1. Contraportada: dice "Summerlund" en vez de "Sommerlund"
2. Hoja de aventura:
- Dice "DESTREZAS EN EL COMBATE" (sobra una 'S').
- Hay varias cosas distintas a la edición de Altea, pero son ya a criterio de cada uno: puede, RACIONES en vez de COMIDAS, RES en vez de PR.
3. Introducción: imposible llegar con normalidad hasta la sección 2.
4. Sección 104: Sacas la pequeña llave dorada de tu maleta Quizá debería decir "mochila" y no "maleta"
5. Sección 106: El viroteatraviesa la mano Faltaría un espacio en blanco: El virote atraviesa la mano
6. Sección 547: Allí escuchas atentamente lo que te tiene que contarte Sobra "te" (ya sea entre "que" y "tiene" o en "contarte")
7. Secciones 140 y 490: Traducciones de mismos textos originales en inglés con diferentes resultados (la 490 parece haber tenido una traducción más "libre" y menciona la habilidad de "Ataque Psíquico" como "Ataques psíquicos")
8. Los archivos de Magnamund, sección "Bestia Zlaan y Kraan": las bestias zlaan, de mayor embergadura las bestias zlaan, de mayor envergadura
X. Varios:
- "de Kai" y "del Kai" usados indistintamente (contraportada y contenido interior).
- Esto ya dijeron que por fidelidad usarían "de Kai" para por ejemplo describir al monasterio, pero me choca que con otras cosas usen "del Kai".
- No se especifica que cada comida ocupa el espacio de un objeto de la mochila.