Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Si te atreves a ponerte en la piel de un Señor del Kai, si te crees capaz de desafiar a los Señores de la Oscuridad, o si deseas simplemete pasar un buen rato, entra y asume el riesgo... pero quedas advertido...
Avatar de Usuario
profesorinternet
Vástago del Kai
Mensajes: 1362
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 13-Nov-2019, 12:11

132

You answer Hever’s inevitable questions, but you can only guess what treachery lies behind this incident. Then you leave Fallow Dale. Hever has restocked you with the full amount of 10 lots of Provisions, and given you a new pack and water-flask. Turn to 20.


132

Respondes las inevitables preguntas de Hever, pero solo puedes conjeturar que hay una traición detrás de este incidente. Entonces te vas de Fallow Dale. Hever te ha reabastecido con la cantidad total de Provisiones que te faltan hasta llegar a 10, y te ha dado una nueva mochila y una petaca de agua. Pasa al 20.

Nuestra Hoja de Aventura queda de la siguiente manera:

DESTREZA: 12
RESISTENCIA: 20
SUERTE: 9

PROVISIONES: 10

POCIÓN: Suerte + 1

EQUIPO: Cetro
Imagen

Avatar de Usuario
profesorinternet
Vástago del Kai
Mensajes: 1362
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 13-Nov-2019, 12:13

20

After half a day’s travel through the chest-high grass of Pikestaff Plain, nothing more exciting has happened than pollen causing you to sneeze once in a while. The landscape is featureless –just the same grass all around. However, you do come across a tiny trail. It is no more than fifteen centimetres wide, and therefore hard to spot among the stems, but it is a definite trail, running dead straight from south-west to north-east. Will you ignore it and carry on more or less due north (turn to 140), or wait by it (turn to 202)?


20

Después de medio día de viaje a través de hierba a la altura de tu pecho en las Llanuras de Pikestaff, no ha sucedido nada más emocionante que el polen que te hace estornudar de vez en cuando. El paisaje es monótono, solo la misma hierba por todas partes. Sin embargo, te encuentras con un pequeño sendero. No tiene más de quince centímetros de ancho y, por lo tanto, es difícil de distinguir entre los tallos, pero es un camino claro, que se extiende recto desde el suroeste hacia el noreste. ¿Lo ignorarás y continuarás más o menos hacia el norte (pasa al 140), o esperarás al lado (pasa al 202)?
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1686
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por Dark-kia » 13-Nov-2019, 23:25

Sin el cuerno no vamos a ningún lado. Como podemos reiniciar la partida 3 veces, yo gastaría una en volver a intentar atrapar al tigre. ¿Que os parece? Claro está, si el Profe lo ve bien. :smt102
De otro modo, pasemos al 202,, aunque no entiendo bien que quiere decir el texto: or wait by it (turn to 202)? :smt017 :smt017 (¿Esperarás al lado?¿Esperarás junto a él? ... ¿Esperar el queeeee? ¡No lo pillo! :smt108 )
Imagen

Avatar de Usuario
alcaldekhare
Aprendiz
Mensajes: 129
Registrado: 30-Ene-2016, 15:08
Ubicación: La Coruña

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por alcaldekhare » 14-Nov-2019, 11:39

eso es verdad ¿esperar el qué? ¿el bus?
pero el bardo hablaba de que podría llegar con un cetro y un orbe...
por mi se intenta atrapar el tigre como dice dark-kia...

Avatar de Usuario
profesorinternet
Vástago del Kai
Mensajes: 1362
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 14-Nov-2019, 13:00

Dark-kia escribió:
13-Nov-2019, 23:25
De otro modo, pasemos al 202,, aunque no entiendo bien que quiere decir el texto: or wait by it (turn to 202)? :smt017 :smt017 (¿Esperarás al lado?¿Esperarás junto a él? ... ¿Esperar el queeeee? ¡No lo pillo! :smt108 )
¿Cómo se podría traducir?
Dark-kia escribió:
13-Nov-2019, 23:25
Sin el cuerno no vamos a ningún lado. Como podemos reiniciar la partida 3 veces, yo gastaría una en volver a intentar atrapar al tigre. ¿Que os parece? Claro está, si el Profe lo ve bien. :smt102
La única ventaja que te da el cuerno es poderle quitar 1 punto de DESTREZA a los enemigos demoniacos a los que te enfrentes.
Imagen

Avatar de Usuario
El Analandés
Mentor
Mensajes: 1297
Registrado: 20-Ene-2009, 23:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por El Analandés » 14-Nov-2019, 13:36

Ah, pues entonces, ¡al cuerno con el cuerno! ¡Adelante!

Me parece que es una errata del original, en vez de "wait" (esperar) debería poner "walk" (caminar), no le des más vueltas, tienes dos opciones, o seguir al norte a través de la hierba, o seguir el sendero al nordeste.

Seguir el sendero es más cómodo y además vamos en esa dirección.

Avatar de Usuario
profesorinternet
Vástago del Kai
Mensajes: 1362
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 15-Nov-2019, 12:38

202

You don’t have to wait long before a large red ant passes by. Soon you have seen over a dozen of them. You recognize them as Treasure Ants –so called because they line their nests with any trinkets they can carry. They are quite large (you have already seen four of them dragging a dead fieldmouse along), and their bites can be painful. These ants are passing you by in both directions, but the ones travelling south-west are usually carrying some titbit or other, so obviously their nest is somewhere in that direction. You are tempted to find the nest, to see if they have hoarded anything valuable, but Treasure Ants are known to travel many kilometres, and south-west is out of your way. Will you head south-west along the trail (turn to 105), wait where you are for a while, in case an ant passes by with something valuable (turn to 91), or ignore them an press on northwards (turn to 140)?


202

No tienes que esperar mucho tiempo antes de que una gran hormiga roja pase por allí. Pronto has visto más de una docena de ellas. Las conoces como Hormigas del Tesoro, llamadas así porque llenan sus hormigueros con cualquier baratija que puedan llevar. Son bastante grandes (ya has visto a cuatro de ellas arrastrando a un ratón de campo muerto), y sus mordeduras pueden ser dolorosas. Estas hormigas están pasando en ambas direcciones, pero las que viajan al suroeste por lo general llevan algo de comida u otra cosa, así que obviamente, su hormiguero está en algún lugar en esa dirección. Estás tentado de encontrar el hormiguero, para ver si han acumulado algo valioso, pero las Hormigas del Tesoro son conocidas por viajar muchos kilómetros, y el suroeste está fuera de tu camino. ¿Te dirigirás hacia el suroeste a lo largo del sendero (pasa al 105), esperarás donde te encuentras durante un tiempo, en caso de que una hormiga pase con algo valioso (pasa al 91), o las ignorarás y seguirás hacia el norte (pasa al 140)?
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1686
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por Dark-kia » 16-Nov-2019, 22:52

:smt011 No creo que sea buena idea. Nos largamos hacia el norte, donde nos espera nuestra auténtica misión, :smt026
profesorinternet escribió:
14-Nov-2019, 13:00
Dark-kia escribió:
13-Nov-2019, 23:25
De otro modo, pasemos al 202,, aunque no entiendo bien que quiere decir el texto: or wait by it (turn to 202)? :smt017 :smt017 (¿Esperarás al lado?¿Esperarás junto a él? ... ¿Esperar el queeeee? ¡No lo pillo! :smt108 )
¿Cómo se podría traducir?
Yo no digo que no esté bien traducido, me refería al contexto. ¿A que viene eso de esperar junto al camino? ... Tal vez sea continuación de otra sección que lo explique mejor, pero desde esta sección no tiene mucho sentido esa pregunta. :smt002

¿Lo ignorarás y continuarás más o menos hacia el norte (pasa al 140), o esperarás al lado (pasa al 202)?

¿Que tal si cambias un poco la segunda opción?, por ejemplo: o te paras a descansar un rato?... o te detienes un rato junto a él?... :smt017 No tienes que ser tan literal al traducir.
Imagen

Avatar de Usuario
profesorinternet
Vástago del Kai
Mensajes: 1362
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 16-Nov-2019, 23:15

Dark-kia escribió:
16-Nov-2019, 22:52
¿Que tal si cambias un poco la segunda opción?, por ejemplo: o te paras a descansar un rato?... o te detienes un rato junto a él?... :smt017 No tienes que ser tan literal al traducir.
Lo traduciré como "o esperarás un rato a un lado del sendero"
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1686
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por Dark-kia » 17-Nov-2019, 1:52

profesorinternet escribió:
16-Nov-2019, 23:15
Dark-kia escribió:
16-Nov-2019, 22:52
¿Que tal si cambias un poco la segunda opción?, por ejemplo: o te paras a descansar un rato?... o te detienes un rato junto a él?... :smt017 No tienes que ser tan literal al traducir.
Lo traduciré como "o esperarás un rato a un lado del sendero"
Personalmente me gusta más, le da sentido. :smt045
Imagen

Avatar de Usuario
El Analandés
Mentor
Mensajes: 1297
Registrado: 20-Ene-2009, 23:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por El Analandés » 17-Nov-2019, 19:19

Pues yo pienso que tienes tiempo de sobra gracias a la ayuda de los elfos, y está claro que el enemigo te sigue los pasos, una contra marcha les puede despistar. Vete al suroeste a echar un vistazo a ese hormiguero a ver si encuentras algo interesante.

Avatar de Usuario
profesorinternet
Vástago del Kai
Mensajes: 1362
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 18-Nov-2019, 13:15

140

By nightfall there is still no end to the grass. Will you flatten some of it and bed down for the night (turn to 2), or press on (turn to 34)?


140

Al caer la noche todavía no has llegado al final de la hierba. ¿La aplanarás un poco y te acostarás toda la noche (pasa al 2) o seguirás (pasa al 34)?
Imagen

Avatar de Usuario
alcaldekhare
Aprendiz
Mensajes: 129
Registrado: 30-Ene-2016, 15:08
Ubicación: La Coruña

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por alcaldekhare » 18-Nov-2019, 14:33

¡A ver si las hormigas nos van a tomar por un tesoro!. Vamos a dormir.

Avatar de Usuario
El Analandés
Mentor
Mensajes: 1297
Registrado: 20-Ene-2009, 23:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por El Analandés » 19-Nov-2019, 9:21

Vamos a hacer una porra de cosas malas que nos pueden pasar al dormir al raso en el hierbazal.

En orden de probabilidad

- Hormigas
- Serpiente
- Incendio en la pradera

Pero de todas formas tampoco se ve nada y estás agotado de marchar todo el día. No es lo ideal pero hay que descansar. A dormir y que haya suerte.

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1686
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por Dark-kia » 19-Nov-2019, 21:14

Descansemos un poco
Imagen

Avatar de Usuario
profesorinternet
Vástago del Kai
Mensajes: 1362
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 20-Nov-2019, 13:48

2

During the night, fieldmice burrow into your pack an eat 2 lots of your Provisions. At daybreak you carry on northwards, and another day’s travel brings you to the end of the grass. The landscape facing you in moorland, dotted with rocks and shrubs, and crisscrossed by numerous streams and rivers. After another night’s rest, you carry on. Turn to 68.


2

Durante la noche, los ratones de campo se meten en tu mochila y se comen 2 de tus Provisiones. Al amanecer, continúas hacia el norte, y otro día de viaje te lleva al final de la hierba. El paisaje que tienes delante es un páramo, salpicado de rocas y arbustos, y atravesado por numerosos arroyos y ríos. Después de otra noche de descanso, continúas. Pasa al 68.

Nuestra Hoja de Aventura queda de la siguiente manera:

DESTREZA: 12
RESISTENCIA: 20
SUERTE: 9

PROVISIONES: 8

POCIÓN: Suerte + 1

EQUIPO: Cetro
Imagen

Avatar de Usuario
profesorinternet
Vástago del Kai
Mensajes: 1362
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 20-Nov-2019, 13:49

68

If you followed the ant-trail at all, turn to 291; otherwise, turn to 350.


68

Si seguiste el camino de las hormigas hasta el final, pasa al 291; de lo contrario, pasa al 350.
Imagen

Avatar de Usuario
profesorinternet
Vástago del Kai
Mensajes: 1362
Registrado: 22-Mar-2011, 10:35
Ubicación: Écija (Sevilla)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por profesorinternet » 20-Nov-2019, 13:51

350

Will you head north, which is the most direct route to Krill Garnash from where you are (turn to 236), or slightly north-west (turn to 55)?


350

¿Te dirigirás hacia el norte, que es la ruta más directa a Krill Garnash desde donde estás (pasa al 236), o girarás ligeramente al noroeste (pasa al 55)?
Imagen

Avatar de Usuario
Dark-kia
Gran Maestro Mayor del Kai
Mensajes: 1686
Registrado: 25-Feb-2010, 16:41
Ubicación: Al-Andalus (Córdoba)

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por Dark-kia » 20-Nov-2019, 22:31

Típico de Lucha-Ficción. Venga, al norte por decir algo. :smt102
Imagen

Avatar de Usuario
El Analandés
Mentor
Mensajes: 1297
Registrado: 20-Ene-2009, 23:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Las Máscaras de la Destrucción (Traducción)

Mensaje por El Analandés » 21-Nov-2019, 9:42

No, no, tiene más miga de la que parece. Hay que pensarlo bien:

estás en " un páramo, salpicado de rocas y arbustos, y atravesado por numerosos arroyos y ríos."


Tanta agua tiene que ir a parar a algún sitio. Si te lees la intro, al noroeste hay una marisma o pantano, por lo que esa ruta no sería aconsejable, además de dar un rodeo, será más fatigosa porque te vas a mojar y tendrás que caminar más para encontrar suelo firme.


Pero por otra parte el enemigo sabe de tu misión y la ruta más directa estará vigilada. Ambas elecciones son peligrosas.

Yo preferiría no meterme en el pantano, pero dejo la decisión final a otro lector.

Responder