Página 1 de 2

La Piedra de la Ciencia

Publicado: 09-Mar-2006, 3:10
por Jolan
Bueno, como no hay tema abierto sobre este libro, y a pesar de que las erratas o posibles correcciones son mínimas -benditos Altea- dejo el hilo para ir poniendo lo que me/nos vaya/mos encontrando.

De momento, inmerso de pleno en mi segunda incursión por las Stornlands (en la primera he muerto de una forma vil y tonta en una sección automática cantada -lo que puede la curiosidad, oye!-) algunas cosillas de poca importancia:

Sección 9

Si pagas el soborno, debería indicar que reduzcas ese importe de tu bolsa, ya sea en ésta o en la sección a la que te remite.

Sección 172

Aunque es muy improbable a estas alturas de la aventura, no se cuenta con la posibilidad de que no tengas dinero y, por tanto, no puedas alquilar la habitación, lo que daría lugar a un bug, por así decirlo.

Por cierto, que da gusto que al fin haya un libro en el que se utilicen las coronas de oro, a pesar del gasto. Es que en el Kai era un mero acopio de dinero al comienzo de cada libro, que no iba a parar a ningún lado la mayoría de las veces. Mientras que aquí, casi te arrepientes hasta de dejar dinero en el monasterio.


Sección 301

Es una tirada de acierto automático, pero aun así lo coherente sería descontar una flecha del carcaj.

Sección 26

Duelo con Altan. Estaría bien concretar que, por supuesto, si tienes maestría con el arco, puedes hacer uso de ella, aunque en este caso no suponga sumar 3 puntos al resultado de la tirada, sino los +3DC, ya que la competición de tiro se resuelve como un combate habitual. Al menos, yo lo he entendido así. Claro que también tiene sentido plantearse hasta qué punto es lícito emplear una destreza que se ve afectada por cuestiones como llevar un escudo o tener ataque psíquico, que no tienen nada que ver con el tiro con arco. Pero supongo que esto se obvia. También se puede usar alether, no? En ese caso, esa destreza que se aumenta supone una mejora en la precisión del tiro, por justificarlo de algún modo.

Ya, sí... desmenuzo demasiado las cosas, es verdad. No debería darle tanta importancia a estas chorradillas, pero... Así me duran las partidas...

Y otra cosa: el arco de plata de Duadon debería ser un objeto especial, y no ocupar un espacio de arma normal. Por sentido común (es un arma con bonificador +3) y porque en el libro 13, en la criba de objetos especiales que se traspasan a la Grand Master, se cita como tal.

Bueno, ya iré poniendo más (y algunas que me quedaron del 5, creo), aunque ya veis que más que erratas son puntualizaciones.

Publicado: 09-Mar-2006, 13:31
por drizzt dourden
Yo no considero que estas cosas sean chorraditas. Por ejemplo, en el duelo con Altan también me llamó la atención lo que comentas y directamente hice lo que se me ocurrió. :smt002
Y me parece genial que hayas sacado el tema del libro 6!

Publicado: 09-Mar-2006, 14:24
por Baklands
drizzt dourden escribió:Y me parece genial que hayas sacado el tema del libro 6!
No, drizzt, este es solo para comentar sus erratas. El tema del 6 está aquí: http://www.projectaon.org/es/foro/viewtopic.php?t=211

Niotas a piede página de PA

Publicado: 12-Mar-2006, 2:25
por Alarion
Al hilo de esto, algunas de las cosas que mencionas ya se habían escrito como notas a pie de página del PA. Las tienes traducidas gracias a Lindelion en:
http://www.projectaon.org/es/foro/viewt ... =337#11519 (la versión original está en http://www.projectaon.org/xhtml/lw/06tkot/footnotz.htm)

Publicado: 12-Mar-2006, 16:03
por Jolan
Cierto, no me había dado cuenta.

Bueno, pues las notas al pie de página de project aon confirman por tanto que en la competición de tiro, efectivamente, no tiene sentido sumarse el bonus de DC procedente de llevar escudo (como tampoco lo tendría, haciendo una interpretación libre de las reglas, el del ataque psíquico). Y que la maestría con el arco, en este caso, hace que te sumes +3DC, y no 3 a la tirada resultante, como en el uso habitual del arco. Eso sí, la destreza resultante de eliminar estos modificadores, aun con la maestría con el arco y chutándote a alether, hace que ganar la competición se convierta en algo muy difícil.

En cuanto a 'usar un Jakan'... no tengo ni idea de qué es... :smt017

También se confirma que el arco de Duadon es un objeto especial (y que usándolo, teniendo maestría con el arco, hace que te puedas sumar +6 -de ahí quizá que sea tan difícil hacerse con él, porque errar un tiro con este arco ya sería raro-).


En cuanto a usar la sommerswerd con los muertos del cementerio de la 270, también lo había pensado, para así poder doblar el daño. Lo que pasa que yo no soy partidario de usar la sommer a menos que lo indique el texto -o si el enemigo es muy complicado- y en este caso no es así, y el combate es pasable.

¿Las notas a pie de página de PA sobre aclaraciones a las reglas, son obra del equipo de PA o están extraídas de las newsletters de LS? Porque si es este último caso, podría decirse que son totalmente 'oficiales'.

Publicado: 12-Mar-2006, 16:36
por Brown
Pues por lo que yo entiendo son "correcciones" que han elaborado en el equipo de PA, con las sugerencias de la gente y comentarios de los aficionados, pero realmente nada "oficial". Aunque no estoy muy seguro de esto, eh?

Publicado: 12-Mar-2006, 17:44
por Txulu
Un Jakan creo que es un arco de hueso de Kalte. Es un poco quebradizo, me parece, no sé si tiene alguna penalización.

Publicado: 13-Mar-2006, 9:57
por drizzt dourden
Yo tampoco me había dado cuenta, así que gracias por los enlaces y las referencias! :smt003

Publicado: 13-Mar-2006, 14:04
por Friti Frey
Txulu escribió:Un Jakan creo que es un arco de hueso de Kalte.
Pues no: es un arco de Vassagonia. En la versión del nº 5 de Project Aon, puedes hacerte con uno gracias a una nota a pie de página.

Publicado: 22-Mar-2006, 14:39
por Lord Vashna
Txulu escribió:Un Jakan creo que es un arco de hueso de Kalte. Es un poco quebradizo, me parece, no sé si tiene alguna penalización.
Pues, como ya han dicho, no es de Kalte sino de Vassagonia.

"El jakan es un arco usado por los pescadores de la costa de Vassagonia. Se adapta muy bien a la caza de barbidahns y calamares que viven en los arrecifes de Barrakeesh, pero para el tiro al blanco es muy poco adecuado" - La Piedra de la Ciencia, sección 298

[hide=Ampliación con spoiler... :smt003 ] Y si que tiene penalización, al menos el que puedes usar en el libro 6.
Cuando participes en el torneo (de tiro cona rco) deberás restar 2 puntos de tu DESTREZA EN COMBATE. Además, si sacas un 0 en la TABLA DE LA SUERTE mientras usas este arco, el mimso se romperá.[/hide]

Re: La Piedra de la Ciencia

Publicado: 13-May-2010, 0:09
por graigo
Me parece que hay un fallo en el libro online en el 146....

"Alcanzas una bifurcación donde un indicador He piedra señala dos direcciones"

el "He" es "de"... verdad????

aquí esta la frase en ingles...

You reach a junction where a stone signpost indicates two directions

y aunque no sea todavía un maestro del idioma ingles, a stone signpost no tiene nada que ver con He pero si con un indicador de piedra... :smt047

saludos!!! :smt040

La Piedra de la Ciencia (PAE)

Publicado: 16-May-2010, 5:00
por Lasthome
Terminada la lectura de la bola de dragón... ejemm de "La Piedra de la Ciencia" me dispongo a listar las erratas que he encontrada en el camino.

sección 33 - segundo parágrafo - debidamente amarrado a la () trasera del carromato - parte

sección 88 - invita a un trago. Intuyes que es un gesto

sección 125 - sus manos ya no agarran las jarras

sección 127 - Los ancianos no le ven hasta que estás junto a su mesa.
en esta misma sección: Si has visitado una cabaña en el camino de los Invasores en alguna aventura anterior de Lobo Solitario. en "el abismo maldito" aparece como el camino de los bandidos, esta traducción se asemeja más a la versión en ingles: Raider's Road, aunque yo las cambiaría por el camino de los saqueadores, ya que esta más acorde con la descripción del lugar y es una traducción mejor a Raider.

sección 199 - reclama silencio al público Para anunciar

sección 249 - festín para ralas y sabandijas

sección 297 - cuarto parágrafo - ceremonia de despedida a los muertos

sección 300 - varettianos - he encontrado secciones donde los gentilicios van en mayúscula y otras en minúscula, no es mejor tomar un criterio y ponerlo siempre igual?
en la misma sección tercer parágrafo: Di repente un estremecimiento

sección 316 - Si no tienes dinero o decides no dárselo a los mercenarios y luchar con ellos, pasa al 161.282
Si deseas entregar a los ladrones todas tus Coronas de oro sin ofrecer resistencia, pasa al 282.161

Eso es todo, un saludo.

Re: La Piedra de la Ciencia

Publicado: 08-Jul-2010, 2:39
por Alarion
Gracias Lasthome, he arreglado estas erratas que mencionabas en el código fuente del libro. Se actualizará en la página web en la próxima actualización que hagamos del contenido.

Re: La Piedra de la Ciencia

Publicado: 23-Jul-2017, 23:13
por tonib
Hola, he empezado a adaptar el libro 6, he encontrado lo siguiente (perdón por dar la paliza):

- Sección 13, incongruencias entre la versión inglesa y la española: En la versión española sólo puede escapar si no tienes un arco. En la inglesa puedes huir en cualquier caso:
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect13.htm : Si no tienes un arco y deseas escapar, pasa al 182
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/06tkot/sect13.htm : If you wish to flee, turn to 182.
Propongo cambiar "Si no tienes un arco y deseas escapar, pasa al 182" por "Si deseas escapar, pasa al 182"

- Sección 17: si no tienes suficientes dinero, en la versión inglesa hay un pie de página que dice que hacer (If you cannot afford to pay for a room, the tavern-keeper will accept one Backpack Item or Weapon in lieu of payment for a night in the dormitory). En la versión española no existe este pie de página. Yo lo traduciría por algo como "Si no puedes pagar por una habitación, el tabernero aceptará un Objeto de Mochila o un Arma en pago por una noche en el dormitorio".
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/06tkot/sect17.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect17.htm

- Sección 25: Ortografía "Si no quieres hacer a la criatura ninguna Pregunta, sal", "Pregunta" está en mayúsculas:
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect25.htm

- Sección 26: En la versión inglesa, Altan tiene una Destreza en el Combate de 28, en la versión española tiene 30 (y 28 sigue siendo una barbaridad):
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/06tkot/sect26.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect26.htm

- Sección 304: Ortografía "lecha" debería ser "fecha":
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect304.htm

- Sección 50: Ortografía "que ha apostado" debería ser "que has apostado"
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect50.htm

- Sección 56: incongruencia entre la versión inglesa y la española: En la versión inglesa, un resultado de cero es igual a diez. En la versión española, dice que lo deja a la interpretación del jugador:
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/06tkot/sect56.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect56.htm

- Sección 71: Ortografía "memento" (la película) debería ser "momento"
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect71.htm

- Sección 79: Ortografía (creo). "mercenarias" probablemente deba ser "mercenarios"
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect79.htm

- Sección 98: En la versión inglesa existe una nota a pie de página de como vender flechas: "The shop owner will buy 4 Arrows for 1 Gold Crown.". En la versión española este pie no existe. Yo lo traduciría como "El dueño de la tienda comprará 4 Flechas por 1 Corona de Oro"
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/06tkot/sect98.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect98.htm

Saludos

Re: La Piedra de la Ciencia

Publicado: 23-Jul-2017, 23:22
por Alarion
tonib escribió: 23-Jul-2017, 23:13 Hola, he empezado a adaptar el libro 6, he encontrado lo siguiente (perdón por dar la paliza):
Gracias por la revisión, subiré los cambios que propones en cuanto pueda. :smt024

Sobre las diferencias en la versión en inglés y en español: hay unas cuantas debido a que la versión en español tradujo desde la versión original y no tiene necesariamente todos los arreglos introducidos en la versión en inglés. Además, los cambios / erratas que se han ido corrigiendo en la versión de PA no se han pasado (aún) a la versión de PAE. Poco a poco se irá mejorando... :smt023

Y por último, no estás dando la paliza. Estas revisiones vienen muy bien para mejorar los libros. ¡Sigue así! :smt041

Re: La Piedra de la Ciencia

Publicado: 09-Ago-2017, 19:22
por tonib
- Sección 134:"agrupadas e semicírculo" debería ser "agrupadas en semicírculo"
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect134.htm

- Secciones 158, 200: Incongruencias entre la versión inglesa y la española. En la versión inglesa han cambiado la "Llave de Plata" por "Pequeña Llave de Plata", porque ya aparece una Llave de Plata en el libro 3 (y en el 1!!!) y se ve que no es la misma.
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect158.htm | https://projectaon.org/en/xhtml/lw/06tkot/sect158.htm
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect200.htm | https://projectaon.org/en/xhtml/lw/06tkot/sect200.htm

- Sección 293: En la versión inglesa dice que dejes la Pequeña Llave de Plata, y en la versión española no lo dice ("Recuerda borrar la Pequeña Llave de Plata de tu <a idref="action">Carta de Acción</a>")
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect293.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/06tkot/sect293.htm

- Sección 208: "repente se pon en pie" debería ser "repente se pone en pie"
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect208.htm

- Sección 278: "Lanza un espantoso lamido" supongo que debería ser "Lanza un espantoso bramido"
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect278.htm

Saludos

Re: La Piedra de la Ciencia

Publicado: 13-Ago-2017, 13:15
por tonib
- Sección 315: "poderosa tuerza mental que le hace " : "tuerza" debería ser "fuerza", "le" debería ser "te"
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect315.htm

- Sección 146: "indicador He piedra" debería ser "indicador de piedra"
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect146.htm

Saludos

Re: La Piedra de la Ciencia

Publicado: 05-Oct-2017, 1:24
por Alarion
tonib escribió: 23-Jul-2017, 23:13 Hola, he empezado a adaptar el libro 6, he encontrado lo siguiente (perdón por dar la paliza):
Siento la demora. Ya he arreglado todas las erratas propuestas (en los tres posts) en el XML del libro para la próxima re-publicación.

Re: La Piedra de la Ciencia

Publicado: 25-Mar-2018, 22:18
por tonib
Hola, vengo a tocar de nuevo las castañuelas:
Sección 259:
Error de traducción: "Si posees la Disciplina del Magnakai de Adivinación", "Adivinación" debería ser "Concentración" (en inglés pone "Nexus"):
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect259.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/06tkot/sect259.htm

Saludos

Re: La Piedra de la Ciencia

Publicado: 22-Sep-2018, 21:48
por tonib
Hola, unas cosillas del XML:

En la sección 17 hay un pie de página (sect17-1-foot) que pone "Si no puedes permitirte pagar una habitación...", que no se muestra porque no está referenciado en propia sección. Si hay que seguir la versión inglesa, la referencia al pie de página debería aparecer despues de "...pasar al número elegido". Esto es: "...pasar al número elegido.<footref id="sect17-1" idref="sect17-1-foot"/>"
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect17.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/06tkot/sect17.htm

Lo mismo en la sección 98, falta la referencia al pie "sect98-1-foot". El texto "menos 1 Corona." debería ser "menos 1 Corona.<footref id="sect98-1" idref="sect98-1-foot"/>"
https://projectaon.org/es/xhtml/ls/06lpdlc/sect98.htm
https://projectaon.org/en/xhtml/lw/06tkot/sect98.htm

El pié de la sección 98 (el que no aparece) pone "El dueño de la tienda comprará 4 Flechas for 1 Corona de Oro". "for" debería ser "por"