha de un metal inusualmente ligero. Ganas 1 punto de DESTREZA.
Se supone que es una armadura especial, ese +1 a la DESTREZA, ¿es acumulativo?¿no debería subirnos a 13 nuestra puntuación (12+1) :smt017 :smt017 :smt017
Pregunto esto porque según se mire puede ser o no un objeto especial que como en otros libros de esta serie sea la excepción que nos hace sumar por encima de los valores iniciales.

Expuesto lo anterior, opino que:
- Ni de coña me pongo el casco. :smt018 Dos objetos especiales 'beneficiosos' tan seguidos en la aventura no es algo común. :smt019 :smt019
- Yo me arriesgaría mejor con el abanico. Pienso que de los tres va a ser el premio gordo.
- La poción, tras varios combates seguidos puede que sea de Curación,... o un veneno :smt011 . Es una opción al 50%. No lo podemos saber. Dicho esto, y como yo no soy la cabeza pensante que ha diseñado la historia, prefiero esperar a ver que deciden otros. :smt003 ¿La probamos o no?

Que pena que hayamos perdido a nuestro siervo. Era de esperar que no durase mucho junto a nosotros, pero en fin, ya le había cogido cariño. :smt089 :smt089 :smt089
Imagen
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1689
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés »

¡Está genial la lectura! Me gusta mucho, aunque la elección acertada fuera más cosa de azar que de cálculo.

Perdonad que no haya contestado hasta ahora, la nevada nos ha afectado mucho donde vivo, y he estado ocupado con las niñas todo el día en casa y el par de ocasiones que he salido a por provisiones a través de la nieve en plan expedición ártica.

Yo opto por ponerte el casco, ¡necesitas uno a juego con tu armadura!

El abanico de hierro es un trasto inútil, además es mala señal que el adorno que tiene haga que te sientas mareado.

La poción ni de coña, sobre todo con ese color.

¡Sigamos!

:smt026
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1914
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

Vamos por partes. Aunque la armadura sea superior a la tuya, al no indicarse en el libro, no podemos aumentar nuestra DESTREZA por encima de su límite Inicial.

En cuanto a las elecciones, empezamos por el casco. Dark-kia opta por no ponérselo, mientras que Analandés dice lo contrario. Como Dark-kia había elegido primero, pues no nos lo ponemos.

Con respecto al abanico, las elecciones están cambiadas, por lo que nuevamente optamos por la opción de Dark-kia, de coger el abanico y abrirlo.

Por último, con respecto al líquido, Dark-kia no se ha pronunciado y Analandés prefiere no tomarla, por lo que optamos por no tomarla.

Dicho esto continuo con la lectura del libro. Vuestra próxima elección la pondré el lunes 18, y espero que la próxima semana podamos cumplir de seguir con la aventura en los días normales, esto es, lunes, miércoles y viernes.
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1914
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

182

You open the iron war-fan. It reveals a beautiful image painted on its spread blades, an insignia you do not recognize, something very ancient: nine gold arrow fletches pointing inward to a blue circle, the whole set on a plain white background. Puzzled, you fold it up and place it in your backpack. Will you put on the helmet, if you have not already done so (turn to 210), drink from the bottle, if you have not already done so (turn to 196), or leave the cavern (turn to 222)?


182

Abres el abanico de guerra de hierro. Revela una hermosa imagen pintada en sus hojas extendidas, un distintivo que no reconoces, algo muy antiguo: nueve flechas doradas apuntando al interior de un círculo azul, con todo el conjunto sobre un fondo blanco liso. Desconcertado, lo doblas y lo colocas en tu mochila. ¿Te pondrás el casco si aún no lo has hecho (pasa al 210), beberás de la botella, si aún no lo has hecho (pasa al 196) o saldrás de la caverna (pasa al 222)?

Nuestra Hoja de Aventura queda de la siguiente manera:

DESTREZA: 12
RESISTENCIA: 21 (19)
SUERTE: 12
HONOR: 7

HABILIDAD: Karumijutsu

PROVISIONES: 8

EQUIPO: 115 Monedas de Oro, Flecha, Abanico de guerra
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1914
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

222

The exit tunnel curls upward until you can see a small circle of light ahead from a cave entrance under a rocky overhang on a hillside. The hill slopes down into a shallow valley with a road running its length. It is the main road. You must follow it north to reach Onikaru and Ikiru. Turn to 386.


222

El túnel de salida se curva hacia arriba hasta que puedes ver un pequeño círculo de luz delante de la entrada de una cueva bajo el saliente rocoso de una ladera. La colina desciende hacia un valle poco profundo con un sendero que se extiende a lo largo. Es el camino principal. Debes seguirlo hacia el norte para llegar a Onikaru e Ikiru. Pasa al 386.
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1914
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

386

You come out of the valley and are faced by a large, forbidding forest, stretching away for miles to either side. The road disappears into its depths like a stone into water. You recognize it as the Forest of Shadows, and you must go through it. Turn to 112.


386

Sales del valle para encontrarte con un bosque grande y amenazante, que se extiende durante kilómetros a ambos lados. El camino desaparece en sus profundidades como una piedra en el agua. Lo identificas como el Bosque de las Sombras y debes atravesarlo. Pasa al 112.
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1914
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

112

You follow the thin woodland trail that winds and bends through the clustered boles of the Forest of Shadows. The trees are so closely packed that only a fraction of the sun’s rays filter down, in shafts of dusky light filled with motes of dust that float slowly in the air. It is dim and murky, and the sounds of forest life intrude faintly on the edge of your consciousness as you walk on, as if in a waking dream.

Suddenly you stumble out into a broad clearing, your eyes filled with light. You shake your head to clear it, when a sound in the air causes you to look up. A great dragon is floating down towards you. It has a long sinuous body, like a massive serpent, but with four clawed legs. Its head is horned with great, glaring, amber eyes. It has no wings, but seems to be walking on air. It is a Tatsu, a wingless dragon that can walk on sky, sea and land. It settles before you, hovering a few feet off the ground. Its amber eyes regard you placidly, then it speaks in a rich, deep voice, resonant with knowledge and power.

“Welcome to the heart of the forest, mortal. I am the guardian – and there are certain celestial laws that bind me”. It seems to smile at you, if dragons can be said to smile at all! “You must answer two riddles I shall put to you. If you answer them correctly, you may pass through the forest. If not, well… then I shall eat you. And you cannot run. No one can pass through this forest safely without first dealing with me”. Then it laughs as if its last few words were obvious. Turn to 2.


112

Sigues el delgado sendero del bosque que serpentea y se dobla a través de los troncos apiñados del Bosque de las Sombras. Los árboles están tan comprimidos que solo se filtra una fracción de los rayos del sol, en haces de luz oscura llenos de motas de polvo que flotan lentamente en el aire. Es sombrío y lóbrego, y los sonidos de la vida del bosque se inmiscuyen débilmente en el borde de tu conciencia mientras caminas, como si soñaras despierto.

De repente, te encuentras en un amplio claro, donde tus ojos se llenan de luz. Sacudes la cabeza para despejarla, cuando un sonido en el aire te hace mirar hacia arriba. Un gran dragón está flotando hacia ti. Tiene un cuerpo largo y sinuoso, como una enorme serpiente, pero con cuatro patas con garras. Su cabeza tiene cuernos con ojos grandes y deslumbrantes de color ámbar. No tiene alas, pero parece estar caminando en el aire. Es un Tatsu, un dragón sin alas que puede caminar por el cielo, el mar y la tierra. Se coloca ante ti, flotando a unos pocos centímetros del suelo. Sus ojos de color ámbar te miran plácidamente, luego habla con una voz rica y profunda, rebosante de conocimiento y poder.

“Bienvenido al corazón del bosque, mortal. Yo soy el guardián, y hay ciertas leyes celestiales que me obligan”. ¡Parece sonreírte, si se puede decir que los dragones sonríen! “Debes responder a dos acertijos que te plantearé. Si los respondes correctamente, puedes pasar por el bosque. Si no, bueno... entonces te comeré. Y no puedes huir. Nadie puede pasar por este bosque de manera segura sin primero tratar conmigo”. Luego se ríe como si sus últimas palabras fueran evidentes. Pasa al 2.
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1914
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

2

“Well, man-thing, here is the first riddle:

In marble halls as white as milk,
Lined with a skin as soft as silk,
Within a fountain crystal-clear,
A golden apple doth appear;
No doors are there to this stronghold
Yet thieves break in and steal the gold
”.

The Tatsu stares at you in greedy anticipation. When you think you have the answer, take each letter of the answer (don’t count words such as “a” or “the”), convert it to its corresponding number in the alphabet (i.e. a number from 1 to 26), add them together and turn to that paragraph number.

So, if the answer was “fire” (which it isn’t!), you would turn to 38

F I R E
6 + 9 + 18 + 5 = 38

If the paragraph you turn to is the wrong one (it won’t make sense), turn to 26.


2

“Bien, hombre, aquí está el primer acertijo:

En salones de mármol blanco como la leche,
Forrado con una piel tan suave como la seda,
Dentro de una fuente cristalina,
Aparece una manzana dorada;
No hay puertas para esta fortaleza
Sin embargo, los ladrones entran y roban la riqueza
”.

El Tatsu te mira fijamente con ávida expectación. Cuando creas que tengas la respuesta, coge cada una de sus letras (no cuentes palabras como preposiciones ni artículos), conviértelas a su número correspondiente en el alfabeto (es decir, un número del 1 al 27), súmalos y pasa a esa sección.

Por lo tanto, si la respuesta fuera “fuego” (¡que no lo es!), debes pasar al 56.

F U E G O
6 + 22 + 5 + 7 + 16 = 56

Si la sección a la que pases es incorrecta (no tendrá sentido), pasa al 26.
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1689
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés »

"Uffff... esta adivinanza es un huevo de difícil" :smt012 :smt003

No hay huevos para resolverla, para un lector anglo será trivial porque es una rima infantil conocida, pero digo que hagamos trampa y la demos por resuelta.

La respuesta es EGG, y la sección: 5+5+7 = 17
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2057
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por Dark-kia »

"Uffff... esta adivinanza es un huevo de difícil" :smt012 :smt003
:smt042 :smt042 :smt042

Puede que nuestro amigo se haya tomado la molestia de modificar el acertijo y cambiar secciones como otras veces ha hecho en traducciones anteriores para que la solución sea en español, ya que nosotros tenemos la 'Ñ' y varía el número de letras del abecedario, así que:
H U E V O = 8+22+5+23+16 = 74 :smt017

Tema aparte, ¿nos puedes decir si el casco y la poción eran buenos o malos? :smt009 Tengo curiosidad nada más.
Imagen
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1689
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés »

Te lo digo yo: el casco como es habitual en los Fighting Fantasy, te da un dolor de cabeza. Parece una broma pero es un tema recurrente que los yelmos tengan alguna maldición, no recuerdo ningún librojuego en que haya un casco bueno. La poción sabe a rayos pero es curativa. Has tomado la decisión acertada :smt023
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1914
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

19

The Tatse seems disappointed. “An egg. Yes, that is right, man-thing”. Then it brightens, the look of greed coming back into its eyes. “But can you succeed again, sharp-witted mortal?

When one does not know what it is,
Then it is something;
But when one knows what it is.
Then it is nothing


Again, when you think you have the answer, take each letter of the answer, convert it to its corresponding number in the alphabet, add them together and turn to that paragraph number. If the paragraph you turn to is the wrong one, turn to 26.


74

El Tatse parece decepcionado. “Un huevo. Sí, es correcto, hombre”. Luego se ilumina, la mirada de avidez regresa a sus ojos. “Pero, ¿podrás tener éxito otra vez, perspicaz mortal?

Cuando uno no sabe lo que es,
Entonces es algo;
Pero cuando uno sabe lo que es,
Entonces no es nada
”.

Nuevamente, cuando creas que tengas la respuesta, coge cada una de sus letras, conviértelas a su número correspondiente en el alfabeto, súmalos y pasa a esa sección. Si la sección a la que pases es incorrecta, pasa al 26.
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2057
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por Dark-kia »

El Tatse parece decepcionado. “Un huevo. Sí, es correcto, hombre”.
A mi me suena mejor: 'humano' :smt102
Cuando uno no sabe lo que es,
Entonces es algo;
Pero cuando uno sabe lo que es,
Entonces no es nada”.
Me ha costado la misma vida encontrar una posible solución. He recurrido a mi mujer, mi hija y un cuñado (si, yo también tengo el típico cuñado enterado :smt019 ) y tras mucho, pero mucho rato, hemos llegado a la siguiente conclusión (bueno, más bien mi cuñado que se le ocurrió la idea de buscar sinónimos):
Si no sabes algo, entonces ese algo es: una incógnita, y como esto no parecía ser la respuesta correcta hemos decidido buscar sinónimos de incógnita y nos salen: interrogante, enigma y duda.
Si ya sabes de que se trata, entonces deja de ser una incógnita, un interrogante, un enigma, un problema, un dilema o una duda.
De todas las palabras la que podría ser más adecuada es enigma, de la cual se pueden sacar más sinónimos: acertijo, misterio, adivinanza, puzzle o rompecabezas. (Cualquiera de estas palabras podría ser la solución :smt101 ) Así que yo digo:

"Cuando uno no sabe lo que es,
entonces es un MISTERIO;
Pero cuando uno sabe lo que es,
Entonces no es ningún MISTERIO"


Sea o no la respuesta, me niego a buscar el numero de todas.
Puede que la respuesta correcta sea otra menos rebuscada y El Analandés la tenga en su mano, pero yo no he sido capaz. Me ha parecido muy difícil y la única solución me la ha dado otra persona. :smt011
Imagen
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1689
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés »

Me inclino respetuosamente ante tu sagacidad, maestro Dark Kia.

No hay duda de que estás en lo correcto, de nuevo, esto debe ser un acertijo o adivinanza conocido para un lector anglo, pero vete a saber cuál es la palabra exacta que han cogido en inglés, que hay varias.

Yo me rindo, la lógica me dice que Dark-Kia ha acertado, pero es que sin mirar el libro no hay forma de saber la palabra exacta.

Al final he pensado que salvo cerebritos como Darki, la mayoría de la gente no resuelve las adivinanzas porque las razonen, si no porque ya las ha visto antes y sabe la respuesta. Buscando en internet el texto, la respuesta es RIDDLE, ahora me pilla a punto de salir y no tengo tiempo de mirar el número.
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2057
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por Dark-kia »

Como bien he dicho antes, la respuesta no ha salido de mi. Otra persona me dio esa posible solución. ¡A mi no se me ocurría nada! :smt011
¡Pero nada de nada! :smt022 :smt022 :smt022
A ver que dice nuestro director de juego. :smt089 :smt089 :smt089
Imagen
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1914
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

52

The Tatsu stiffens in surprise and frustrated rage. “A riddle, yes. Curse you, mortal!” it bellows. For a moment you think it is going to attack you, but then it subsides. “You have won your passage with honour, and you are free to go. Before you do, listen to my words:

“If you should find yourself in the Tourney of the Planes, and it comes to pass that you slay the Dai-Oni, invoke the Jizo of Demons thus: “A Sura is here, O Jizo. Come and execute your purpose””.

With that cryptic message, the Tatsu takes to the air and is gone. In its place is a jade talisman, shaped like a dragon. You pick it up and examine it. It is a Talisman of Fortuitous Circumstance. Add 2 to your LUCK. You press on through the wood. Turn to 82.


84

El Tatsu se pone rígido por la sorpresa y la ira frustrada. “Un acertijo, sí. ¡Te maldigo, mortal!” ruge. Por un momento crees que te va a atacar, pero luego desaparece. “Has ganado tu pasaje con honor y eres libre de irte. Antes de hacerlo, escucha mis palabras:”

“Si te encuentras en el Torneo de las Esferas, y sucede que matas al Dai-Oni, invoca al Demonio de Jizo así: “Un Shura está aquí, oh Jizo. Ven y ejecuta tu propósito””.

Con ese mensaje críptico, el Tatsu se eleva y desaparece. En su lugar hay un talismán de jade, con forma de dragón. Lo recoges y lo examinas. Es un Talismán de Circunstancias Fortuitas. Súmate 2 puntos de SUERTE. Sigues a través del bosque. Pasa al 82.

Nuestra Hoja de Aventura queda de la siguiente manera:

DESTREZA: 12
RESISTENCIA: 21 (19)
SUERTE: 12
HONOR: 7

HABILIDAD: Karumijutsu

PROVISIONES: 8

EQUIPO: 115 Monedas de Oro, Flecha, Abanico de guerra, Talismán de jade con forma de dragón
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1914
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

82
Eventually you come out of the Forest of Shadows. In front of you the track becomes a road that runs across an ancient stone bridge, over a river. It is the Hiang-Kiang River, and the bridge is the Hagakure Bridge. Beyond it, on the horizon, rise the Shios’ii Mountains.

As you walk on to the bridge everything around you changes; it is as if you had stepped into another world. All the landmarks are the same –the bridge, the mountains and so on- but the sky is darker now. The river to either side of the bridge is red as blood and skeletal bodies, skulls, bones and limbs float on its surface.

Before you stands a hideous apparition. It is a Samurai warrior, but one who has been long dead. A grinning skull rests inside the helmet and each skeletal hand clutches a sword. The flag attached to its back, adorned with skulls, reads “Evil Death”. The undead warrior leaps into the air and comes down before you. You must fight it.

UNDEAD SAMURAI SKILL 9 STAMINA 11

If you reduce its STAMINA to 5 or less, turn to 32.


82

Con el tiempo sales del Bosque de las Sombras. Frente a ti, el sendero se convierte en un camino que cruza un antiguo puente de piedra sobre un río. Es el Río Hiang-Kiang, y el puente es el Puente Hagakure. Más allá, en el horizonte, se elevan las Montañas Shios’ii.

Mientras caminas hacia el puente, todo a tu alrededor cambia; es como si hubieras entrado en otro mundo. Todos los puntos de referencia son iguales, el puente, las montañas y así sucesivamente, pero el cielo ahora está más oscuro. El río a cada lado del puente es rojo como la sangre y cuerpos esqueléticos, cráneos, huesos y extremidades flotan en su superficie.

Ante ti hay una horrible aparición. Es un guerrero Samurái, pero que lleva mucho tiempo muerto. Una calavera sonriente descansa dentro del casco y cada mano esquelética agarra una espada. La bandera pegada a su espalda, adornada con calaveras, dice “Muerte Malvada”. El guerrero no muerto salta en el aire y desciende ante ti. Debes luchar contra eso.

SAMURÁI NO MUERTO DESTREZA 9 RESISTENCIA 11

Si reduces su RESISTENCIA a 5 puntos o menos, pasa al 32.
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1914
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

Empezamos el combate:

1º Asalto
Nosotros: Dados 9 + Destreza 12 = Fuerza de Ataque 21
SAMURÁI NO MUERTO: Dados 7 + Destreza 9 = Fuerza de Ataque 16, lo herimos y lo dejamos con 9 puntos de RESISTENCIA

2º Asalto
Nosotros: Dados 9 + Destreza 12 = Fuerza de Ataque 21
SAMURÁI NO MUERTO: Dados 8 + Destreza 9 = Fuerza de Ataque 17, lo herimos y lo dejamos con 7 puntos de RESISTENCIA

3º Asalto
Nosotros: Dados 5 + Destreza 12 = Fuerza de Ataque 17
SAMURÁI NO MUERTO: Dados 8 + Destreza 9 = Fuerza de Ataque 17, empatamos

4º Asalto
Nosotros: Dados 5 + Destreza 12 = Fuerza de Ataque 17
SAMURÁI NO MUERTO: Dados 8 + Destreza 9 = Fuerza de Ataque 17, empatamos

5º Asalto
Nosotros: Dados 7 + Destreza 12 = Fuerza de Ataque 19
SAMURÁI NO MUERTO: Dados 9 + Destreza 9 = Fuerza de Ataque 18, lo herimos y lo dejamos con 5 puntos de RESISTENCIA

Nuestra Hoja de Aventura queda de la siguiente manera:

DESTREZA: 12
RESISTENCIA: 21 (19)
SUERTE: 12
HONOR: 7

HABILIDAD: Karumijutsu

PROVISIONES: 8

EQUIPO: 115 Monedas de Oro, Flecha, Abanico de guerra, Talismán de jade con forma de dragón
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1914
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

32

The undead warrior fights in eerie silence. Your last blow shatters one of its skeletal arms and it executes another leap, which takes it out of range.

Suddenly, it turns virtually invisible, until only a reddish outline enables you to determine its position. Then it attacks you again. Continue the fight, but you cannot use Iaijutsu again if you have that skill, and subtract 2 from your skill while it is invisible. The first time you hit it, turn to 58.


32

El guerrero no muerto lucha en un misterioso silencio. Tu último golpe destroza uno de sus brazos esqueléticos y ejecuta otro salto, que lo saca de tu alcance.

De repente, se vuelve prácticamente invisible, hasta que solo un contorno rojizo te permite determinar su posición. Entonces te ataca de nuevo. Continúa la lucha, pero no podrás usar Iaijutsu nuevamente si tienes esa habilidad, y réstate 2 puntos de tu Fuerza de Ataque mientras sea invisible. La primera vez que lo golpees, pasa al 58.

6º Asalto
Nosotros: Dados 8 + Destreza 12 - 2 = Fuerza de Ataque 18
SAMURÁI NO MUERTO: Dados 5 + Destreza 9 = Fuerza de Ataque 14
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1914
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

58

Once again it leaps back to the other end of the bridge. It turns fully visible once more and gives a strange ululating cry. To your horror the skeletal bodies floating in the bloody river stir and come to life. Six of them begin to climb on to the bridge. If you have the skill of Kyujutsu and wish to try to shoot the undead Samurai, turn to 134. If not, turn to 242.


58

Una vez más, salta hacia el otro extremo del puente. Se vuelve de nuevo completamente visible y da un extraño grito ululante. Para tu horror, los cuerpos esqueléticos que flotan en el río sangriento se agitan y cobran vida. Seis de ellos comienzan a subir al puente. Si tienes la habilidad de Kyujutsu y deseas intentar disparar al Samurái no muerto, pasa al 134. Si no, pasa al 242.
Responder