Kharé, ciudad de las trampas

Escribe aqui las erratas que encuentres en cualesquiera otros librojuegos.
Responder
Jolan

Kharé, ciudad de las trampas

Mensaje por Jolan »

NYMAN27:
Leyendo Khare, ciudad de las trampas he encontrado una ligera diferencia respecto a su antecesor en la edición de Altea, q creo q se carga una pista bastante importante, no leer si aun no se ha jugado. [SPOILER]

Sección 207

Después de salvar al ciego, cuando recuerda una de las frases q abren la puerta, en la edición de Devir, dice:"Por las cuatro gracias de Courga, y el orgullo de... y no recuerda el orgullo, cuando en la versión de altea, es: "Por la gracia de Courga, y la honra del Dios..., y es ahí donde no lo recuerda, dándole sentido al misterio del templo de Courga, pues no hay mas q pasar la prueba del ídolo. Creo q es una cagada bastante importante, aunque si no has leído la edición de altea no tiene tanta importancia, pero creo q se cargan un poco el misterio.


Traducción

DRAGALIN:
La traducción hace cosas raras, véase el gentilicio del protagonista:
Analandés (Altea) vs. Analandio (Devir). Cualquiera que se llame algo que empiece por el prefijo Anal- nunca quedará bien, haga lo que haga.... :smt003

Axel:
Lo de Analandio ya fue sometido a escarnio y mofa general en un post anterior... y es que es de risa realmente :smt005


Título

JOLAN:
Kharé, ciudad de las mil trampas (Altea) vs Kharé, ciudad de las trampas (Devir). Parece que algunas de las trampas de Kharé han sido soterradas (como las rampas de Madrid) y por eso ya no son mil :smt003

Shekou:
Lo curioso es que si miras el título original en inglés dice: Kharé- Cityport of traps. Uséase que los que lo han traducido correctamente son los de Devir!! Pero, la verdad, suena mejor (al menos para mi), Ciudad de las mil trampas, y aunque la traducción correcta sea de Devir, me quedo con el título de Altea.
Magnakai

Mensaje por Magnakai »

Sección 299
__________

El que pierde 1 punto de estamina eres tú, no la Estatua de Bronce
Lindelion

Mensaje por Lindelion »

¿Te has enfrentado con la estatua, Magnakai? Eso es un tío con dos güevos! Es el enemigo más difícil de Kharé.
Magnakai

Mensaje por Magnakai »

Sí, y bien que me ha puesto con mi 6 en destreza. es que estoy dando más vueltas que un tonto para encontrar el verso que me falta y ya, pues cuando me encuentro algo nuevo, pues miro a ver qué pasa, porque estaba claro que en condiciones normales ni se me hubiese ocurrido meter ahí la mano :smt002 . Ups, que nos desviamos el tema.
Chacal44

mala traducción

Mensaje por Chacal44 »

Efectivamente la traducción de Devir puede volver loco a quien lea
Khare por primera vez.
Al reunir los versos para abrir la puerta final,se deducen tres números.
Pero el tercer número es el nº 4,que se corresponde con el nombre
de dios del orgullo(mala traducción,porque es el de la honra.Apropiado
según el contexto porque es un dios que ya khare no le rinde culto por razón
de la deshonra que es ya la propia ciudad).
En Altea Junior deja claro como el agua el nombre "Cuatro".
Y el lector entiende que es el número de la conbinación que le falta.
En cambio el traductor de Devir deja el nombre original en inglés "Fourga"
porque ni el mismo entiende que lo que cuenta es la palabra Cuatro.
De este modo,un lector español que no caiga en que tiene que buscar un número en inglés dentro del nombre "Four-ga" podrá volverse loco,y
maldecir eternamente la poca visión de esta versión "deviriana".
Creo que una de las cosas buenas de altea es que todos(incluido el
traductor) se ponían en el pellejo del jugador.
Responder