Necesito ayuda

Para los adictos a la serie de librojuegos de Fighting Fantasy / Lucha- Ficción: visita el Puerto de la Arena Negra, desafía a Balthus Dare, afronta los peligros de "El Paseo"... éste es tu lugar.
Responder
Avatar de Usuario
profesorinternet
Mentor
Mensajes: 1265
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Necesito ayuda

Mensaje por profesorinternet » 09-May-2013, 18:30

Me encuentro traduciendo un nuevo libro de la colección Fighting Fantasy, del que todavía no voy a revelar su nombre, aunque os diré que tenéis que tener FE.

El tema es que tengo una duda sobre la traducción de una frase y viendo la cantidad de usuarios tanto nuevos como antigüos que dominan la lengua de Shakespeare, os pido un poco de ayuda. La frase en concreto es la siguiente: "You might be able to get past them and through the entrance into the main kitchen and stores to the east if you try (if you do, turn to 282) or will you:"

Espero vuestra ayuda a la mayor brevedad posible. Muchas gracias.
Imagen

Avatar de Usuario
stikud
Maestro del Kai
Mensajes: 690
Registrado: 23-Nov-2011, 22:47
Ubicación: Huesca/Zaragoza
Contactar:

Re: Necesito ayuda

Mensaje por stikud » 09-May-2013, 22:24

Mi propuesta (aunque depende del contexto) es: "Quizá fueras capaz, si probases a hacerlo, de esquivarlos/deslizarte entre ellos/soslayarlos y atravesar la entrada que lleva a la cocina principal y los almacenes del este".
Dejad que los frikis se acerquen a mí.

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro del Kai
Mensajes: 1531
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Necesito ayuda

Mensaje por Dark-kia » 09-May-2013, 23:27

Mi inglés es muy básico, pero yo lo traduciría así:
"Tú podrías ser capaz de pasar de ellos cruzando la entrada a la cocina principal y las tiendas al este, si lo intentas (si lo haces, pasa al 282) o harás:" :smt017
Aunque cambiaría el orden de la frase:
"Si lo intentas, podrías ser capaz de pasar de ellos cruzando la entrada a la cocina principal y las tiendas del este (si haces esto, pasa al 282) o puedes:"
:smt102
Imagen

Avatar de Usuario
Censor
Maestro del Kai
Mensajes: 695
Registrado: 22-Abr-2011, 19:45

Re: Necesito ayuda

Mensaje por Censor » 10-May-2013, 2:07

Propongo algo ligeramente diferente.

Podrías dejarlos atrás si intentaras franquear la entrada de la cocina principal y los almacenes del este (si lo intentas, pasa al 282), de lo contrario...
Imagen

Avatar de Usuario
profesorinternet
Mentor
Mensajes: 1265
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Necesito ayuda

Mensaje por profesorinternet » 10-May-2013, 8:25

Viendo vuestra ayuda, he visto que mi traducción no difiere mucho de las vuestras, más o menos. Yo lo he traducido por lo siguiente: "Si lo intentas, es posible que puedas deshacerte de ellos entrando en los almacenes del este a través de la cocina principal (si lo quieres hacer, pasa al 282) o sino, ¿qué harás?:"

¿Qué os parece esta traducción?
Imagen

Avatar de Usuario
Brown
Gran Maestro Supremo del Kai
Mensajes: 5323
Registrado: 10-Mar-2005, 13:42
Ubicación: Logroño
Contactar:

Re: Necesito ayuda

Mensaje por Brown » 10-May-2013, 14:56

Me parecen buenos intentos todos, pero claro, aquí profesor cuenta con ventaja porque conoce el contexto de la historia. A mí me suenan bastante bien adaptadas todas ellas, la verdad.

Avatar de Usuario
Censor
Maestro del Kai
Mensajes: 695
Registrado: 22-Abr-2011, 19:45

Re: Necesito ayuda

Mensaje por Censor » 11-May-2013, 0:44

profesorinternet escribió:Viendo vuestra ayuda, he visto que mi traducción no difiere mucho de las vuestras, más o menos. Yo lo he traducido por lo siguiente: "Si lo intentas, es posible que puedas deshacerte de ellos entrando en los almacenes del este a través de la cocina principal (si lo quieres hacer, pasa al 282) o sino, ¿qué harás?:"

¿Qué os parece esta traducción?
:smt038 . Yo lo pondría así.
Imagen

Jandrelas
Novicio
Mensajes: 33
Registrado: 25-Abr-2013, 21:28

Re: Necesito ayuda

Mensaje por Jandrelas » 11-May-2013, 1:24

Mi inglés no tiene nivel ninguno, pero yo entiendo que el sentido de la frase es "dejarlos atrás y atravesar la puerta en dirección a...", es decir, "dejarlos atrás para atravesar la puerta". En este sentido, me gusta la traducción de stikud.

En la otra opción que proponéis, el sentido es "dejarlos atrás atravesando la puerta a...", es decir, "atravesar la puerta para dejarlos atrás".

Como no sé el contexto (ni casi el idioma :smt003 ) no puedo hilar más fino, pero quería resaltar el matiz por si podía ayudar a traducir mejor el sentido de la frase.

Avatar de Usuario
profesorinternet
Mentor
Mensajes: 1265
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Necesito ayuda

Mensaje por profesorinternet » 28-Jun-2013, 8:28

Necesito otra vez ayuda en la traducción del libro con el que estoy ahora.

La frase es la siguiente: "But you shouldn't make a hard task impossible by tangling with her as well!"

Por cierto, ¿alguién sabe ya que libro estoy traduciendo?
Imagen

Avatar de Usuario
stikud
Maestro del Kai
Mensajes: 690
Registrado: 23-Nov-2011, 22:47
Ubicación: Huesca/Zaragoza
Contactar:

Re: Necesito ayuda

Mensaje por stikud » 28-Jun-2013, 10:28

Te echo una mano:

"Pero no deberías convertir una tarea/empresa difícil en imposible enredándote además con ella".
Esta "ella" puede referirse a una persona (ignoro el contexto) o a una personificación literaria de la tarea (task) usando "her" en vez de "it". Si fuera lo primero, tal vez sería una mejor traducción "Pero no deberías convertir una tarea difícil en imposible involucrándola a ella también".
Si me das un poco más de texto o me explicas un poco la situación puedo ofrecerte una sugerencia mejor.

Por cierto, creo que saber qué FF estás traduciendo. Pero solo lo diré si me guardas una plaza cuando lo juguemos aquí. :)
Dejad que los frikis se acerquen a mí.

Avatar de Usuario
profesorinternet
Mentor
Mensajes: 1265
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Necesito ayuda

Mensaje por profesorinternet » 01-Jul-2013, 13:07

stikud escribió:Te echo una mano:

"Pero no deberías convertir una tarea/empresa difícil en imposible enredándote además con ella".
Esta "ella" puede referirse a una persona (ignoro el contexto) o a una personificación literaria de la tarea (task) usando "her" en vez de "it". Si fuera lo primero, tal vez sería una mejor traducción "Pero no deberías convertir una tarea difícil en imposible involucrándola a ella también".
Si me das un poco más de texto o me explicas un poco la situación puedo ofrecerte una sugerencia mejor.

Por cierto, creo que saber qué FF estás traduciendo. Pero solo lo diré si me guardas una plaza cuando lo juguemos aquí. :)
Gracias, he utilizado la última traducción que me das, que creo que se adapta más al texto.

En cuanto a guardarte una plaza para cuando lo juguemos, sabes que eso ni se comenta, al igual que cualquier otro miembro de este foro que también quiera participar. Además que si ya sabes el título dilo para ver si has acertado y eres el primero.
Imagen

Avatar de Usuario
stikud
Maestro del Kai
Mensajes: 690
Registrado: 23-Nov-2011, 22:47
Ubicación: Huesca/Zaragoza
Contactar:

Re: Necesito ayuda

Mensaje por stikud » 01-Jul-2013, 18:46

Pues, si no me equivoco, es "Vault of the vampire".
Dejad que los frikis se acerquen a mí.

Avatar de Usuario
profesorinternet
Mentor
Mensajes: 1265
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Necesito ayuda

Mensaje por profesorinternet » 02-Jul-2013, 10:39

stikud escribió:Pues, si no me equivoco, es "Vault of the vampire".
Premio al caballero :smt038 :smt041, es "Vault of the vampire" el cual lo he traducido como "La cripta del vampiro". Por cierto, que para recoger el premio te puedes pasar por la tómbola de "La feria tenebrosa".
Imagen

Avatar de Usuario
stikud
Maestro del Kai
Mensajes: 690
Registrado: 23-Nov-2011, 22:47
Ubicación: Huesca/Zaragoza
Contactar:

Re: Necesito ayuda

Mensaje por stikud » 02-Jul-2013, 13:46

Ja, ja... :smt023
Dejad que los frikis se acerquen a mí.

Responder