Ayuda en la traducción

Para los adictos a la serie de librojuegos de Fighting Fantasy / Lucha- Ficción: visita el Puerto de la Arena Negra, desafía a Balthus Dare, afronta los peligros de "El Paseo"... éste es tu lugar.
Responder
Avatar de Usuario
profesorinternet
Mentor
Mensajes: 1268
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Ayuda en la traducción

Mensaje por profesorinternet » 02-Nov-2017, 19:49

Me encuentro traduciendo un nuevo libro-juego de la serie lucha-ficción inédito en nuestro país, es de temática futurista, pero tengo algún que otro problema con la traducción. Si alguien me pudiera ayudar le estaría muy agradecido. Os pongo el texto en inglés para ver como se podría traducir.

“A home from home,” claimed the glossy brochures designed to attract further colonists, but “more terrestrial than terrestrials” was nearer the mark, as the fashions and habits of the late twenty- first century became fossilized and fell behind changes on Earth. Canny travel agents used to advertise visits to Tropos as 'journeys back in time'.
Imagen

Avatar de Usuario
El Analandés
Principal
Mensajes: 1131
Registrado: 20-Ene-2009, 23:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Ayuda en la traducción

Mensaje por El Analandés » 02-Nov-2017, 21:18

profesorinternet escribió:
02-Nov-2017, 19:49
Me encuentro traduciendo un nuevo libro-juego de la serie lucha-ficción inédito en nuestro país, es de temática futurista, pero tengo algún que otro problema con la traducción. Si alguien me pudiera ayudar le estaría muy agradecido.
Encantado de ayudar, pero que tu gratitud se demuestre en propinas. :smt003 A ver....

“A home from home,” claimed the glossy brochures designed to attract further colonists, but “more terrestrial than terrestrials” was nearer the mark, as the fashions and habits of the late twenty- first century became fossilized and fell behind changes on Earth. Canny travel agents used to advertise visits to Tropos as 'journeys back in time'.
¿Has probado con el traductor de google? Da una calidad muy aceptable y ahorra mucho tiempo. Sólo hace falta pulirla un poco.

Aquí tienes:


"Un hogar lejos del hogar", afirmaban los brillantes folletos diseñados para atraer a más colonos, pero "más terrestre que la Tierra" se acercaba más a a verdad, ya que las modas y los hábitos de finales del siglo XXI se fosilizaron y se quedaron rezagadps de los cambios en la la Tierra. Los astutos agentes de viajes solían usar como reclamo que las visitas a Tropos eran como "viajes en el tiempo".

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro del Kai
Mensajes: 1532
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Ayuda en la traducción

Mensaje por Dark-kia » 02-Nov-2017, 21:49

Yo uso el 'traductor de Google' como bien aporta El Analandés, y me ayudo de otro como el 'traductor de El Mundo' cuando tengo alguna duda. Hasta la fecha estoy muy contento.
Aquí mi traducción:
"Un hogar lejos del hogar", afirmaban los brillantes folletos diseñados para atraer a más colonos, sino "más terrestre que los terrestres", estaba más cerca de la realidad, ya que las modas y los hábitos de finales del siglo XXI se fosilizaron y se quedaron atrás en la Tierra. Los agentes de viajes de Canny solían anunciar visitas a Tropos como "viajes en el tiempo".

Por cierto, ya llevo muy avanzado el siguiente libro que estoy traduciendo, el primero de la colección Blood Sword. Me quedan 130 secciones de las 540 que lo componen. Espero tenerlo terminado antes de que acabe el mes. (Espero que guste)
Imagen

Responder