La espada del samurái (Traducción)

Si te atreves a ponerte en la piel de un Señor del Kai, si te crees capaz de desafiar a los Señores de la Oscuridad, o si deseas simplemete pasar un buen rato, entra y asume el riesgo... pero quedas advertido...
Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1709
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por Dark-kia » 13-Ene-2021, 21:18

se encontráis en un túnel húmedo y oloroso.
os encontráis en...
cortándote de las escaleras que suben más allá.
yo prefiero: cortándote el paso a las escaleras / impidiéndote el acceso a las escaleras / separándote de las escaleras / etc :smt017
un brillante casco con una vistosa mano de obra
¿Que tal?: un brillante casco de ornamentada manufactura :smt017
usado en las batallas para indicar a las tropas,
Creo que mejor: para dar indicaciones a las tropas :smt002

En cuanto a las elecciones:
En general está llena de una vistosa decoración, pero el gran cofre llama tu atención. Lo abres rápidamente. Dentro hay una bolsa con 100 Monedas de Oro, una flecha y una excelentemente elaborada armadura de Samurai, obviamente demasiado pequeña para el sobrepeso de Tsietsin. Te pones la armadura y descubres que es muy superior a la tuya, especialmente porque está hecha de un metal inusualmente ligero. Ganas 1 punto de DESTREZA.
Se supone que es una armadura especial, ese +1 a la DESTREZA, ¿es acumulativo?¿no debería subirnos a 13 nuestra puntuación (12+1) :smt017 :smt017 :smt017
Pregunto esto porque según se mire puede ser o no un objeto especial que como en otros libros de esta serie sea la excepción que nos hace sumar por encima de los valores iniciales.

Expuesto lo anterior, opino que:
- Ni de coña me pongo el casco. :smt018 Dos objetos especiales 'beneficiosos' tan seguidos en la aventura no es algo común. :smt019 :smt019
- Yo me arriesgaría mejor con el abanico. Pienso que de los tres va a ser el premio gordo.
- La poción, tras varios combates seguidos puede que sea de Curación,... o un veneno :smt011 . Es una opción al 50%. No lo podemos saber. Dicho esto, y como yo no soy la cabeza pensante que ha diseñado la historia, prefiero esperar a ver que deciden otros. :smt003 ¿La probamos o no?

Que pena que hayamos perdido a nuestro siervo. Era de esperar que no durase mucho junto a nosotros, pero en fin, ya le había cogido cariño. :smt089 :smt089 :smt089
Imagen

Avatar de Usuario
El Analandés
Vástago del Kai
Mensajes: 1323
Registrado: 20-Ene-2009, 23:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés » 13-Ene-2021, 21:21

¡Está genial la lectura! Me gusta mucho, aunque la elección acertada fuera más cosa de azar que de cálculo.

Perdonad que no haya contestado hasta ahora, la nevada nos ha afectado mucho donde vivo, y he estado ocupado con las niñas todo el día en casa y el par de ocasiones que he salido a por provisiones a través de la nieve en plan expedición ártica.

Yo opto por ponerte el casco, ¡necesitas uno a juego con tu armadura!

El abanico de hierro es un trasto inútil, además es mala señal que el adorno que tiene haga que te sientas mareado.

La poción ni de coña, sobre todo con ese color.

¡Sigamos!

:smt026

Avatar de Usuario
profesorinternet
Archimaestro
Mensajes: 1415
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 14-Ene-2021, 21:29

Vamos por partes. Aunque la armadura sea superior a la tuya, al no indicarse en el libro, no podemos aumentar nuestra DESTREZA por encima de su límite Inicial.

En cuanto a las elecciones, empezamos por el casco. Dark-kia opta por no ponérselo, mientras que Analandés dice lo contrario. Como Dark-kia había elegido primero, pues no nos lo ponemos.

Con respecto al abanico, las elecciones están cambiadas, por lo que nuevamente optamos por la opción de Dark-kia, de coger el abanico y abrirlo.

Por último, con respecto al líquido, Dark-kia no se ha pronunciado y Analandés prefiere no tomarla, por lo que optamos por no tomarla.

Dicho esto continuo con la lectura del libro. Vuestra próxima elección la pondré el lunes 18, y espero que la próxima semana podamos cumplir de seguir con la aventura en los días normales, esto es, lunes, miércoles y viernes.
Imagen

Avatar de Usuario
profesorinternet
Archimaestro
Mensajes: 1415
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 14-Ene-2021, 21:31

182

You open the iron war-fan. It reveals a beautiful image painted on its spread blades, an insignia you do not recognize, something very ancient: nine gold arrow fletches pointing inward to a blue circle, the whole set on a plain white background. Puzzled, you fold it up and place it in your backpack. Will you put on the helmet, if you have not already done so (turn to 210), drink from the bottle, if you have not already done so (turn to 196), or leave the cavern (turn to 222)?


182

Abres el abanico de guerra de hierro. Revela una hermosa imagen pintada en sus hojas extendidas, un distintivo que no reconoces, algo muy antiguo: nueve flechas doradas apuntando al interior de un círculo azul, con todo el conjunto sobre un fondo blanco liso. Desconcertado, lo doblas y lo colocas en tu mochila. ¿Te pondrás el casco si aún no lo has hecho (pasa al 210), beberás de la botella, si aún no lo has hecho (pasa al 196) o saldrás de la caverna (pasa al 222)?

Nuestra Hoja de Aventura queda de la siguiente manera:

DESTREZA: 12
RESISTENCIA: 21 (19)
SUERTE: 12
HONOR: 7

HABILIDAD: Karumijutsu

PROVISIONES: 8

EQUIPO: 115 Monedas de Oro, Flecha, Abanico de guerra
Imagen

Avatar de Usuario
profesorinternet
Archimaestro
Mensajes: 1415
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 14-Ene-2021, 21:33

222

The exit tunnel curls upward until you can see a small circle of light ahead from a cave entrance under a rocky overhang on a hillside. The hill slopes down into a shallow valley with a road running its length. It is the main road. You must follow it north to reach Onikaru and Ikiru. Turn to 386.


222

El túnel de salida se curva hacia arriba hasta que puedes ver un pequeño círculo de luz delante de la entrada de una cueva bajo el saliente rocoso de una ladera. La colina desciende hacia un valle poco profundo con un sendero que se extiende a lo largo. Es el camino principal. Debes seguirlo hacia el norte para llegar a Onikaru e Ikiru. Pasa al 386.
Imagen

Avatar de Usuario
profesorinternet
Archimaestro
Mensajes: 1415
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 14-Ene-2021, 21:34

386

You come out of the valley and are faced by a large, forbidding forest, stretching away for miles to either side. The road disappears into its depths like a stone into water. You recognize it as the Forest of Shadows, and you must go through it. Turn to 112.


386

Sales del valle para encontrarte con un bosque grande y amenazante, que se extiende durante kilómetros a ambos lados. El camino desaparece en sus profundidades como una piedra en el agua. Lo identificas como el Bosque de las Sombras y debes atravesarlo. Pasa al 112.
Imagen

Avatar de Usuario
profesorinternet
Archimaestro
Mensajes: 1415
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 14-Ene-2021, 21:36

112

You follow the thin woodland trail that winds and bends through the clustered boles of the Forest of Shadows. The trees are so closely packed that only a fraction of the sun’s rays filter down, in shafts of dusky light filled with motes of dust that float slowly in the air. It is dim and murky, and the sounds of forest life intrude faintly on the edge of your consciousness as you walk on, as if in a waking dream.

Suddenly you stumble out into a broad clearing, your eyes filled with light. You shake your head to clear it, when a sound in the air causes you to look up. A great dragon is floating down towards you. It has a long sinuous body, like a massive serpent, but with four clawed legs. Its head is horned with great, glaring, amber eyes. It has no wings, but seems to be walking on air. It is a Tatsu, a wingless dragon that can walk on sky, sea and land. It settles before you, hovering a few feet off the ground. Its amber eyes regard you placidly, then it speaks in a rich, deep voice, resonant with knowledge and power.

“Welcome to the heart of the forest, mortal. I am the guardian – and there are certain celestial laws that bind me”. It seems to smile at you, if dragons can be said to smile at all! “You must answer two riddles I shall put to you. If you answer them correctly, you may pass through the forest. If not, well… then I shall eat you. And you cannot run. No one can pass through this forest safely without first dealing with me”. Then it laughs as if its last few words were obvious. Turn to 2.


112

Sigues el delgado sendero del bosque que serpentea y se dobla a través de los troncos apiñados del Bosque de las Sombras. Los árboles están tan comprimidos que solo se filtra una fracción de los rayos del sol, en haces de luz oscura llenos de motas de polvo que flotan lentamente en el aire. Es sombrío y lóbrego, y los sonidos de la vida del bosque se inmiscuyen débilmente en el borde de tu conciencia mientras caminas, como si soñaras despierto.

De repente, te encuentras en un amplio claro, donde tus ojos se llenan de luz. Sacudes la cabeza para despejarla, cuando un sonido en el aire te hace mirar hacia arriba. Un gran dragón está flotando hacia ti. Tiene un cuerpo largo y sinuoso, como una enorme serpiente, pero con cuatro patas con garras. Su cabeza tiene cuernos con ojos grandes y deslumbrantes de color ámbar. No tiene alas, pero parece estar caminando en el aire. Es un Tatsu, un dragón sin alas que puede caminar por el cielo, el mar y la tierra. Se coloca ante ti, flotando a unos pocos centímetros del suelo. Sus ojos de color ámbar te miran plácidamente, luego habla con una voz rica y profunda, rebosante de conocimiento y poder.

“Bienvenido al corazón del bosque, mortal. Yo soy el guardián, y hay ciertas leyes celestiales que me obligan”. ¡Parece sonreírte, si se puede decir que los dragones sonríen! “Debes responder a dos acertijos que te plantearé. Si los respondes correctamente, puedes pasar por el bosque. Si no, bueno... entonces te comeré. Y no puedes huir. Nadie puede pasar por este bosque de manera segura sin primero tratar conmigo”. Luego se ríe como si sus últimas palabras fueran evidentes. Pasa al 2.
Imagen

Avatar de Usuario
profesorinternet
Archimaestro
Mensajes: 1415
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 14-Ene-2021, 21:38

2

“Well, man-thing, here is the first riddle:

In marble halls as white as milk,
Lined with a skin as soft as silk,
Within a fountain crystal-clear,
A golden apple doth appear;
No doors are there to this stronghold
Yet thieves break in and steal the gold
”.

The Tatsu stares at you in greedy anticipation. When you think you have the answer, take each letter of the answer (don’t count words such as “a” or “the”), convert it to its corresponding number in the alphabet (i.e. a number from 1 to 26), add them together and turn to that paragraph number.

So, if the answer was “fire” (which it isn’t!), you would turn to 38

F I R E
6 + 9 + 18 + 5 = 38

If the paragraph you turn to is the wrong one (it won’t make sense), turn to 26.


2

“Bien, hombre, aquí está el primer acertijo:

En salones de mármol blanco como la leche,
Forrado con una piel tan suave como la seda,
Dentro de una fuente cristalina,
Aparece una manzana dorada;
No hay puertas para esta fortaleza
Sin embargo, los ladrones entran y roban la riqueza
”.

El Tatsu te mira fijamente con ávida expectación. Cuando creas que tengas la respuesta, coge cada una de sus letras (no cuentes palabras como preposiciones ni artículos), conviértelas a su número correspondiente en el alfabeto (es decir, un número del 1 al 27), súmalos y pasa a esa sección.

Por lo tanto, si la respuesta fuera “fuego” (¡que no lo es!), debes pasar al 56.

F U E G O
6 + 22 + 5 + 7 + 16 = 56

Si la sección a la que pases es incorrecta (no tendrá sentido), pasa al 26.
Imagen

Avatar de Usuario
El Analandés
Vástago del Kai
Mensajes: 1323
Registrado: 20-Ene-2009, 23:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por El Analandés » 15-Ene-2021, 16:26

"Uffff... esta adivinanza es un huevo de difícil" :smt012 :smt003

No hay huevos para resolverla, para un lector anglo será trivial porque es una rima infantil conocida, pero digo que hagamos trampa y la demos por resuelta.

La respuesta es EGG, y la sección: 5+5+7 = 17

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1709
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: La espada del samurái (Traducción)

Mensaje por Dark-kia » 17-Ene-2021, 12:39

"Uffff... esta adivinanza es un huevo de difícil" :smt012 :smt003
:smt042 :smt042 :smt042

Puede que nuestro amigo se haya tomado la molestia de modificar el acertijo y cambiar secciones como otras veces ha hecho en traducciones anteriores para que la solución sea en español, ya que nosotros tenemos la 'Ñ' y varía el número de letras del abecedario, así que:
H U E V O = 8+22+5+23+16 = 74 :smt017

Tema aparte, ¿nos puedes decir si el casco y la poción eran buenos o malos? :smt009 Tengo curiosidad nada más.
Imagen

Responder