La espada del samurái (Traducción)

Si te atreves a ponerte en la piel de un Señor del Kai, si te crees capaz de desafiar a los Señores de la Oscuridad, o si deseas simplemete pasar un buen rato, entra y asume el riesgo... pero quedas advertido...
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1940
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

1

You gather your weapons, your katana (longsword) and wakizashi (shortsword), your battle armour and Provisions. The guards salute you as you leave the main gate of Konichi. You follow the road north through the beautiful countryside surrounding the capital; soon you come to a fork in the road. Will you go west and north, to the Forest of Shadows, Hagakure Bridge and on to the Shios’ii Mountains (turn to 10), or east, to the ford, through the Mizokumo Fens and thence to the mountains (turn to 29)?


1

Recoges tus armas, tu katana (espada larga) y wakizashi (espada corta), tu armadura de combate y tus provisiones. Los guardias te saludan cuando sales por la puerta principal de Konichi. Sigues el camino hacia el norte a través del hermoso paisaje que rodea la capital; pronto llegas a una bifurcación en el camino. ¿Irás al oeste y al norte, al Bosque de las Sombras, al Puente Hagakure y a las Montañas Shios'ii (pasa al 10), o al este, hasta el vado, a través de los Pantanos de Mizokumo y desde allí a las montañas (pasa al 29)?
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2070
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por Dark-kia »

Recién acabamos de salir, vestidos con nuestra impoluta armadura y yo no pienso llenarla de lodo y barro. :smt018 ¡No!
Veamos ese bosque, a ver que tan oscuro es. :smt026 :smt023
Imagen
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1705
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés »

Con la venia de su señoría, corrijo la traducción para que no sea tan literal y tenga ese sabor épico y añejo que le corresponde

CÓMO EMPEZÓ TODO

El mundo de Titán tiene tres continentes principales: Allansia, Khakabad y Khul, el Continente Oscuro. Es en la costa oriental de Khul donde se encuentra la tierra de Hachiman; limitada por el mar y las montañas en derredor, se halla aislada del resto del continente.

La capital de Hachiman es Konichi y su gobernante es Kihei Hasekawa, el Shogun. Eres un joven Samurái, el campeón del Shogun, y muchos dicen que eres un Kensei o “Santo de la Espada”. Has seguido fielmente el Bushido, el Camino del Guerrero, y eres un maestro de Kenjutsu, el Camino de la Espada.
Un día, el Shogun te convoca a su presencia y te cuenta una historia terrible:


“Hachiman está en grave peligro. Mi autoridad se debilita: algunos señores están tratando de rebelarse y declarar la independencia de sus feudos; otros ya lo han hecho y conspiran contra mí. Los bandidos merodean por la tierra y los invasores bárbaros han comenzado incursiones en nuestras fronteras, porque saben que Hachiman es débil. Todo esto ocurre porque Dai-Katana, la gran espada Muerte Cantante, me ha sido robada”.


Nota: "Singing" en este caso es un adjetivo, supongo que la espada recibe ese nombre por el sonido que hace al cortar el aire, como nota histórica pedante, supongo que el autor se inspiró en el sobrenombre "Muerte Silbante" que dieron los soldados japoneses a un avión de ataque americano en la Segunda Guerra Mundia



La Muerte Cantante es una espada maravillosa, se dice que otorga grandes poderes a su custodio, y que es el alma de Hachiman. “El que empuñe a la Muerte Cantante y descubra el secreto de la espada gobernará Hachiman”, continúa el Shogun. “Muchos señores dicen que ahora no tengo derecho a gobernar: algunos buscan hacerse con la espada, otros ya han cambiado su lealtad a quien ahora posee la espada. e no podría haber caído en peores manos: las de Ikiru, el Maestro de las Sombras, ese perro desalmado que se esconde en su fortaleza en la montaña, Onikaru, el Pozo de los Demonios. Ahora que tiene la espada, monstruos como los Bakemono-Sho y las Shikomes se unen a su bandera, y convoca del pozo a Shuras, guerreros fantasmas, para que le ayuden. Si descubre el secreto de la espada, pronto invadirá nuestra hermosa tierra de las flores de cerezo”.


“Posees el senki, el espíritu de guerra, y por ello te confío esta misión. Ve, mi campeón, a Onikaru, mata a Ikiru y tráeme a la Muerte Cantante. No va a ser fácil. Para matar a Ikiru y derrotar a sus infernales aliados, tendrás que descubrir el secreto de la espada. No puedo decírtelo, porque está escrito que el que lo revele será condenado para siempre al inframundo, y la Muerte Cantante. desaparecerá del mundo de los hombres. Tendrás que resolver el enigma tú mismo. Rezaré al Kami de los Cielos por tu triunfo, y que te sonría Hotei, el dios de la suerte. Toma, coge esto, el Sello del Shogun. Te servirá de salvoconducto a través de las tierras que aún me son leales”.



Pasa a la sección 1.
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1705
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés »

Vale, hay que ir al norte a las montañas Shios'ii , pero antes hay que cruzar un río, y hay dos pasos, por el puente Hagakure al oeste, o por el vado y las tierras pantanosas al este.

El camino del puente será la carretera principal, más transitada, y donde todavía habrá una "semblanza de ley y orden", es decir, donde todavía el poder del Shogun es respetado, por lo que es el camino más rápido y seguro.

Nota "Hagakure" significa "oculto tras las hojas" y supongo que sabéis que es un famoso libro sobre el bushido y los samurais

https://es.wikipedia.org/wiki/Hagakure

Como estoy inspirado, se me ocurre componer un haiku para ilustrar nuestra decisión.



Clara mañana, incierto camino
por el puente tras las hojas escondido
hacia la montaña del destino
Última edición por El Analandés el 05-Dic-2020, 11:22, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1940
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

10

You journey on through the lands of Hachiman. Wherever you pass, people bow with respect, recognizing either the Shogun’s champion of the Shogun’s seal. This close to Konichi the land is as it ever was, peaceful and happy. After a few days, habitations become more sparse. You are travelling through the domain of Lord Tsietsin when you notice a plume of smoke on the horizon. As you draw near, you can see it is a burning village. You shake your head sorrowfully at the state Hachiman is in, when raiders can strike into the heart of one of the lords’ territories. A dusty track leads from the road to the village. Will you investigate the village (turn to 34), or decide your mission is too important and press on (turn to 24)?


10

Viajas a través de las tierras de Hachiman. Por donde quiera que pases, la gente se inclina con respeto, reconociendo al campeón y el sello del Shogun. Cerca de Konichi, la tierra es como siempre, pacífica y feliz. Al cabo de unos días, las viviendas se vuelven más escasas. Estás viajando por los dominios de Lord Tsietsin cuando notas una columna de humo en el horizonte. A medida que te acercas, puedes ver que es una aldea en llamas. Sacudes tristemente la cabeza al ver el estado en que se encuentra Hachiman, y como los invasores pueden atacar el corazón de uno de los territorios de sus señores. Una senda polvorienta conduce desde el camino hasta la aldea. ¿Investigarás la aldea (pasa al 34) o decidirás que tu misión es demasiado importante y seguirás adelante (pasa al 24)?
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2070
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por Dark-kia »

El Analandés escribió: 02-Dic-2020, 21:14 Vale, hay que ir al norte a las montañas Shios'ii , pero antes hay que cruzar un río, y hay dos pasos, por el puente Hagakure al oeste, o por el vado y las tierras pantanosas al este.

El camino del puente será la carretera principal, más transitada, y donde todavía habrá una "semblanza de ley y orden", es decir, donde todavía el poder del Shogun es respetado, por lo que es el camino más rápido y seguro.

Nota "Hagakure" significa "oculto tras las hojas" y supongo que sabéis que es un famoso libro sobre el bushido y los samurais

https://es.wikipedia.org/wiki/Hagakure
Macho, eres un pozo de conocimiento. Mis respetos :smt045
Como estoy inspirado, se me ocurre componer un haiku para ilustrar nuestra decisión.



Clara mañana, incierto camino
por el puente tras las hojas escondido
hacia la montaña del destino
Solo te falta ponerle música :smt034 :smt035
Me parto :smt044
No, ahora en serio,... no lo vuelvas a hacer. :smt075 O me veré obligado a realizar la ceremonia del seppuku. No podría soportar verte recitar una vez más. ¡No hay estómago preparado para tal cosa! :smt078

-------------------------
En cuanto al curioso debate que se ha producido acerca de las distintas palabras a traducir, como Samurái, yo en este caso la pondría con tilde, como se recoge en la RAE. Sin embargo, prefiero Shôgun a sogún. La elección final corre de tu cuenta profesor. :smt023
Estás viajando por los dominios de Lord Tsietsin
Lord lo veo demasiado inglés y no lo veo apropiado para esta traducción y su trasfondo, yo prefiero 'del Señor Tsietsin'
y como los invasores pueden atacar el corazón de uno de los territorios de sus señores.
Aquí si lo has hecho y queda mucho mejor.

Nuestro deber nos obliga a ver si hay heridos o supervivientes que necesiten de nuestra ayuda, o algún enemigo rezagado u oculto que necesite un buen castigo.
¡A la aldea! :smt027
Imagen
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1705
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés »

SOBRE LA TRADUCCIÓN
Estás viajando por los dominios de Lord Tsietsin Lord lo veo demasiado inglés y no lo veo apropiado para esta traducción y su trasfondo, yo prefiero 'del Señor Tsietsin'
En efecto, lo habitual es traducir como "Señor", si quieres hilar fino, te recomiendo que uses el término japonés, Daimyo

https://es.wikipedia.org/wiki/Daimio

Y una vez más como con cualquier palabra japonesa, te encarezco a que uses la grafía de la transcripción al inglés con "Y" griega por reflejar mejor la fonética, y por ser términos que son conocidos y aceptados

10

Viajas a través de las tierras de Hachiman. Por donde quiera que pases, la gente te hace reverencias con respeto, al reconocerte como el campeón del Shogun, o cuando les muestras su sello . Cerca de Konichi, la tierra se encuentra como siempre, pacífica y feliz. Al cabo de unos días de marcha, viajas por una región donde los pueblos escasea. Pasas por los dominios del Daimyo Tsietsin cuando avistas una columna de humo en el horizonte. A medida que te acercas, puedes ver que es una aldea en llamas. Meneas tristemente la cabeza al ver el estado en que se encuentra Hachiman, y como los invasores pueden atacar el corazón de uno de los territorios de sus señores. Una senda polvorienta conduce desde el camino hasta la aldea. ¿Investigarás la aldea (pasa al 34) o decidirás que tu misión es demasiado importante y seguirás adelante (pasa al 24)?


COMENTARIOS

Macho, eres un pozo de conocimiento. Mis respetos :smt045

No es nada hombre, lo aprendí de la partida de samurais que hizo Heinrich del foro burbuja.info

En realidad todo lo que sé sobre la cultura japonesa de la era de los samurais lo sé del trasfondo del juego de Battletech, que había un imperio cuya cultura era un remedo del Japón feudal. Y de leer en mi disipada juventud antes de la internet un par de novelas de samurais de Yoshikawa que publicó Martínez Roca. Si te dan ganas de leer y las encontráis de saldo, las de Musashi son un culebrón. Las de Taiko, que cuentan el período Sengoku de las guerras civiles en Japón son mucho más entretenidas. Para todo lo demás la internet.

No, ahora en serio,... no lo vuelvas a hacer. :smt075 O me veré obligado a realizar la ceremonia del ]seppuku. No podría soportar verte recitar una vez más. ¡No hay estómago preparado para tal cosa! :smt078

Cuanta hostilidad... :smt010

A mí me ha parecido un buen toque para darle originalidad a la partida y meterse en la piel del personaje, los samurai cultivaban las armas y las letras y escribían poesía. Por supuesto la poesía japonesa es intraducible y la métrica de diecisiete sílabas tampoco es adaptable a lenguas occidentales ni la rima, así que como tampoco sé escribir versos, hago ripios inspirados en el modelo

https://es.wikipedia.org/wiki/Haiku

No prometo un verso para cada elección, pero seguiré haciéndolo mientras tenga inspiración :smt003
Última edición por El Analandés el 05-Dic-2020, 12:08, editado 1 vez en total.
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1705
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés »

ELECCIÓN:

10
Viajas a través de las tierras de Hachiman. Por donde quiera que pases, la gente te hace reverencias con respeto, al reconocerte como el campeón del Shogun, o cuando les muestras su sello . Cerca de Konichi, la tierra se encuentra como siempre, pacífica y feliz. Al cabo de unos días de marcha, viajas por una región donde los pueblos escasea. Pasas por los dominios del Daimyo Tsietsin cuando avistas una columna de humo en el horizonte. A medida que te acercas, puedes ver que es una aldea en llamas. Meneas tristemente la cabeza al ver el estado en que se encuentra Hachiman, y como los invasores pueden atacar el corazón de uno de los territorios de sus señores. Una senda polvorienta conduce desde el camino hasta la aldea. ¿Investigarás la aldea (pasa al 34) o decidirás que tu misión es demasiado importante y seguirás adelante (pasa al 24)?

Nuestro deber nos obliga a ver si hay heridos o supervivientes que necesiten de nuestra ayuda, o algún enemigo rezagado u oculto que necesite un buen castigo.


Esta elección plantea un interesante dilema moral, el conflicto entre el deber, giri, y la humanidad o los sentimientos, ninjo, que es el tema recurrente de las historias de samurais, o el conflicto entre distintas concepciones del deber.

En una interpretación estricta de la orden, tu deber es cumplir la misión que te ha encomendado el shogun, y no deberías demorarte ni desviarte de tu camino. Los ataques contra los campesinos no te conciernen.

Pero por otra parte, eres el campeón del Shogun, defensor de la tierra de Hachiman, tu deber es servir a tu señor y cumplir tu misión para devolver la paz al reino, pero tu deber también es para la gente del país, lo que incluye a los desgraciados habitantes de esa aldea arrasada ¿cómo puedes servir a tu señor en los grandes asuntos si descuidas el servicio de los pequeños asuntos?


No hay mucho que puedas hacer. Han quemado la aldea por lo que los atacantes ya se han retirado. Recordad que los bandidos siempre matan, violan, saquean y queman por ese orden. ¡La quema siempre lo último! La razón es que el humo atrae la atención y a las fuerzas de represalia, por lo que los atacantes deben emprender la retirada.

En cualquier caso eres un hombre solo ¿qué puedes hacer si hay bandidos rezagados todavía en la aldea? Si son varios, te expones inútilmente a un riesgo innecesario, no porque temas por tu vida, si no porque te arriesgas a que te maten sin cumplir tu misión.

Por otra parte, si queda algún enemigo rezagado, serán los indisciplinados de la horda: el que se ha emborrachado durante el saqueo y no está en condiciones de marchar, el codicioso que esté todavía rebuscando a ver si encuentra algo más de botín, el pirómano que se demora en pegar fuego a casas y cosechas, el sádico que se divierta con la tortura, o el lascivo que aún no haya acabado de violar a una mujer...

En cualquier caso estarán desprevenidos y aunque sean varios con la sorpresa podrás acabar con ellos o ponerlos en fuga,¡sería deshonroso para un samurai rehuir el combate con esa chusma!. Además, si intervienes todavía puedes salvar las vidas de las víctimas antes de que los saqueadores se cansen de la diversión.

Si ya no quedan bandidos, todavía podrás prestar los primeros auxilios a los heridos, la pronta atención salva vidas, a la espera de que llegue el socorro de los alrededores.

En resumen, el deber te ordena cumplir con tu misión e ir raudo y recto como el vuelo de una flecha a tu destino, el honor te impele a tratar de prestar ayuda a los campesinos y no rehuir la lucha.

Haiku número 2:

En el cielo azul, negro humo te impide ver
ante el dolor y la muerte
dónde se halla el honor y el deber
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1705
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés »

Le he preguntado a mi amigo Dani, de la otra partida, por wasap a ver si se anima a registrarse y dice

"Yo con el populacho siempre"

Como no he tomado ninguna decisión, pues vamos a la aldea, a ver qué se puede hacer, y así el profesor puede seguir con el relato.
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1940
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

34

You stride down the dusty track, but break into a run when screams of pain come to you from the burning village. You can see horsemen, presumably bandits, charging in among the fleeing villagers. A grove of trees obscures your view for a moment, and as you round it, a horseman gallops up the trail from the village towards you. It is a Samurai, with a long spear in one hand, and dressed in the green and blue lacquered armour of Tsietsin, the lord of this area. Will you run towards him, show him the Shogun’s seal, and order him to tell you what is going on (turn to 44), or wait for him to come to you (turn to 56)?


34

Avanzas por la senda polvorienta, pero sales corriendo cuando los gritos de dolor te llegan desde la aldea en llamas. Puedes ver jinetes, presumiblemente bandidos, cargando entre los aldeanos que huyen. Un bosquecillo de árboles oscurece tu vista por un momento, y mientras lo rodeas, un jinete galopa por el sendero desde el pueblo hacia ti. Es un Samurái, con una lanza larga en una mano, y vestido con la armadura lacada en verde y azul de Tsietsin, el señor de esta zona. ¿Correrás hacia él, le mostrarás el sello del Shogun y le ordenarás que te cuente lo que está pasando (pasa al 44), o esperarás a que venga a ti (pasa al 56)?
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1705
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés »

REVISIÓN DE LATRADUCCIÓN

Marchas por la senda polvorienta, pero echas a correr cuando oyes los gritos de dolor desde la aldea en llamas. Puedes ver jinetes, presumiblemente bandidos, que cargan entre los aldeanos que huyen. Un bosquecillo te impide ver, y mientras lo rodeas, un jinete galopa por el sendero desde el pueblo hacia ti. Es un Samurai, con una lanza larga en una mano, y vestido con la armadura lacada en verde y azul de Tsietsin, el señor de esta zona. ¿Correrás hacia él, le mostrarás el sello del Shogun y le ordenarás que te cuente lo que está pasando (pasa al 44), o esperarás a que llegue hasta donde estás (pasa al 56)?


COMENTARIO

Hmmm .... :smt012

Algo raro me parece esto, si la aldea está siendo atacada por bandidos o bárbaros, ¿cómo es que el samurai del Daimyo de estas tierras huye en vez de hacerles frente?

Se me ocurren estas posibilidades:

a) Es un cobarde que huye, ¡una conducta indigna de un samurai!
b) No huye, sino que se retira para ir a pedir refuerzos
c) La más peligrosa, el daimyo Tietsin se ha rebelado contra el shogun y son sus samurais y ashigaru los que están saqueando la aldea, aunque eso sólo tendría sentido si atacaran las tierras de otro, no tiene sentido que saquee su propio feudo. Y que yo sepa, seguimos en sus tierras.

Ya puedes ver que por desgracia, mi suposición anterior era errónea, el saqueo todavía no ha terminado y hay bastantes enemigos.

Al ver al samurai del señor Tietsin se me ocurre que debía haber más, obviamente han perdido la batalla y no hay mucho que puedas hacer, quizá si detienes a este huido y tomas el mando puedas reagrupar a los supervivientes y contraatacar aprovechando que los incursores estarán desorganizados cuando se dediquen al pillaje, confiados en que han acabado con la resistencia.

Si los supervivientes son pocos, o el jinete es el único que ha logrado escapar, entonces al menos puedes detenerle y pedir informes. Si en vez de una incursión aislada, es el ataque de un ejército rebelde que abarque una gran extensión, entonces tendremos que dar un gran rodeo para evitarlo.

DECISIÓN

Todavía hay una semblanza de ley y orden, así que cuento con el reflejo automático de la disciplina, espero que el samurai tire de las riendas para detenerse al oír nuestra voz de mando y vea la placa de oro con el sello del Shogun.

De lo contrario el samurai es capaz de ensartarte con su lanza al pasar creyendo que eres un enemigo.
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2070
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por Dark-kia »

:smt017 Vaya por Dios, no esperaba esto. Este jinete me da mala espina y de los tres razonamientos que expone 'El Analandés' el último pienso que es el más acertado.
Este jinete es un impostor o un traidor y no creo que se detenga si le mostramos el sello. Nos tocará esquivar su embestida o plantar cara como valientes (o insensatos más bien). :smt011
Veamos que pasa, ¡esperamos a que se acerque más!. :smt027
Imagen
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1940
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

Dark-kia escribió: 07-Dic-2020, 22:07 :smt017 Vaya por Dios, no esperaba esto. Este jinete me da mala espina y de los tres razonamientos que expone 'El Analandés' el último pienso que es el más acertado.
Este jinete es un impostor o un traidor y no creo que se detenga si le mostramos el sello. Nos tocará esquivar su embestida o plantar cara como valientes (o insensatos más bien). :smt011
Veamos que pasa, ¡esperamos a que se acerque más!. :smt027
Según entiendo, Analandés lo que propone es todo lo contrario, que corramos hacia él, le mostremos el sello del Shogun y que nos cuente que está pasado. Si he entendido mal, me lo decís.
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1705
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés »

Sí sí, has entendido bien, tenemos opiniones diferentes. Yo digo que tirar de placa, y Kia se ha puesto paranoico y quiere esperar y ver.

Creo que en caso de empate decide el que va primero, pero por si acaso para el desempate, he recurrido al comodín del público... digo que he llamado a mis amigos de internet que nos leen y participaban en la partida anterior pero no tienen tiempo de registrarse, a ver qué dicen:


¿Tiramos de placa o esperamos?

Antonio:

Placa. En el mejor de los casos se para y evitas un combate, en el peor te embiste que es lo que haría de todos modos si no la enseñas
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1940
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

44

You call out, in the name of Kihei Hasekawa, and ask the Samurai rider what is going on. He canters towards you, saying, “Bandit raiders! I am riding now for the fort of Lord Tsietsin”. Suddenly, as he nears you, he levels his spear and spurs his horse on, catching you completely by surprise, and gashing your arm. Lose 3 STAMINA points. You must fight the treacherous Samurai.

SAMURAI HORSEMAN SKILL 8 STAMINA 9

If you win, turn to 72.


44

Gritas, en nombre de Kihei Hasekawa, y le preguntas al jinete Samurái qué está pasando. Galopa hacia ti diciendo: “¡Bandidos! Estoy cabalgando ahora hacia la fortaleza del Señor Tsietsin”. De repente, cuando se acerca a ti, te apunta con su lanza y espolea su caballo, cogiéndote completamente por sorpresa y cortándote en tu brazo. Pierdes 3 puntos de RESISTENCIA. Debes luchar contra el Samurái traidor.

JINETE SAMURÁI DESTREZA 8 RESISTENCIA 9

Si vences, pasa al 72.

Nuestra Hoja de Aventura queda de la siguiente manera:

DESTREZA: 12
RESISTENCIA: 21 (18)
SUERTE: 12
HONOR: 3

HABILIDAD: Karumijutsu
Última edición por profesorinternet el 09-Dic-2020, 20:17, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1940
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

Empezamos el combate:

1º Asalto
Nosotros: Dados 12 + Destreza 12 = Fuerza de Ataque 24
JINETE SAMURÁI: No puede alcanzarnos y lo dejamos con 7 puntos de RESISTENCIA

2º Asalto
Nosotros: Dados 4 + Destreza 12 = Fuerza de Ataque 16
JINETE SAMURÁI: Dados 7 + Destreza 8 = Fuerza de Ataque 15, lo herimos y lo dejamos con 5 puntos de RESISTENCIA

3º Asalto
Nosotros: Dados 8 + Destreza 12 = Fuerza de Ataque 20
JINETE SAMURÁI: Dados 4 + Destreza 8 = Fuerza de Ataque 12, lo herimos y lo dejamos con 3 puntos de RESISTENCIA

4º Asalto
Nosotros: Dados 11 + Destreza 12 = Fuerza de Ataque 23
JINETE SAMURÁI: No puede alcanzarnos y lo dejamos con 1 punto de RESISTENCIA

5º Asalto
Nosotros: Dados 2 + Destreza 12 = Fuerza de Ataque 14
JINETE SAMURÁI: Dados 6 + Destreza 8 = Fuerza de Ataque 14, quedamos empate

6º Asalto
Nosotros: Dados 6 + Destreza 12 = Fuerza de Ataque 18
JINETE SAMURÁI: Dados 8 + Destreza 8 = Fuerza de Ataque 16, lo herimos y muere

Nuestra Hoja de Aventura queda de la siguiente manera:

DESTREZA: 12
RESISTENCIA: 21 (18)
SUERTE: 12
HONOR: 3

HABILIDAD: Karumijutsu

PROVISIONES: 10
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1940
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

72

With a powerful scything blow you cut deep into the rider’s leg. He gives a shout of pain and topples from the saddle. Before he hits the ground, you have struck his head from his shoulders with one sweep of your katana.

Lord Tsietsin is a traitor, you realize: about ten of his Samurai are running amok in the village, looting and killing the defenceless villagers. Will you leave the village to its fate, deciding your mission is more important (turn to 104)? Or will you run into the village and attack the nearest Samurai (turn to 116)? Or will you run into the village and shout out that you are the Shogun’s champion and you challenge anyone to an honourable duel (turn to 128)? Or, if you have the skill of Kyujutsu, will you enter the village and dodge from house to house, picking off the raiders as you go (turn to 140)?


72

Con un poderoso golpe de guadaña, cortas profundamente la pierna del jinete. Lanza un grito de dolor y cae de la silla. Antes de que toque el suelo, le has separado la cabeza de los hombros con un barrido de tu katana.

Te das cuenta de que el Señor Tsietsin es un traidor, unos diez de sus Samuráis están fuera de control destruyendo la aldea, saqueando y matando a los indefensos aldeanos. ¿Dejarás la aldea a su suerte y decidirás que tu misión es más importante (pasa al 104)? ¿O irás corriendo a la aldea y atacarás al Samurái más cercano (pasa al 116)? ¿O irás corriendo a la aldea y gritarás que eres el campeón del Shogun y desafiarás a cualquiera a un duelo de honor (pasa al 128)? O, si tienes la habilidad de Kyujutsu, ¿entrarás en la aldea y cubriéndote de casa en casa, eliminarás a los asaltantes a medida que avanzas (pasa al 140)?
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Centinela Kai
Mensajes: 2070
Registrado: 25-Feb-2010, 15:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por Dark-kia »

Me parece a mi que me equivoqué al elegir la habilidad especial. :smt011
La verdad que ahora nos vendría de perlas saber usar el arco :smt063
Pero como no es el caso :smt102 .... No huiría como un cobarde, y me la jugaría a una carta, intentando retar al más fuerte a un duelo a muerte. :smt027 (si es que todavía son hombres de honor :smt011 )
Imagen
El Analandés
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1705
Registrado: 20-Ene-2009, 22:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés »

Si ya te lo decía yo... que para una vez que te dan un arma de proyectiles.

Bueno, no te preocupes, también me he equivocado yo, he deducido correctamente que se trataba de una traición, pero lo he descartado porque en el texto precedente nos decían que estábamos en los dominios de Tietsin y no tiene sentido que saquee su propio feudo.

Son diez, así que a lo mucho conseguirás abatir a un par de ellos antes de que se echen encima. Estoy de acuerdo en que la audacia es la mejor opción. Aunque sean traidores, siguen siendo samurais, y este es un lucha ficción diferente, hay que comportarse como un samurai.

¡Retarlos a duelo!
Avatar de Usuario
profesorinternet
Gran Maestro Superior del Kai
Mensajes: 1940
Registrado: 22-Mar-2011, 9:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet »

128

You run into the village and then shout the challenge at the top of your voice. Many of the Samurai turn and stare as you tell them who you are. One of them steps forward and says, “We no longer owe allegiance to Kihei Hasekawa, and follow the new Shogun, Tsietsin, but we are still Samurai. Come then, let us duel”. He steps forward, drawing his sword. He stands before you, sword raised over his head, its tip pointed at your throat. You must fight three of these Samurai, but they come at you one at a time, in an honourable (but biased) fashion.

First SAMURAI SKILL 7 STAMINA 9
Second SAMURAI SKILL 9 STAMINA 8
Third SAMURAI SKILL 7 STAMINA 9

If you kill all three of them, turn to 190.


128

Corres hacia la aldea y luego gritas el desafío a todo pulmón. Muchos de los Samuráis se vuelven y te miran fijamente mientras les dices quién eres. Uno de ellos da un paso adelante y dice: “Ya no debemos lealtad a Kihei Hasekawa, y seguimos al nuevo Shogun, Tsietsin, pero seguimos siendo Samuráis. Ven, aceptamos el desafío”. Da un paso adelante, desenvainando su espada. Se para delante de ti, con la espada levantada sobre su cabeza, y su punta apuntando a tu garganta. Debes luchar contra tres de estos Samuráis, pero te atacan de uno en uno, de una manera honorable (pero parcial).

Primer SAMURÁI DESTREZA 7 RESISTENCIA 9
Segundo SAMURÁI DESTREZA 9 RESISTENCIA 8
Tercer SAMURÁI DESTREZA 7 RESISTENCIA 9

Si vences a los tres, pasa al 190.
Responder