Página 1 de 3

Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 03-Nov-2019, 1:53
por HeroALTAIR2
Buenas, soy un usuario relativamente nuevo en este foro, antes que nada, disculpas si éste no es el subforo correcto, y segundo, pues tengo amplios conocimientos de inglés y quiero aportar mi granito de arena al Proyecto Aon Español ayudando a traducir la saga de Mundo de Lobo Solitario/Estrella Gris, sin embargo, no sé qué es exactamente lo que debo hacer para obtener y modificar los archivos originales en inglés y esperaba que aquí pudieran ayudarme, basta con descargar los libros como si fueran para uso personal y luego modificar los archivos html o hay que seguir algún proceso especial?

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 03-Nov-2019, 8:40
por Brown
Hola, HeroALTAIR2.
Antes de nada, agradecerte el interés por colaborar con el proyecto. Sin duda sería fantástico contar también con la traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario, así que toda tu ayuda será bienvenida.
Lo cierto es que es un trabajo en el que aún nadie se había interesado, por lo que creo que podrías hacerlo como dices: traducir los propios html y dejarlo así. Si funciona (imagino que sí, pero ya me informaré bien) como con los libros de Lobo Solitario, es a partir de esos html como se produce todo el material. Si eso no valiera, siempre podríamos copiar y pegar a partir de tus html traducidos al formato que sea necesario.
Espero haber aclarado tus dudas y nuevamente muchas gracias por participar.

P.D.: Muevo tu tema al subforo de colaboraciones, que es el indicado para este tipo de asuntos.

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 03-Nov-2019, 19:04
por HeroALTAIR2
Gracias por responder, ya estuve haciendo algunas pruebas ayer y en efecto, basta con modificar los archivos HTML, sin embargo, necesitaré un poco de ayuda con algunos elementos que no son texto, ejemplo, el encabezado donde pone el título de cada libro, el logo de PA y el autor es una imagen y por ende no se puede modificar. Necesitaría que alguien hiciera el encabezado con el Logo de PAE y el título en español, no sé si me doy a entender.

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 03-Nov-2019, 21:14
por Brown
Sí, pero no te preocupes por eso. La maquetación corre de mi cuenta cuando lo tengas terminado.

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 14-Nov-2019, 4:18
por HeroALTAIR2
Tengo una duda, cómo traduzco "Deathgaunt"(sección de las reglas de combate)? Les dejo el contexto abajo para que entiendan mejor, creo que la palabra no tiene traducción literal al español. pero podríamos buscar un sinónimo o algo por el estilo:

Grey Star (COMBAT SKILL 15, WILLPOWER 23) is ambushed by a Deathgaunt (COMBAT SKILL 20). He is not given the opportunity to evade combat, but he can use his Wizard’s Staff against the creature as it swoops down on him. He subtracts the Deathgaunt’s COMBAT SKILL from his own, giving a Combat Ratio of −5. (15 − 20 = −5). −5 is noted on the Action Chart as the Combat Ratio. Grey Star decides to use 2 WILLPOWER points, which is noted on the WILLPOWER box of the Combat Record.

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 15-Nov-2019, 22:44
por Dark-kia
No lo traduzcas, simplemente déjalo en inglés. Es el nombre de una criatura, y ya se ha hecho más veces. Se deja sin traducir y no pasa nada, al igual que los nombres de personajes, ciudades, etc. :smt023

Death-gaunt: Pero si aún así te empeñas

- Demacrado de la muerte. :smt017
- Adusto de la muerte. :smt017

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 15-Nov-2019, 23:19
por HeroALTAIR2
Dark-kia escribió: 15-Nov-2019, 22:44 No lo traduzcas, simplemente déjalo en inglés. Es el nombre de una criatura, y ya se ha hecho más veces. Se deja sin traducir y no pasa nada, al igual que los nombres de personajes, ciudades, etc. :smt023

Death-gaunt: Pero si aún así te empeñas

- Demacrado de la muerte. :smt017
- Adusto de la muerte. :smt017
Ninguno de los dos me convence, creo que mejor lo dejamos en inglés y ya :smt012

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 17-Nov-2019, 21:34
por HeroALTAIR2
Otra pregunta, como pongo "Kazim Stone"? Piedra Kazim o Piedra de Kazim? :smt017

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 18-Nov-2019, 8:13
por Brown
Yo usaría la segunda opción si es que no ha sido traducido anteriormente y sin saber qué o quién es Kazim.

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 18-Nov-2019, 15:59
por HeroALTAIR2
Brown escribió: 18-Nov-2019, 8:13 Yo usaría la segunda opción si es que no ha sido traducido anteriormente y sin saber qué o quién es Kazim.
Es el nombre de una criatura, pero no se trata de un único individuo sino que hay una raza entera de ellos.

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 18-Nov-2019, 18:28
por Brown
Pfffff... Pues ahí ya no sé qué decirte...

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 18-Nov-2019, 19:10
por HeroALTAIR2
Brown escribió: 18-Nov-2019, 18:28 Pfffff... Pues ahí ya no sé qué decirte...
He consultado con mi hermano que es escritor amateur y me ha dicho que lo correcto sería Piedra Kazim, pues Piedra de Kazim podría dar a entender erróneamente que nos estamos refiriendo a un sólo individuo y no a una raza entera, además existen varias de las mencionadas piedras, entonces lo he dejado en Piedra Kazim.

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 21-Nov-2019, 2:33
por HeroALTAIR2
Dudas gramaticales:

¿Es necesario que cambie las comillas (') de los textos de diálogo por guiones largos (—) como es lo correcto para indicar un diálogo en español?
¿Y qué hay de los gentilicios? ¿Los dejo con la primera letra mayúscula o van todo en minúsculas?

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 21-Nov-2019, 8:19
por Brown
No sí si lo has hecho ya, pero si no, te recomiendo que leas el "Manual de estilo" del PAE.
https://www.projectaon.org/es//Trabajo/ManualDeEstilo

Gentilicios, ahora mismo (hace mucho que no me pongo con traducciones) no recuerdo cómo los usamos, pero espero y confío que como en español, en minúsculas.

¡Un saludo!

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 24-Nov-2019, 6:16
por HeroALTAIR2
Paso por aquí sólo para informar que ya llevo traducido hasta la sección 20, poco a poco vamos avanzando :smt041

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 24-Nov-2019, 10:03
por Brown
:smt038 :smt038 :smt038
Mucho ánimo.

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 24-Nov-2019, 11:21
por Dark-kia
:smt023 Se de buena mano lo que se tarda amigo. Muchas gracias por tu esfuerzo.

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 02-Dic-2019, 3:43
por HeroALTAIR2
¿Cómo se dice: el Laumspur o la Laumspur? (refiriéndome a la hierba como tal y no a la poción) No recuerdo ahora mismo cómo lo pone en los librojuegos que están traducidos al español. :smt017

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 03-Dic-2019, 19:25
por Dark-kia
Sin conocer el contexto, yo me decantaría por el femenino: 'la Laumspur'. :smt102

Re: Traducción de la saga de Mundo de Lobo Solitario (aka Estrella Gris)

Publicado: 04-Dic-2019, 8:16
por Brown
Yo no recuerdo cómo se ha citado con anterioridad, ni recuerdo en qué libro aparecían referencias al propio arbusto o planta en cuestión, que es lo que determinará el género.